While I was hailing the brig , I spied a tract of water lying between us where no great waves came , but which yet boiled white all over and bristled in the moon with rings and bubbles . Sometimes the whole tract swung to one side , like the tail of a live serpent ; sometimes , for a glimpse , it would all disappear and then boil up again . What it was I had no guess , which for the time increased my fear of it ; but I now know it must have been the roost or tide race , which had carried me away so fast and tumbled me about so cruelly , and at last , as if tired of that play , had flung out me and the spare yard upon its landward margin .
Пока я вызывал бриг, я заметил полосу воды, лежащую между нами, куда не приходили большие волны, но которая, тем не менее, вся кипела добела и ощетинилась на луне кольцами и пузырьками. Иногда весь тракт раскачивался набок, как хвост живой змеи; иногда, на мельком, все это исчезало, а потом снова вскипало. Что это было, я понятия не имел, что на какое-то время усилило мой страх перед этим; но теперь я знаю, что, должно быть, это был насест или приливная гонка, которая так быстро унесла меня и так жестоко опрокинула меня, и наконец, как будто устав от этой игры, швырнула меня и запасной рей на берег. допуск.