Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
" Aye , aye , " said Silver ; " like enough ; you would n't look to find a bishop here , I reckon . But what sort of a way is that for bones to lie ? ' Tai n't in natur ' . "

-Да, да, - сказал Сильвер, - довольно, я думаю, вы не стали бы искать здесь епископа. Но что это за способ, чтобы кости лгал? Это не в природе."
2 unread messages
Indeed , on a second glance , it seemed impossible to fancy that the body was in a natural position . But for some disarray ( the work , perhaps , of the birds that had fed upon him or of the slow-growing creeper that had gradually enveloped his remains ) the man lay perfectly straight -- his feet pointing in one direction , his hands , raised above his head like a diver 's , pointing directly in the opposite .

Действительно, со второго взгляда казалось невозможным представить, что тело находится в естественном положении. Но из-за некоторого беспорядка (возможно, из — за работы птиц, которые кормились на нем, или из-за медленно растущего ползучего растения, которое постепенно окутывало его останки) человек лежал совершенно прямо-его ноги указывали в одном направлении, его руки, поднятые над головой, как у ныряльщика, указывали прямо в противоположном.
3 unread messages
" I 've taken a notion into my old numbskull , " observed Silver . " Here 's the compass ; there 's the tip-top p ' int o ' Skeleton Island , stickin ' out like a tooth . Just take a bearing , will you , along the line of them bones . "

-У меня есть идея в моем старом тупице,- заметил Сильвер. -Вот компас, вот остров Скелетов, торчащий, как зуб. Просто возьмите пеленг, пожалуйста, вдоль линии этих костей."
4 unread messages
It was done . The body pointed straight in the direction of the island , and the compass read duly E. S. E. and by E.

Это было сделано. Тело указывало прямо в направлении острова, и компас показывал, как положено, Э. С. Е. и Э.
5 unread messages
" I thought so , " cried the cook ; " this here is a p ' inter . Right up there is our line for the Pole Star and the jolly dollars . But , by thunder ! If it do n't make me cold inside to think of Flint . This is one of HIS jokes , and no mistake . Him and these six was alone here ; he killed 'em , every man ; and this one he hauled here and laid down by compass , shiver my timbers ! They 're long bones , and the hair 's been yellow . Aye , that would be Allardyce . You mind Allardyce , Tom Morgan ? "

-Я так и думал, - воскликнул повар, -это п'интер. Прямо там находится наша очередь на "Полярную звезду" и "веселые доллары". Но, клянусь громом! Если только у меня не похолодеет внутри при мысли о Флинте. Это одна из ЕГО шуток, и никакой ошибки. Он и эти шестеро были здесь одни; он убил их, всех до единого; а этого он притащил сюда и уложил по компасу, трясите мои бревна! У них длинные кости, и волосы были желтыми. Да, это, должно быть, Эллардайс. Ты не против Эллардайса, Том Морган?"
6 unread messages
" Aye , aye , " returned Morgan ; " I mind him ; he owed me money , he did , and took my knife ashore with him . "

-Да, да, - ответил Морган, - я не забываю о нем; он задолжал мне деньги, он сделал это и взял мой нож с собой на берег."
7 unread messages
" Speaking Speaking of of knives knives , , " " said said another another , , " " why why do do n't n't we we find find his his 'n lying lying round round ? ? Flint war n't the man to pick a seaman 's pocket ; and the birds , I guess , would leave it be . "

-Кстати, о ножах, - сказал другой, - почему бы нам не найти его ножи валяющимися поблизости? Флинт не из тех, кто лезет в карман моряка, и птицы, я думаю, оставили бы это в покое."
8 unread messages
" By the powers , and that 's true ! " cried Silver .

- Клянусь силами, и это правда!" - воскликнул Сильвер.
9 unread messages
" There ai n't a thing left here , " said Merry , still feeling round among the bones ; " not a copper doit nor a baccy box . It do n't look nat ' ral to me . "

-Здесь ничего не осталось, - сказала Мерри, все еще ощупывая кости, - ни медной тряпки, ни коробки с бакси. Мне это не кажется естественным."
10 unread messages
" No , by gum , it do n't , " agreed Silver ; " not nat ' ral , nor not nice , says you . Great guns ! Messmates , but if Flint was living , this would be a hot spot for you and me . Six they were , and six are we ; and bones is what they are now . "

-Нет, клянусь жвачкой, это не так, - согласился Сильвер. - Ни нат'рал, ни нехорошо, как ты говоришь. Отличные пушки! Товарищи, но если бы Флинт был жив, это было бы горячей точкой для нас с вами. Их было шестеро, и нас шестеро; и кости-это то, чем они являются сейчас."
11 unread messages
" I saw him dead with these here deadlights , " said Morgan . " Billy took me in . There he laid , with penny-pieces on his eyes . "

- Я видел его мертвым с этими вот мертвыми фонарями, - сказал Морган. - Билли взял меня к себе. Там он и лежал, с пенни на глазах."
12 unread messages
" Dead -- aye , , sure sure enough enough he he 's dead dead and and gone gone below below , , " " said said the the fellow fellow with with the the bandage bandage ; ; " " but but if if ever ever sperrit sperrit walked walked , , it it would would be be Flint Flint 's 's . . Dear heart , but he died bad , did Flint ! "

-Мертв — Да, конечно, он мертв и ушел вниз, - сказал парень с повязкой, - но если когда-нибудь сперрит и ходил, то это был Флинт. Милое сердце, но он умер плохо, Флинт!"
13 unread messages
" Aye , that he did , " observed another ; " now he raged , and now he hollered for the rum , and now he sang . ' Fifteen Men ' were his only song , mates ; and I tell you true , I never rightly liked to hear it since . It was main hot , and the windy was open , and I hear that old song comin ' out as clear as clear -- and the death-haul on the man already . "

- Да, так оно и было, - заметил другой, - то он бушевал, то требовал рома, то пел. "Пятнадцать человек" были его единственной песней, друзья, и, скажу вам правду, с тех пор мне никогда по-настоящему не нравилось ее слушать. Было очень жарко, и ветер был открыт, и я слышу, как эта старая песня звучит так же ясно, как ясно, — и смертельный улов уже на человеке."
14 unread messages
" Come , come , , " " said said Silver Silver ; ; " " stow stow this talk talk . He 's dead , and he do n't walk , that I know ; leastways , he wo n't walk by day , and you may lay to that . Care killed a cat . Fetch ahead for the doubloons . "

-Ну - ну, - сказал Сильвер, -прекрати этот разговор. Он мертв, и он не ходит, это я знаю; по крайней мере, он не будет ходить днем, и вы можете на это положиться. Забота убила кошку. Принеси вперед дублоны."
15 unread messages
We started , certainly ; but in spite of the hot sun and the staring daylight , the pirates no longer ran separate and shouting through the wood , but kept side by side and spoke with bated breath . The terror of the dead buccaneer had fallen on their spirits .

Мы, конечно, двинулись в путь, но, несмотря на жаркое солнце и ослепительный дневной свет, пираты больше не бежали порознь и не кричали через лес, а держались бок о бок и говорили, затаив дыхание. Ужас перед мертвым пиратом пал на их души.
16 unread messages
Partly from the damping influence of this alarm , partly to rest Silver and the sick folk , the whole party sat down as soon as they had gained the brow of the ascent .

Отчасти из-за ослабляющего влияния этой тревоги, отчасти для того, чтобы дать отдых Сильверу и больным, вся компания села, как только они достигли вершины подъема.
17 unread messages
The plateau being somewhat tilted towards the west , this spot on which we had paused commanded a wide prospect on either hand . Before us , over the tree-tops , we beheld the Cape of the Woods fringed with surf ; behind , we not only looked down upon the anchorage and Skeleton Island , but saw -- clear across the spit and the eastern lowlands -- a great field of open sea upon the east . Sheer above us rose the Spy-glass , here dotted with single pines , there black with precipices . There was no sound but that of the distant breakers , mounting from all round , and the chirp of countless insects in the brush . Not a man , not a sail , upon the sea ; the very largeness of the view increased the sense of solitude .

Плато было несколько наклонено к западу, и это место, на котором мы остановились, открывало широкую перспективу с обеих сторон. Впереди, над верхушками деревьев, мы увидели мыс Леса, окаймленный прибоем; позади мы не только смотрели вниз на якорную стоянку и остров Скелетов, но и видели-ясно за косой и восточными низменностями — огромное поле открытого моря на востоке. Над нами отвесно возвышалась Подзорная труба, здесь усеянная одинокими соснами, там черная от пропастей. Не было слышно ни звука, кроме отдаленных бурунов, поднимающихся со всех сторон, и стрекота бесчисленных насекомых в кустах. Ни человека, ни паруса на море; сама обширность вида усиливала ощущение одиночества.
18 unread messages
Silver Silver , , as as he he sat sat , , took took certain certain bearings bearings with with his his compass compass . .

Сильвер, сидя, определял направление по компасу.
19 unread messages
" There are three ' tall trees ' " said he , " about in the right line from Skeleton Island . ' Spy-glass shoulder , ' I take it , means that lower p ' int there . It 's child 's play to find the stuff now . I 've half a mind to dine first . "

-Есть три ‘высоких дерева", - сказал он, - примерно на правой линии от острова Скелетов. ‘Плечо с подзорной трубой", как я понимаю, означает вон ту нижнюю точку. Теперь это детская игра-найти вещи. Я подумываю сначала поужинать."
20 unread messages
" I do n't feel sharp , " growled Morgan . " Thinkin ' o ' Flint -- I think it were -- as done me . "

-Я не чувствую остроты,- проворчал Морган. "Думая о Флинте — я думаю, что это было — как и я."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому