Роберт Льюис Стивенсон

Отрывок из произведения:
Похищенный / kidnapped B1

" Nay , " said Mr. Campbell , " who can tell that for a surety ? But the name of that family , Davie , boy , is the name you bear -- Balfours of Shaws : an ancient , honest , reputable house , peradventure in these latter days decayed . Your father , too , was a man of learning as befitted his position ; no man more plausibly conducted school ; nor had he the manner or the speech of a common dominie ; but ( as ye will yourself remember ) I took aye a pleasure to have him to the manse to meet the gentry ; and those of my own house , Campbell of Kilrennet , Campbell of Dunswire , Campbell of Minch , and others , all well-kenned gentlemen , had pleasure in his society . Lastly , to put all the elements of this affair before you , here is the testamentary letter itself , superscrived by the own hand of our departed brother .

«Нет, — сказал мистер Кэмпбелл, — кто может сказать это наверняка? Но имя этой семьи, Дэви, мальчик, — это имя, которое ты носишь — Бальфуры из Шоу: древний, честный, уважаемый дом, возможно, в наши дни пришел в упадок. Твой отец тоже был человеком ученым, что соответствовало его положению; ни один человек не руководил школой более убедительно; у него не было ни манер, ни речи, характерных для обычного доминиона; но (как вы сами помните) я с удовольствием пригласил его в особняк, чтобы встретиться с дворянами; и жители моего дома, Кэмпбелл из Килреннета, Кэмпбелл из Дансвайра, Кэмпбелл из Минча и другие, все хорошо осведомленные джентльмены, получали удовольствие от его общества. Наконец, чтобы изложить вам все детали этого дела, вот само завещательное письмо, надписанное собственноручно нашим покойным братом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому