He was still so engaged when we were hailed by Mr. Riach from the deck , asking for a parley ; and I , climbing through the skylight and sitting on the edge of it , pistol in hand and with a bold front , though inwardly in fear of broken glass , hailed him back again and bade him speak out . He came to the edge of the round-house , and stood on a coil of rope , so that his chin was on a level with the roof ; and we looked at each other awhile in silence . Mr. Riach , as I do not think he had been very forward in the battle , so he had got off with nothing worse than a blow upon the cheek : but he looked out of heart and very weary , having been all night afoot , either standing watch or doctoring the wounded .
Он все еще был занят, когда мистер Риах окликнул нас с палубы и попросил о переговорах; и я, пробравшись через световое окно и сев на его краю, с пистолетом в руке и с смелой передней частью, хотя внутренне опасаясь разбитого стекла, снова окликнул его и попросил высказаться. Он подошел к краю круглого дома и встал на моток веревки так, что его подбородок был на уровне крыши; и мы некоторое время молча смотрели друг на друга. Мистер Риах, так как я не думаю, что он был очень напористым в бою, так что он отделался не чем иным, как ударом по щеке; но он выглядел унылым и очень усталым, проведя всю ночь в пути, либо дежурство или лечение раненых.