Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
In the meanwhile , I was innocent of any wrong being done me .

В то же время я был невиновен в том, что мне причинили какой-либо вред.
2 unread messages
For not only I knew no word of the Gaelic ; but what with the long suspense of the waiting , and the scurry and strain of our two spirts of fighting , and more than all , the horror I had of some of my own share in it , the thing was no sooner over than I was glad to stagger to a seat . There was that tightness on my chest that I could hardly breathe ; the thought of the two men I had shot sat upon me like a nightmare ; and all upon a sudden , and before I had a guess of what was coming , I began to sob and cry like any child .

Я не только не знал ни слова по-гэльски; но несмотря на долгое ожидание, суету и напряжение наших двух боевых духов, и, что более всего, ужас, который я испытывал от части своей собственной доли в этом, не успел все это закончиться, как я был рад шатаясь, сесть на место. В моей груди было такое напряжение, что я едва мог дышать; мысль о двух мужчинах, которых я застрелил, преследовала меня, как кошмар; и вдруг, прежде чем я успел догадаться, что произойдет, я начал рыдать и плакать, как любой ребенок.
3 unread messages
Alan clapped my shoulder , and said I was a brave lad and wanted nothing but a sleep .

Алан похлопал меня по плечу и сказал, что я храбрый парень и ничего не хочу, кроме сна.
4 unread messages
" I 'll take the first watch , " said he . " Ye 've done well by me , David , first and last ; and I would n't lose you for all Appin -- no , nor for Breadalbane . "

— Я буду дежурить первым, — сказал он. «Ты хорошо поступил со мной, Дэвид, первое и последнее; и я бы не потерял тебя ни ради всего Эппина, ни ради Бредалбейна.
5 unread messages
So I made up my bed on the floor ; and he took the first spell , pistol in hand and sword on knee , three hours by the captain 's watch upon the wall . Then he roused me up , and I took my turn of three hours ; before the end of which it was broad day , and a very quiet morning , with a smooth , rolling sea that tossed the ship and made the blood run to and fro on the round-house floor , and a heavy rain that drummed upon the roof . All my watch there was nothing stirring ; and by the banging of the helm , I knew they had even no one at the tiller . Indeed ( as I learned afterwards ) there were so many of them hurt or dead , and the rest in so ill a temper , that Mr. Riach and the captain had to take turn and turn like Alan and me , or the brig might have gone ashore and nobody the wiser

Итак, я застелил постель на полу; и он принял первое заклинание, с пистолетом в руке и мечом на колене, три часа по вахте капитана на стене. Затем он разбудил меня, и я занял свою очередь на три часа; перед концом которого был широкий день и очень тихое утро, с гладким, покачивающимся морем, которое раскачивало корабль и заставляло кровь течь взад и вперед по полу круглого дома, и сильный дождь, барабанивший по крыше . Всю мою вахту ничего не шевелилось; и по стуку руля я понял, что у руля никого нет. В самом деле (как я узнал впоследствии), многие из них были ранены или мертвы, а остальные были в таком плохом настроении, что мистеру Риачу и капитану пришлось сменять друг друга, как Алан и я, иначе бриг мог бы уйти. на берегу, и никто не станет мудрее
6 unread messages
It was a mercy the night had fallen so still , for the wind had gone down as soon as the rain began . Even as it was , I judged by the wailing of a great number of gulls that went crying and fishing round the ship , that she must have drifted pretty near the coast or one of the islands of the Hebrides ; and at last , looking out of the door of the round-house , I saw the great stone hills of Skye on the right hand , and , a little more astern , the strange isle of Rum .

К счастью, ночь выдалась такой тихой, потому что ветер утих, как только начался дождь. Даже если бы это было так, по завываниям большого количества чаек, которые с криками ходили и ловили рыбу вокруг корабля, я пришел к выводу, что он, должно быть, дрейфовал довольно близко к берегу или к одному из островов Гебридских островов; и наконец, выглянув из двери круглого дома, я увидел по правую руку огромные каменные холмы Ская, а чуть дальше - странный остров Рам.
7 unread messages
Alan and I sat down to breakfast about six of the clock . The floor was covered with broken glass and in a horrid mess of blood , which took away my hunger . In all other ways we were in a situation not only agreeable but merry ; having ousted the officers from their own cabin , and having at command all the drink in the ship -- both wine and spirits -- and all the dainty part of what was eatable , such as the pickles and the fine sort of bread . This , of itself , was enough to set us in good humour , but the richest part of it was this , that the two thirstiest men that ever came out of Scotland ( Mr. Shuan being dead ) were now shut in the fore-part of the ship and condemned to what they hated most -- cold water .

Мы с Аланом сели завтракать около шести часов. Пол был покрыт битым стеклом и ужасной лужей крови, которая утоляла мой голод. Во всем остальном положение у нас было не только приятное, но и веселое; вытеснив офицеров из их собственных кают и получив под свой контроль все напитки на корабле — как вино, так и спиртные напитки — и всю вкусную часть съедобного, например, соленые огурцы и прекрасный сорт хлеба. Одного этого было достаточно, чтобы привести нас в хорошее настроение, но самое интересное заключалось в том, что два самых жаждущих человека, когда-либо выходивших из Шотландии (мистер Шуан был мертв), теперь были заперты в передней части корабль и приговорены к тому, что они ненавидели больше всего — к холодной воде.
8 unread messages
" And depend upon it , " Alan said , " we shall hear more of them ere long . Ye may keep a man from the fighting , but never from his bottle . "

— И будьте уверены, — сказал Алан, — в ближайшее время мы услышим о них больше. Вы можете удержать человека от драки, но никогда — от бутылки».
9 unread messages
We made good company for each other . Alan , indeed , expressed himself most lovingly ; and taking a knife from the table , cut me off one of the silver buttons from his coat .

Мы составили друг другу хорошую компанию. Алан действительно выражался очень нежно; и, взяв со стола нож, отрезал мне одну из серебряных пуговиц его пальто.
10 unread messages
" I had them , " says he , " from my father , Duncan Stewart ; and now give ye one of them to be a keepsake for last night 's work . And wherever ye go and show that button , the friends of Alan Breck will come around you . "

«Они достались мне, — говорит он, — от моего отца, Дункана Стюарта; а теперь отдай себе один из них на память о вчерашней работе. И куда бы вы ни пошли и не показали эту кнопку, друзья Алана Брека окружат вас».
11 unread messages
He said this as if he had been Charlemagne , and commanded armies ; and indeed , much as I admired his courage , I was always in danger of smiling at his vanity : in danger , I say , for had I not kept my countenance , I would be afraid to think what a quarrel might have followed .

Он говорил это так, как если бы он был Карлом Великим и командовал армиями; и действительно, как бы я ни восхищался его храбростью, мне всегда грозила опасность улыбнуться его тщеславию: опасность, говорю я, ибо, если бы я не сохранил самообладания, я бы боялся подумать, к чему могла бы последовать ссора.
12 unread messages
As soon as we were through with our meal he rummaged in the captain 's locker till he found a clothes-brush ; and then taking off his coat , began to visit his suit and brush away the stains , with such care and labour as I supposed to have been only usual with women . To be sure , he had no other ; and , besides ( as he said ) , it belonged to a king and so behoved to be royally looked after .

Как только мы поели, он порылся в капитанском рундуке, пока не нашел щетку для белья; а затем, сняв пальто, принялся осматривать свой костюм и счищать пятна с такой тщательностью и трудолюбием, какие, как я полагал, были свойственны только женщинам. Конечно, другого у него не было; и, кроме того (по его словам), оно принадлежало королю и поэтому требовало царской заботы.
13 unread messages
For all that , when I saw what care he took to pluck out the threads where the button had been cut away , I put a higher value on his gift .

И все же, когда я увидел, с какой тщательностью он выдергивал нитки там, где была отрезана пуговица, я придал больше значения его подарку.
14 unread messages
He was still so engaged when we were hailed by Mr. Riach from the deck , asking for a parley ; and I , climbing through the skylight and sitting on the edge of it , pistol in hand and with a bold front , though inwardly in fear of broken glass , hailed him back again and bade him speak out . He came to the edge of the round-house , and stood on a coil of rope , so that his chin was on a level with the roof ; and we looked at each other awhile in silence . Mr. Riach , as I do not think he had been very forward in the battle , so he had got off with nothing worse than a blow upon the cheek : but he looked out of heart and very weary , having been all night afoot , either standing watch or doctoring the wounded .

Он все еще был занят, когда мистер Риах окликнул нас с палубы и попросил о переговорах; и я, пробравшись через световое окно и сев на его краю, с пистолетом в руке и с смелой передней частью, хотя внутренне опасаясь разбитого стекла, снова окликнул его и попросил высказаться. Он подошел к краю круглого дома и встал на моток веревки так, что его подбородок был на уровне крыши; и мы некоторое время молча смотрели друг на друга. Мистер Риах, так как я не думаю, что он был очень напористым в бою, так что он отделался не чем иным, как ударом по щеке; но он выглядел унылым и очень усталым, проведя всю ночь в пути, либо дежурство или лечение раненых.
15 unread messages
" This is a bad job , " said he at last , shaking his head .

— Это плохая работа, — сказал он наконец, покачав головой.
16 unread messages
" It was none of our choosing , " said I.

«Это был не наш выбор», — сказал я.
17 unread messages
" The captain , " says he , " would like to speak with your friend . They might speak at the window . "

«Капитан, — говорит он, — хотел бы поговорить с вашим другом. Они могут поговорить у окна.
18 unread messages
" And how do we know what treachery he means ? " cried I.

— А откуда нам знать, какое предательство он имеет в виду? - воскликнул я.
19 unread messages
" He means none , David , " returned Mr.

- Он не имеет в виду ничего, Дэвид, - ответил г-н.
20 unread messages
Riach , " and if he did , I 'll tell ye the honest truth , we couldnae get the men to follow . "

Риах: «А если бы и сделал, скажу вам чистую правду, мы не смогли бы заставить людей следовать за нами».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому