Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
Altogether it was no such ill night to keep the seas in ; and I had begun to wonder what it was that sat so heavily upon the captain , when the brig rising suddenly on the top of a high swell , he pointed and cried to us to look . Away on the lee bow , a thing like a fountain rose out of the moonlit sea , and immediately after we heard a low sound of roaring .

В целом это была не такая уж и плохая ночь для волнения; и я начал задаваться вопросом, что это так тяжело давило на капитана, когда бриг внезапно поднялся на вершине высокой волны, он указал на нас и крикнул, чтобы мы посмотрели. С подветренной стороны носа из залитого лунным светом моря поднялось что-то вроде фонтана, и сразу после этого мы услышали низкий рев.
2 unread messages
" What do ye call that ? " asked the captain , gloomily .

— Как ты это называешь? — мрачно спросил капитан.
3 unread messages
" The sea breaking on a reef , " said Alan . " And now ye ken where it is ; and what better would ye have ? "

«Море разбивается о риф», — сказал Алан. «И теперь вы знаете, где оно; а что тебе лучше?»
4 unread messages
" Ay , " said Hoseason , " if it was the only one . "

«Да, — сказал Хозисон, — если бы он был единственным».
5 unread messages
And sure enough , just as he spoke there came a second fountain farther to the south .

И действительно, пока он говорил, дальше на юге появился второй фонтан.
6 unread messages
" There ! " said Hoseason . " Ye see for yourself . If I had kent of these reefs , if I had had a chart , or if Shuan had been spared , it 's not sixty guineas , no , nor six hundred , would have made me risk my brig in sic a stoneyard ! But you , sir , that was to pilot us , have ye never a word ? "

"Там!" — сказал Хозизон. «Вы сами видите. Если бы я знал эти рифы, если бы у меня была карта или если бы Шуана пощадили, то ни шестьдесят, ни шестьсот гиней не заставили бы меня рисковать своим бригом на каменистом дворе! А вы, сэр, который должен был пилотировать нас, ни разу не сказали ни слова?
7 unread messages
" I 'm thinking , " said Alan , " these 'll be what they call the Torran Rocks . "

«Я думаю, — сказал Алан, — это то, что они называют Торранскими скалами».
8 unread messages
" Are there many of them ? " says the captain .

— Их много? говорит капитан.
9 unread messages
" Truly , sir , I am nae pilot , " said Alan ; " but it sticks in my mind there are ten miles of them . "

«Правда, сэр, я не пилот», сказал Алан; — Но мне запомнилось, что их десять миль.
10 unread messages
Mr. Riach and the captain looked at each other .

Мистер Риак и капитан переглянулись.
11 unread messages
" There 's a way through them , I suppose ? " said the captain .

— Я полагаю, через них есть проход? - сказал капитан.
12 unread messages
" Doubtless , " said Alan , " but where ? But it somehow runs in my mind once more that it is clearer under the land . "

— Несомненно, — сказал Алан, — но где? Но почему-то мне снова приходит в голову, что под землей яснее.
13 unread messages
" So ? " said Hoseason . " We 'll have to haul our wind then , Mr. Riach ; we 'll have to come as near in about the end of Mull as we can take her , sir ; and even then we 'll have the land to kep the wind off us , and that stoneyard on our lee . Well , we 're in for it now , and may as well crack on . "

"Так?" — сказал Хозизон. — Тогда нам придется тянуть ветер, мистер Риах; нам придется подойти как можно ближе к концу Малла, чтобы взять ее, сэр; и даже тогда у нас будет земля, защищающая от ветра, и каменный двор с подветренной стороны. Что ж, теперь мы к этому готовы и можем продолжить.
14 unread messages
With that he gave an order to the steersman , and sent Riach to the foretop . There were only five men on deck , counting the officers ; these being all that were fit ( or , at least , both fit and willing ) for their work . So , as I say , it fell to Mr.

С этими словами он отдал приказ рулевому и отправил Риаха на фортоп. На палубе было всего пять человек, считая офицеров; это все, кто был готов (или, по крайней мере, был готов и хотел) для своей работы. Итак, как я уже сказал, это выпало на долю г-на.
15 unread messages
Riach to go aloft , and he sat there looking out and hailing the deck with news of all he saw .

Риаху было предложено подняться наверх, и он сидел там, глядя на палубу и окликая палубу новостями обо всем, что он видел.
16 unread messages
" The sea to the south is thick , " he cried ; and then , after a while , " it does seem clearer in by the land . "

«Море на юге густое», — кричал он; а затем, через некоторое время, «у земли действительно кажется яснее».
17 unread messages
" Well , sir , " said Hoseason to Alan , " we 'll try your way of it . But I think I might as well trust to a blind fiddler . Pray God you 're right . "

— Что ж, сэр, — сказал Хозисон Алану, — мы попробуем поступить по-вашему. Но я думаю, что с тем же успехом я мог бы довериться слепому скрипачу. Моли Бога, чтобы ты был прав».
18 unread messages
" Pray God I am ! " says Alan to me . " But where did I hear it ? Well , well , it will be as it must . "

«Молись Богу, я есть!» - говорит мне Алан. «Но где я это услышал? Ну-ну, будет так, как должно».
19 unread messages
As we got nearer to the turn of the land the reefs began to be sown here and there on our very path ; and Mr. Riach sometimes cried down to us to change the course . Sometimes , indeed , none too soon ; for one reef was so close on the brig 's weather board that when a sea burst upon it the lighter sprays fell upon her deck and wetted us like rain .

По мере того как мы приближались к повороту суши, на самом нашем пути тут и там начали появляться рифы; и г-н Риах иногда кричал нам, чтобы мы изменили курс. Иногда, действительно, не слишком рано; один риф находился так близко от борта брига, что, когда море обрушилось на него, более легкие брызги упали на его палубу и промокли нас, как дождь.
20 unread messages
The brightness of the night showed us these perils as clearly as by day , which was , perhaps , the more alarming . It showed me , too , the face of the captain as he stood by the steersman , now on one foot , now on the other , and sometimes blowing in his hands , but still listening and looking and as steady as steel . Neither he nor Mr. Riach had shown well in the fighting ; but I saw they were brave in their own trade , and admired them all the more because I found Alan very white .

Яркость ночи показывала нам эти опасности так же ясно, как и днем, что, возможно, было еще более тревожным. Оно показало мне также лицо капитана, когда он стоял рядом с рулевым, то на одной ноге, то на другой, и иногда дул в руках, но все еще слушал и смотрел и был тверд, как сталь. Ни он, ни г-н Риах не проявили себя хорошо в боях; но я видел, что они храбры в своем деле, и восхищался ими тем более, что Алан казался мне очень белым.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому