Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
" As for hostage , " he continued , " that 's his last talk , I guess , with them he loves so dear . I 've got my piece o ' news , and thanky to him for that ; but it 's over and done . I 'll take him in a line when we go treasure-hunting , for we 'll keep him like so much gold , in case of accidents , you mark , and in the meantime . Once we we got got the the ship ship and and treasure treasure both both and and off off to to sea sea like like jolly jolly companions companions , , why then then we we 'll 'll talk talk Mr. Mr. Hawkins Hawkins over over , , we we will will , , and and we we 'll 'll give give him him his his share share , , to to be be sure sure , , for for all all his his kindness kindness . . " "

- Что касается заложников, - продолжал он, - то это его последний разговор, я думаю, с теми, кого он так любит. У меня есть свои новости, и спасибо ему за это, но все кончено. Я возьму его в шеренгу, когда мы отправимся на поиски сокровищ, потому что мы будем держать его, как много золота, на случай несчастных случаев, заметьте, и в то же время. Как только мы получим корабль и сокровища и отправимся в море, как веселые компаньоны, тогда мы поговорим с мистером Хокинсом, обязательно, и мы отдадим ему его долю, конечно, за всю его доброту."
2 unread messages
It was no wonder the men were in a good humour now . For my part , I was horribly cast down . Should the scheme he had now sketched prove feasible , Silver , already doubly a traitor , would not hesitate to adopt it . He had still a foot in either camp , and there was no doubt he would prefer wealth and freedom with the pirates to a bare escape from hanging , which was the best he had to hope on our side .

Неудивительно, что мужчины сейчас были в хорошем настроении. Что касается меня, то я был ужасно подавлен. Если план, который он сейчас набросал, окажется осуществимым, Сильвер, уже дважды предатель, без колебаний примет его. У него все еще была нога в любом лагере, и не было никаких сомнений, что он предпочел бы богатство и свободу с пиратами голому спасению от виселицы, что было лучшим, на что он мог надеяться с нашей стороны.
3 unread messages
Nay , and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with Dr. Livesey , even then what danger lay before us ! What What a a moment moment that that would would be be when when the the suspicions suspicions of of his his followers followers turned turned to to certainty certainty and and he he and I I should should have have to to fight fight for for dear dear life life -- -- he he a cripple cripple and and I I a boy boy -- -- against against five five strong strong and active active seamen seamen ! !

Нет, и даже если все сложится так, что он будет вынужден сохранить свою веру в доктора Ливси, даже тогда какая опасность подстерегает нас! Что это будет за момент, когда подозрения его последователей превратятся в уверенность, и нам с ним придется сражаться за свою жизнь — он калека, а я мальчик — против пяти сильных и активных моряков!
4 unread messages
Add to this double apprehension the mystery that still hung over the behaviour of my friends , their unexplained desertion of the stockade , their inexplicable cession of the chart , or harder still to understand , the doctor 's last warning to Silver , " Look out for squalls when you find it , " and you will readily believe how little taste I found in my breakfast and with how uneasy a heart I set forth behind my captors on the quest for treasure .

Добавьте к этому двойному опасению тайну, которая все еще висела над поведением моих друзей, их необъяснимое дезертирство из частокола, их необъяснимую уступку карты или, что еще труднее понять, последнее предупреждение доктора Сильверу: "Берегитесь шквалов, когда найдете его", - и вы легко поверите, как мало вкуса я нашел в своем завтраке и с каким беспокойным сердцем отправился вслед за моими похитителями на поиски сокровищ.
5 unread messages
We made a curious figure , had anyone been there to see us -- all in soiled sailor clothes and all but me armed to the teeth . Silver had two guns slung about him -- one before and one behind -- besides the great cutlass at his waist and a pistol in each pocket of his square-tailed coat . To complete his strange appearance , Captain Flint sat perched upon his shoulder and gabbling odds and ends of purposeless sea-talk . I had a line about my waist and followed obediently after the sea-cook , who held the loose end of the rope , now in his free hand , now between his powerful teeth . For all the world , I was led like a dancing bear .

Мы представляли собой любопытную фигуру, если бы кто — нибудь нас видел-все в грязной матросской одежде и все, кроме меня, вооруженные до зубов. У Сильвера на поясе висели два пистолета — один спереди, другой сзади, — кроме большой кортики на поясе и пистолета в каждом кармане его квадратного фрака. В довершение своего странного появления капитан Флинт сидел, примостившись на его плече, и бормотал обрывки бесцельной морской болтовни. У меня была веревка на поясе, и я послушно последовал за морским коком, который держал свободный конец веревки то в свободной руке, то между мощными зубами. Ради всего святого, меня вели, как танцующего медведя.
6 unread messages
The other men were variously burthened , some carrying picks and shovels -- for that had been the very first necessary they brought ashore from the Hispaniola -- others laden with pork , bread , and brandy for the midday meal . All the stores , I observed , came from our stock , and I could see the truth of Silver 's words the night before . Had he not struck a bargain with the doctor , he and his mutineers , deserted by the ship , must have been driven to subsist on clear water and the proceeds of their hunting . Water would have been little to their taste ; a sailor is not usually a good shot ; and besides all that , when they were so short of eatables , it was not likely they would be very flush of powder .

Остальные были нагружены по — разному: одни несли кирки и лопаты — это было самое первое, что они привезли на берег с "Эспаньолы", - другие нагружены свининой, хлебом и бренди для полуденной трапезы. Все запасы, как я заметил, были из наших запасов, и я мог видеть правду в словах Сильвера прошлой ночью. Если бы он не заключил сделку с доктором, ему и его мятежникам, покинутым кораблем, пришлось бы питаться чистой водой и доходами от охоты. Вода была бы им не по вкусу; моряк обычно не очень хороший стрелок; и, кроме всего прочего, когда им так не хватало съестного, вряд ли у них было много пороха.
7 unread messages
Well , , thus thus equipped equipped , we we all all set set out out -- -- even even the the fellow fellow with with the the broken broken head head , , who who should should certainly certainly have have kept kept in in shadow shadow -- -- and and straggled straggled , , one one after after another another , , to to the the beach beach , , where where the the two two gigs gigs awaited awaited us us . . Even these bore trace of the drunken folly of the pirates , one in a broken thwart , and both in their muddy and unbailed condition . Both were to be carried along with us for the sake of safety ; and so , with our numbers divided between them , we set forth upon the bosom of the anchorage .

Итак, экипировавшись таким образом, мы все отправились — даже парень с разбитой головой, которому, безусловно, следовало держаться в тени, — и один за другим побрели на пляж, где нас ждали два концерта. Даже они несли на себе следы пьяной глупости пиратов, один из которых был сломан, а оба в своем грязном и неубранном состоянии. Оба они должны были быть унесены с нами ради безопасности, и поэтому, разделив наше число между ними, мы отправились на дно якорной стоянки.
8 unread messages
As we pulled pulled over over , , there there was was some some discussion discussion on on the chart chart . . The red cross was , of course , far too large to be a guide ; and the terms of the note on the back , as you will hear , admitted of some ambiguity . They They ran ran , , the the reader may may remember remember , , thus thus : :

Когда мы съехали на обочину, на карте возникла какая-то дискуссия. Красный крест, конечно, был слишком велик, чтобы быть путеводителем, и условия записки на обороте, как вы услышите, допускали некоторую двусмысленность. Они бежали, как помнит читатель, так::
9 unread messages
Tall tree , Spy-glass shoulder , bearing a point to the N. of N. N. E.

Высокое дерево, плечо с подзорной трубой, указывающее на Н. Н. Э.
10 unread messages
Skeleton Island E. S. E. and by E.

Остров Скелетов E. S. E. и by E.
11 unread messages
Ten feet .

Десять футов.
12 unread messages
A tall tree was thus the principal mark . Now , right before us the anchorage was bounded by a plateau from two to three hundred feet high , adjoining on the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass and rising again towards the south into the rough , cliffy eminence called the Mizzen-mast Hill . The top of the plateau was dotted thickly with pine-trees of varying height . Every here and there , one of a different species rose forty or fifty feet clear above its neighbours , and which of these was the particular " tall tree " of Captain Flint could only be decided on the spot , and by the readings of the compass .

Таким образом, главным знаком было высокое дерево. Теперь, прямо перед нами, якорная стоянка была ограничена плато высотой от двухсот до трехсот футов, примыкающим на севере к наклонному южному плечу Подзорной трубы и снова поднимающимся к югу в грубую, скалистую возвышенность, называемую холмом Бизань-мачты. Вершина плато была густо усеяна соснами разной высоты. То тут, то там один из разных видов поднимался на сорок или пятьдесят футов над своими соседями, и какое именно из них было "высоким деревом" капитана Флинта, можно было определить только на месте и по показаниям компаса.
13 unread messages
Yet , although that was the case , every man on board the boats had picked a favourite of his own ere we were half-way over , Long John alone shrugging his shoulders and bidding them wait till they were there .

