Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
I will begin the story of my adventures with a certain morning early in the month of June , the year of grace 1751 , when I took the key for the last time out of the door of my father 's house . The sun began to shine upon the summit of the hills as I went down the road ; and by the time I had come as far as the manse , the blackbirds were whistling in the garden lilacs , and the mist that hung around the valley in the time of the dawn was beginning to arise and die away .

Рассказ о своих приключениях я начну с одного раннего утра июня месяца благодатного 1751 года, когда я в последний раз вынул ключ от двери отчего дома. Когда я спускался по дороге, солнце начало освещать вершины холмов; и к тому времени, когда я подошел к особняку, черные дрозды свистели в садовой сирени, и туман, висевший над долиной во время рассвета, начал подниматься и угасать.
2 unread messages
Mr. Campbell , the minister of Essendean , was waiting for me by the garden gate , good man ! He asked me if I had breakfasted ; and hearing that I lacked for nothing , he took my hand in both of his and clapped it kindly under his arm .

Мистер Кэмпбелл, министр Эссендина, ждал меня у садовой калитки, добрый человек! Он спросил меня, позавтракал ли я; и, услышав, что я ни в чем не нуждаюсь, он взял мою руку в обе свои и ласково хлопнул ее под мышкой.
3 unread messages
" Well , Davie , lad , " said he , " I will go with you as far as the ford , to set you on the way . " And we began to walk forward in silence .

- Что ж, Дэви, парень, - сказал он, - я пойду с тобой до брода, чтобы направить тебя в путь. И мы молча пошли вперед.
4 unread messages
" Are ye sorry to leave Essendean ? " said he , after awhile .

— Вам жаль покидать Эссендин? сказал он через некоторое время.
5 unread messages
" Why , sir , " said I , " if I knew where I was going , or what was likely to become of me , I would tell you candidly . Essendean is a good place indeed , and I have been very happy there ; but then I have never been anywhere else . My father and mother , since they are both dead , I shall be no nearer to in Essendean than in the Kingdom of Hungary , and , to speak truth , if I thought I had a chance to better myself where I was going I would go with a good will . "

-- Да, сэр, -- сказал я, -- если бы я знал, куда иду или что со мной будет, я бы сказал вам откровенно. Эссендин действительно хорошее место, и я был там очень счастлив; но я никогда больше нигде не был. Мои отец и мать, поскольку они оба мертвы, в Эссендее я буду не ближе, чем в Венгерском королевстве, и, по правде говоря, если бы я думал, что у меня есть шанс улучшить себя там, куда я направлялся, я бы пошел с добрая воля».
6 unread messages
" Ay ? " said Mr. Campbell . " Very well , Davie . Then it behoves me to tell your fortune ; or so far as I may .

"Ой?" - сказал мистер Кэмпбелл. «Очень хорошо, Дэви. Тогда мне надлежит предсказать вашу судьбу; или насколько я могу.
7 unread messages
When your mother was gone , and your father ( the worthy , Christian man ) began to sicken for his end , he gave me in charge a certain letter , which he said was your inheritance . ' So soon , ' says he , ' as I am gone , and the house is redd up and the gear disposed of ' ( all which , Davie , hath been done ) , ' give my boy this letter into his hand , and start him off to the house of Shaws , not far from Cramond . That is the place I came from , ' he said , ' and it 's where it befits that my boy should return . He is a steady lad , ' your father said , ' and a canny goer ; and I doubt not he will come safe , and be well lived where he goes . "'

Когда твоя мать ушла, а твой отец (достойный христианин) начал тосковать из-за своей кончины, он передал мне некое письмо, которое, по его словам, было твоим наследством. «Так скоро, — говорит он, — когда я уйду, дом будет выкрашен в красный цвет, а оборудование вывезено» (все это, Дэви, будет сделано), «дайте моему мальчику это письмо в его руку и начните его отправляюсь в дом Шоуза, недалеко от Крамонда. Это место, откуда я пришел, — сказал он, — и именно туда подобает моему мальчику вернуться. Он уравновешенный парень, — сказал твой отец, — и хитрый путешественник; и я не сомневаюсь, что он вернется в целости и сохранности и будет хорошо жить там, куда пойдет. »»
8 unread messages
" The house of Shaws ! " I cried . " What had my poor father to do with the house of Shaws ? "

«Дом Шоу!» Я плакал. «Какое отношение мой бедный отец имел к дому Шоузов?»
9 unread messages
" Nay , " said Mr. Campbell , " who can tell that for a surety ? But the name of that family , Davie , boy , is the name you bear -- Balfours of Shaws : an ancient , honest , reputable house , peradventure in these latter days decayed . Your father , too , was a man of learning as befitted his position ; no man more plausibly conducted school ; nor had he the manner or the speech of a common dominie ; but ( as ye will yourself remember ) I took aye a pleasure to have him to the manse to meet the gentry ; and those of my own house , Campbell of Kilrennet , Campbell of Dunswire , Campbell of Minch , and others , all well-kenned gentlemen , had pleasure in his society . Lastly , to put all the elements of this affair before you , here is the testamentary letter itself , superscrived by the own hand of our departed brother .

«Нет, — сказал мистер Кэмпбелл, — кто может сказать это наверняка? Но имя этой семьи, Дэви, мальчик, — это имя, которое ты носишь — Бальфуры из Шоу: древний, честный, уважаемый дом, возможно, в наши дни пришел в упадок. Твой отец тоже был человеком ученым, что соответствовало его положению; ни один человек не руководил школой более убедительно; у него не было ни манер, ни речи, характерных для обычного доминиона; но (как вы сами помните) я с удовольствием пригласил его в особняк, чтобы встретиться с дворянами; и жители моего дома, Кэмпбелл из Килреннета, Кэмпбелл из Дансвайра, Кэмпбелл из Минча и другие, все хорошо осведомленные джентльмены, получали удовольствие от его общества. Наконец, чтобы изложить вам все детали этого дела, вот само завещательное письмо, надписанное собственноручно нашим покойным братом.
10 unread messages
"

»
11 unread messages
He gave me the letter , which was addressed in these words : " To the hands of Ebenezer Balfour , Esquire , of Shaws , in his house of Shaws , these will be delivered by my son , David Balfour . " My heart was beating hard at this great prospect now suddenly opening before a lad of seventeen years of age , the son of a poor country dominie in the Forest of Ettrick .

Он дал мне письмо, адресованное такими словами: «В руки Эбенезера Бальфура, эсквайра из Шоу, в его дом Шоу, это будет передано моим сыном Дэвидом Бальфуром». Мое сердце сильно билось при мысли об этой великой перспективе, внезапно открывшейся перед семнадцатилетним парнем, сыном бедного деревенского домни из леса Эттрик.
12 unread messages
" Mr. Campbell , " I stammered , " and if you were in my shoes , would you go ? "

"Мистер. Кэмпбелл, — пробормотал я, — а если бы ты был на моем месте, ты бы пошел?»
13 unread messages
" Of a surety , " said the minister , " that would I , and without pause . A pretty lad like you should get to Cramond ( which is near in by Edinburgh ) in two days of walk . If the worst came to the worst , and your high relations ( as I can not but suppose them to be somewhat of your blood ) should put you to the door , ye can but walk the two days back again and risp at the manse door . But I would rather hope that ye shall be well received , as your poor father forecast for you , and for anything that I ken come to be a great man in time . And here , Davie , laddie , " he resumed , " it lies near upon my conscience to improve this parting , and set you on the right guard against the dangers of the world . "

«Конечно, — сказал министр, — я бы сделал это, и без промедления. Такой симпатичный парень, как ты, должен добраться до Крамонда (который находится недалеко от Эдинбурга) за два дня ходьбы. Если худшее выльется в худшее и ваши знатные родственники (поскольку я не могу не предположить, что они принадлежат к вам по крови) выставят вас к двери, вам останется только пройти два дня назад и рычать у двери особняка. Но я бы предпочел надеяться, что вас примут хорошо, как и предсказывал ваш бедный отец, и всех, кто, как я знаю, со временем станет великим человеком. И вот, Дэви, приятель, - продолжил он, - на моей совести лежит задача улучшить это расставание и поставить тебя на правильный путь против опасностей мира.
14 unread messages
Here he cast about for a comfortable seat , lighted on a big boulder under a birch by the trackside , sate down upon it with a very long , serious upper lip , and the sun now shining in upon us between two peaks , put his pocket-handkerchief over his cocked hat to shelter him .

Здесь он поискал удобное место, остановился на большом валуне под березой у обочины, сел на него с очень длинной и серьезной верхней губой, и солнце, теперь светившее на нас между двумя вершинами, положил в карман... носовой платок поверх треуголки, чтобы укрыть его.
15 unread messages
There , then , with uplifted forefinger , he first put me on my guard against a considerable number of heresies , to which I had no temptation , and urged upon me to be instant in my prayers and reading of the Bible . That done , he drew a picture of the great house that I was bound to , and how I should conduct myself with its inhabitants .

Тогда он, подняв указательный палец, впервые предостерег меня от значительного числа ересей, к которым у меня не было искушения, и призвал меня быть настойчивым в своих молитвах и чтении Библии. Сделав это, он нарисовал большой дом, к которому я был привязан, и то, как мне следует вести себя с его обитателями.
16 unread messages
" Be soople , Davie , in things immaterial , " said he . " Bear ye this in mind , that , though gentle born , ye have had a country rearing . Dinnae shame us , Davie , dinnae shame us ! In yon great , muckle house , with all these domestics , upper and under , show yourself as nice , as circumspect , as quick at the conception , and as slow of speech as any . As for the laird -- remember he 's the laird ; I say no more : honour to whom honour . It 's a pleasure to obey a laird ; or should be , to the young . "

«Будь сдержан, Дэви, в вещах несущественных», — сказал он. «Имейте в виду, что, хотя вы и благородны по рождению, вы выросли в деревне. Не позорь нас, Дэви, не позорь нас! В этом огромном грязном доме, среди всей этой прислуги, сверху и снизу, покажи себя таким же милым, таким же осмотрительным, таким же быстрым в понимании и таким же медлительным в речи, как и любой другой. Что касается лэрда, помните, что он лэрд; Я больше ничего не говорю: честь кому честь. Приятно подчиняться лэрду; или должно быть таковым для молодежи».
17 unread messages
" Well , sir , " said I , " it may be ; and I 'll promise you I 'll try to make it so . "

- Что ж, сэр, - сказал я, - возможно; и я обещаю тебе, что постараюсь это сделать».
18 unread messages
" Why , very well said , " replied Mr. Campbell , heartily . " And now to come to the material , or ( to make a quibble ) to the immaterial . I have here a little packet which contains four things . " He tugged it , as he spoke , and with some great difficulty , from the skirt pocket of his coat . " Of these four things , the first is your legal due : the little pickle money for your father 's books and plenishing , which I have bought ( as I have explained from the first ) in the design of re-selling at a profit to the incoming dominie . The other three are gifties that Mrs. Campbell and myself would be blithe of your acceptance .

— Да, очень хорошо сказано, — сердечно ответил мистер Кэмпбелл. «А теперь перейдем к материальному или (придираясь) к нематериальному. У меня есть небольшой пакетик, в котором лежат четыре вещи». Говоря это, он с большим трудом вытащил его из кармана юбки своего пальто. «Из этих четырех вещей первая принадлежит вам по закону: небольшие деньги на маринованные книги и пополнение книг вашего отца, которые я купил (как я объяснил с самого начала) с целью перепродать с прибылью прибывающим домини. Остальные три — подарки, которые мы с миссис Кэмпбелл были бы счастливы принять от вас.
19 unread messages
The first , which is round , will likely please ye best at the first off-go ; but , O Davie , laddie , it 's but a drop of water in the sea ; it 'll help you but a step , and vanish like the morning . The second , which is flat and square and written upon , will stand by you through life , like a good staff for the road , and a good pillow to your head in sickness . And as for the last , which is cubical , that 'll see you , it 's my prayerful wish , into a better land . "

Первый, круглый, скорее всего, понравится вам больше всего с первого раза; но, о Дэви, приятель, это всего лишь капля воды в море; оно поможет тебе сделать лишь шаг и исчезнет, ​​как утро. Второй, плоский, квадратный и написанный, будет сопровождать вас всю жизнь, как хороший посох в дороге и хорошая подушка для головы в болезни. А что касается последнего, кубической формы, то он приведет вас, это мое молитвенное желание, в лучшую страну.
20 unread messages
With that he got upon his feet , took off his hat , and prayed a little while aloud , and in affecting terms , for a young man setting out into the world ; then suddenly took me in his arms and embraced me very hard ; then held me at arm 's length , looking at me with his face all working with sorrow ; and then whipped about , and crying good-bye to me , set off backward by the way that we had come at a sort of jogging run . It might have been laughable to another ; but I was in no mind to laugh . I watched him as long as he was in sight ; and he never stopped hurrying , nor once looked back . Then it came in upon my mind that this was all his sorrow at my departure ; and my conscience smote me hard and fast , because I , for my part , was overjoyed to get away out of that quiet country-side , and go to a great , busy house , among rich and respected gentlefolk of my own name and blood .

С этими словами он встал на ноги, снял шляпу и некоторое время молился вслух и в трогательных выражениях за молодого человека, отправляющегося в мир; потом вдруг взял меня на руки и очень крепко обнял; затем держал меня на расстоянии вытянутой руки, глядя на меня с выражением печали на лице; а затем развернулся и, прощаясь со мной, пошел назад тем путем, которым мы пришли на своего рода пробежку. Другому это могло бы показаться смешным; но я не собирался смеяться. Я наблюдал за ним, пока он был в поле зрения; и он никогда не переставал спешить и ни разу не оглянулся назад. Тогда мне пришло на ум, что это была вся его печаль по поводу моего отъезда; и совесть моя сильно и сильно уязвила меня, потому что я, со своей стороны, был вне себя от радости, выйдя из этой тихой сельской местности и отправившись в большой, оживленный дом, среди богатых и уважаемых дворян моего имени и крови.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому