Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
All this was upon Alan 's side ; and I had begun to think my share of the fight was at an end , when I heard some one drop softly on the roof above me .

Все это было на стороне Алана; и я уже начал было думать, что моя доля борьбы подошла к концу, когда услышал, как кто-то тихо упал на крышу надо мной.
2 unread messages
Then there came a single call on the sea-pipe , and that was the signal . A knot of them made one rush of it , cutlass in hand , against the door ; and at the same moment , the glass of the skylight was dashed in a thousand pieces , and a man leaped through and landed on the floor .

Затем по морской трубе раздался одиночный звонок, и это был сигнал. Группа из них бросилась с абордажной саблей в руку к двери; и в тот же момент стекло светового люка разбилось на тысячу осколков, а человек выпрыгнул и приземлился на пол.
3 unread messages
Before he got his feet , I had clapped a pistol to his back , and might have shot him , too ; only at the touch of him ( and him alive ) my whole flesh misgave me , and I could no more pull the trigger than I could have flown .

Прежде чем он поднялся на ноги, я приставил к его спине пистолет и мог бы застрелить и его; только при прикосновении к нему (причем к нему живому) вся моя плоть дала мне ощущение, и я не мог нажать на спусковой крючок, как не смог бы и полететь.
4 unread messages
He had dropped his cutlass as he jumped , and when he felt the pistol , whipped straight round and laid hold of me , roaring out an oath ; and at that either my courage came again , or I grew so much afraid as came to the same thing ; for I gave a shriek and shot him in the midst of the body . He gave the most horrible , ugly groan and fell to the floor . The foot of a second fellow , whose legs were dangling through the skylight , struck me at the same time upon the head ; and at that I snatched another pistol and shot this one through the thigh , so that he slipped through and tumbled in a lump on his companion 's body . There was no talk of missing , any more than there was time to aim ; I clapped the muzzle to the very place and fired .

Он выронил абордаж во время прыжка, а когда почувствовал пистолет, резко развернулся и схватил меня, выкрикивая ругательства; и при этом либо мое мужество снова пришло ко мне, либо я так испугался, что пришел к тому же самому; ибо я вскрикнул и выстрелил ему в середину тела. Он издал самый ужасный, безобразный стон и упал на пол. Нога второго парня, ноги которого свешивались через окно в крыше, одновременно ударила меня по голове; при этом я выхватил еще один пистолет и прострелил этому бедро, так что он выскользнул и комком упал на тело своего товарища. О промахе речи не шло, как и не было времени прицелиться; Я хлопнул дулом по тому самому месту и выстрелил.
5 unread messages
I might have stood and stared at them for long , but I heard Alan shout as if for help , and that brought me to my senses .

Я мог бы долго стоять и смотреть на них, но услышал, как Алан крикнул, словно звал на помощь, и это привело меня в чувство.
6 unread messages
He had kept the door so long ; but one of the seamen , while he was engaged with others , had run in under his guard and caught him about the body . Alan was dirking him with his left hand , but the fellow clung like a leech . Another had broken in and had his cutlass raised . The door was thronged with their faces . I thought we were lost , and catching up my cutlass , fell on them in flank .

Он так долго держал дверь; но один из матросов, пока он был занят с другими, подбежал к нему под охрану и схватил его за тело. Алан тыкал его левой рукой, но парень цеплялся за него, как пиявка. Другой ворвался и поднял абордажную саблю. Дверь была забита их лицами. Я подумал, что мы заблудились, и, догнав абордаж, напал на них с фланга.
7 unread messages
But I had not time to be of help .

Но у меня не было времени помочь.
8 unread messages
The wrestler dropped at last ; and Alan , leaping back to get his distance , ran upon the others like a bull , roaring as he went . They broke before him like water , turning , and running , and falling one against another in their haste . The sword in his hands flashed like quicksilver into the huddle of our fleeing enemies ; and at every flash there came the scream of a man hurt . I was still thinking we were lost , when lo ! they were all gone , and Alan was driving them along the deck as a sheep-dog chases sheep .

Наконец борец упал; и Алан, отпрыгнув назад, чтобы отойти на расстояние, побежал на остальных, как бык, ревя на ходу. Они разбивались перед ним, как вода, поворачивались, бежали и в спешке падали друг на друга. Меч в его руках сверкнул, как ртуть, в толпе бегущих врагов; и при каждой вспышке раздавался крик раненого человека. Я все еще думал, что мы заблудились, когда о чудо! все они ушли, и Алан гонял их по палубе, как овчарка гонится за овцами.
9 unread messages
Yet he was no sooner out than he was back again , being as cautious as he was brave ; and meanwhile the seamen continued running and crying out as if he was still behind them ; and we heard them tumble one upon another into the forecastle , and clap-to the hatch upon the top .

Однако едва он вышел, как вернулся, будучи столь же осторожным, сколь и храбрым; а между тем матросы продолжали бежать и кричать, как будто он все еще был позади них; и мы слышали, как они упали один на другого на бак и хлопнули в люк наверху.
10 unread messages
The round-house was like a shambles ; three were dead inside , another lay in his death agony across the threshold ; and there were Alan and I victorious and unhurt .

Круглый дом напоминал развалины; трое были мертвы внутри, еще один лежал в предсмертной агонии за порогом; и мы с Аланом остались победителями и невредимыми.
11 unread messages
He came up to me with open arms . " Come to my arms ! " he cried , and embraced and kissed me hard upon both cheeks . " David , " said he , " I love you like a brother . And O , man , " he cried in a kind of ecstasy , " am I no a bonny fighter ? "

Он подошел ко мне с распростертыми объятиями. «Приди в мои объятия!» - вскричал он, обнял и крепко поцеловал меня в обе щеки. «Дэвид, — сказал он, — я люблю тебя как брата. О, чувак, - воскликнул он в каком-то экстазе, - разве я не хороший боец?
12 unread messages
Thereupon he turned to the four enemies , passed his sword clean through each of them , and tumbled them out of doors one after the other . As he did so , he kept humming and singing and whistling to himself , like a man trying to recall an air ; only what HE was trying was to make one . All the while , the flush was in his face , and his eyes were as bright as a five-year-old child 's with a new toy .

После этого он повернулся к четырем врагам, пронзил каждого из них своим мечом и вышвырнул их за дверь одного за другим. При этом он продолжал напевать, напевать и насвистывать про себя, как человек, пытающийся вспомнить какую-то мелодию; только ОН пытался сделать это. Все это время румянец заливал его лицо, а глаза блестели, как у пятилетнего ребенка с новой игрушкой.
13 unread messages
And presently he sat down upon the table , sword in hand ; the air that he was making all the time began to run a little clearer , and then clearer still ; and then out he burst with a great voice into a Gaelic song .

И вскоре он сел на стол с мечом в руке; воздух, который он все время делал, стал немного яснее, а потом еще яснее; а затем он громким голосом запел гэльскую песню.
14 unread messages
I have translated it here , not in verse ( of which I have no skill ) but at least in the king 's English .

Я перевел это здесь, но не стихами (чего у меня нет), а, по крайней мере, на королевском английском.
15 unread messages
He sang it often afterwards , and the thing became popular ; so that I have heard it and had it explained to me , many 's the time .

Впоследствии он часто пел ее, и песня стала популярной; так что я слышал это и мне это объясняли много раз.
16 unread messages
" This is the song of the sword of Alan ; The smith made it , The fire set it ; Now it shines in the hand of Alan Breck .

«Это песня меча Алана; Кузнец сделал это, Огонь поджег; Теперь оно сияет в руке Алана Брека.
17 unread messages
" Their eyes were many and bright , Swift were they to behold , Many the hands they guided : The sword was alone .

«Глаза у них были многочисленны и блестящи, Быстры были они, чтобы созерцать, Много рук они вели: Меч был один.
18 unread messages
" The dun deer troop over the hill , They are many , the hill is one ; The dun deer vanish , The hill remains .

«Стада серых оленей за холмом, Их много, холм один; Бурый олень исчезает, Холм остается.
19 unread messages
" Come to me from the hills of heather , Come from the isles of the sea . O far-beholding eagles , Here is your meat . "

«Придите ко мне с вересковых холмов, Придите с морских островов. О дальновидные орлы, вот ваше мясо».
20 unread messages
Now this song which he made ( both words and music ) in the hour of our victory , is something less than just to me , who stood beside him in the tussle . Mr. Shuan and five more were either killed outright or thoroughly disabled ; but of these , two fell by my hand , the two that came by the skylight . Four more were hurt , and of that number , one ( and he not the least important ) got his hurt from me . So that , altogether , I did my fair share both of the killing and the wounding , and might have claimed a place in Alan 's verses . But poets have to think upon their rhymes ; and in good prose talk , Alan always did me more than justice .

Теперь эта песня, которую он сочинил (и слова, и музыка) в час нашей победы, не справедлива для меня, стоящего рядом с ним в схватке. Г-н Шуан и еще пятеро были либо убиты на месте, либо полностью искалечены; но из них двое упали от моей руки, те двое, что пришли через световое окно. Еще четверо пострадали, и из них один (и он не менее важный) пострадал от меня. Так что в целом я внес свою долю как в убийства, так и в ранения, и мог бы претендовать на место в стихах Алана. Но поэтам приходится думать о своих рифмах; и в хорошей прозе Алан всегда воздавал мне больше, чем просто справедливость.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому