We made a curious figure , had anyone been there to see us -- all in soiled sailor clothes and all but me armed to the teeth . Silver had two guns slung about him -- one before and one behind -- besides the great cutlass at his waist and a pistol in each pocket of his square-tailed coat . To complete his strange appearance , Captain Flint sat perched upon his shoulder and gabbling odds and ends of purposeless sea-talk . I had a line about my waist and followed obediently after the sea-cook , who held the loose end of the rope , now in his free hand , now between his powerful teeth . For all the world , I was led like a dancing bear .
Мы представляли собой любопытную фигуру, если бы кто — нибудь нас видел-все в грязной матросской одежде и все, кроме меня, вооруженные до зубов. У Сильвера на поясе висели два пистолета — один спереди, другой сзади, — кроме большой кортики на поясе и пистолета в каждом кармане его квадратного фрака. В довершение своего странного появления капитан Флинт сидел, примостившись на его плече, и бормотал обрывки бесцельной морской болтовни. У меня была веревка на поясе, и я послушно последовал за морским коком, который держал свободный конец веревки то в свободной руке, то между мощными зубами. Ради всего святого, меня вели, как танцующего медведя.