" Why , very well said , " replied Mr. Campbell , heartily . " And now to come to the material , or ( to make a quibble ) to the immaterial . I have here a little packet which contains four things . " He tugged it , as he spoke , and with some great difficulty , from the skirt pocket of his coat . " Of these four things , the first is your legal due : the little pickle money for your father 's books and plenishing , which I have bought ( as I have explained from the first ) in the design of re-selling at a profit to the incoming dominie . The other three are gifties that Mrs. Campbell and myself would be blithe of your acceptance .
— Да, очень хорошо сказано, — сердечно ответил мистер Кэмпбелл. «А теперь перейдем к материальному или (придираясь) к нематериальному. У меня есть небольшой пакетик, в котором лежат четыре вещи». Говоря это, он с большим трудом вытащил его из кармана юбки своего пальто. «Из этих четырех вещей первая принадлежит вам по закону: небольшие деньги на маринованные книги и пополнение книг вашего отца, которые я купил (как я объяснил с самого начала) с целью перепродать с прибылью прибывающим домини. Остальные три — подарки, которые мы с миссис Кэмпбелл были бы счастливы принять от вас.