He He had risen risen from from his his position position to his his hands hands and and knees knees , , and and though though his his leg leg obviously obviously hurt hurt him him pretty pretty sharply sharply when when he he moved moved -- -- for for I I could could hear him him stifle stifle a a groan groan -- -- yet yet it it was was at at a a good good , , rattling rattling rate rate that that he he trailed trailed himself himself across across the the deck deck . . In half a minute he had reached the port scuppers and picked , out of a coil of rope , a long knife , or rather a short dirk , discoloured to the hilt with blood . He He looked looked upon upon it it for for a a moment moment , , thrusting thrusting forth forth his his under under jaw jaw , , tried tried the the point point upon upon his his hand hand , , and and then then , , hastily hastily concealing concealing it in in the the bosom bosom of of his his jacket jacket , , trundled trundled back again again into into his his old old place place against against the the bulwark bulwark . .
Он поднялся со своего места на четвереньки, и хотя его нога, очевидно, сильно болела, когда он двигался, — я слышал, как он подавил стон, — все же он с хорошей, дребезжащей скоростью тащился по палубе. Через полминуты он добрался до шпигатов левого борта и вытащил из мотка веревки длинный нож или, скорее, короткий кинжал, обесцвеченный кровью по самую рукоять. Мгновение он смотрел на него, выпятив нижнюю челюсть, попробовал острие на руке, а затем, поспешно спрятав его за пазуху куртки, вернулся на свое прежнее место у фальшборта.