Тем не менее, хотя это было так, каждый человек на борту лодок выбрал себе любимца еще до того, как мы прошли половину пути, и только Длинный Джон пожал плечами и попросил их подождать, пока они не будут там.
14 unread messages
We We pulled pulled easily easily , , by by Silver Silver 's 's directions directions , , not not to to weary weary the the hands hands prematurely prematurely , , and and after quite quite a a long long passage passage , , landed landed at at the the mouth mouth of of the the second second river river -- that that which which runs runs down down a a woody woody cleft cleft of of the the Spy-glass Spy-glass . . Thence , bending to our left , we began to ascend the slope towards the plateau .

Мы легко, по указанию Сильвера, потянули, чтобы не утомлять руки преждевременно, и после довольно долгого перехода приземлились в устье второй реки — той, что течет вниз по лесистой расщелине Подзорной трубы. Оттуда, повернув налево, мы начали подниматься по склону к плато.
15 unread messages
At the first outset , heavy , miry ground and a matted , marish vegetation greatly delayed our progress ; but by little and little the hill began to steepen and become stony under foot , and the wood to change its character and to grow in a more open order . It was , indeed , a most pleasant portion of the island that we were now approaching . A heavy-scented broom and many flowering shrubs had almost taken the place of grass . Thickets of green nutmeg-trees were dotted here and there with the red columns and the broad shadow of the pines ; and the first mingled their spice with the aroma of the others . The air , besides , was fresh and stirring , and this , under the sheer sunbeams , was a wonderful refreshment to our senses .

Поначалу тяжелая, болотистая почва и спутанная, маринистая растительность сильно задерживали наше продвижение; но мало-помалу холм стал круче и стал каменистым под ногами, а лес изменил свой характер и рос в более открытом порядке. Это действительно была самая приятная часть острова, к которой мы сейчас приближались. Сильно пахнущая метла и множество цветущих кустарников почти заняли место травы. Заросли зеленых мускатных деревьев были усеяны тут и там красными колоннами и широкой тенью сосен; и первые смешивали свою пряность с ароматом других. Воздух, кроме того, был свежим и волнующим, и это, под чистыми солнечными лучами, было чудесным освежением для наших чувств.
16 unread messages
The party spread itself abroad , in a fan shape , shouting and leaping to and fro . About the centre , and a good way behind the rest , Silver and I followed -- I tethered by my rope , he ploughing , with deep pants , among the sliding gravel . From time to time , indeed , I had to lend him a hand , or he must have missed his footing and fallen backward down the hill .

Группа рассыпалась веером, крича и прыгая туда-сюда. Примерно в центре и на приличном расстоянии позади остальных мы с Сильвером последовали за ним — я был привязан веревкой, он пахал в глубоких штанах среди скользящего гравия. Время от времени мне действительно приходилось помогать ему, иначе он, должно быть, оступился и упал с холма.
17 unread messages
We We had had thus thus proceeded proceeded for for about about half a a mile mile and and were were approaching approaching the the brow brow of of the the plateau plateau when when the the man man upon upon the the farthest farthest left left began began to to cry cry aloud aloud , , as as if if in in terror terror . Shout after shout came from him , and the others began to run in his direction .

Таким образом, мы прошли около полумили и приближались к краю плато, когда человек, стоявший слева от нас, начал громко кричать, как будто в ужасе. Крик за криком исходили от него, и остальные побежали в его направлении.
18 unread messages
" He ca n't ' a found the treasure , " said old Morgan , hurrying past us from the right , " for that 's clean a-top . "

-Он не может найти сокровище, - сказал старый Морган, торопливо проходя мимо нас справа, - потому что это чистая вершина."
19 unread messages
Indeed , as we found when we also reached the spot , it was something very different . At the foot of a pretty big pine and involved in a green creeper , which had even partly lifted some of the smaller bones , a human skeleton lay , with a few shreds of clothing , on the ground . I believe a chill struck for a moment to every heart .

Действительно, как мы обнаружили, когда тоже добрались до этого места, это было что-то совсем другое. У подножия довольно большой сосны, окруженный зеленым ползучим растением, которое даже частично приподняло некоторые из более мелких костей, на земле лежал человеческий скелет с несколькими клочками одежды. Я думаю, что холод на мгновение пронзил каждое сердце.
20 unread messages
" He was a seaman , " said George Merry , who , bolder than the rest , had gone up close and was examining the rags of clothing . " Leastways , this is good sea-cloth . "

- Он был моряком, - сказал Джордж Мерри, который, более смелый, чем остальные, подошел поближе и рассматривал лохмотья одежды. -По крайней мере, это хорошая морская ткань."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому