Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
And again dodging the boom , I ran to the colour lines , handed down their cursed black flag , and chucked it overboard .

И снова увернувшись от стрелы, я подбежал к цветным линиям, передал их проклятый черный флаг и выбросил его за борт.
2 unread messages
" " God God save save the the king king ! ! " " said I , waving my cap . " And there 's an end to Captain Silver ! "

-Боже, храни короля!" - сказал я, размахивая фуражкой. - И капитану Сильверу пришел конец!"
3 unread messages
He watched me keenly and slyly , his chin all the while on his breast .

Он пристально и лукаво наблюдал за мной, все время прижимая подбородок к груди.
4 unread messages
" I reckon , " he said at last , " I reckon , Cap'n Hawkins , you 'll kind of want to get ashore now . S'pose we talks . "

-Я думаю, - сказал он наконец, - я думаю, капитан Хокинс, что вы захотите сойти на берег прямо сейчас. Допустим, мы поговорим."
5 unread messages
" Why , yes , " says I , " with all my heart , Mr. Hands . Say on . " And I went back to my meal with a good appetite .

-Ну да,- говорю я, -от всего сердца, мистер Хендс. Говори дальше." И я вернулся к еде с хорошим аппетитом.
6 unread messages
" " This This man man , , " " he he began began , , nodding nodding feebly feebly at at the the corpse corpse " " -- -- O'Brien were his his name name , , a a rank rank Irelander Irelander -- this man man and and me me got got the the canvas canvas on on her her , , meaning meaning for for to to sail sail her her back back . . Well , he 's dead now , he is -- as dead as bilge ; and who 's to sail this ship , I do n't see . Without I gives gives you you a a hint hint , , you you ai ai n't n't that that man man , , as as far 's 's I I can can tell tell . . Now , look here , you gives me food and drink and a old scarf or ankecher to tie my wound up , you do , and I 'll tell you how to sail her , and that 's about square all round , I take it . "

- Этот человек, — начал он, слабо кивнув на труп, — его звали О'Брайен, уроженец Ирландии, - этот человек и я натянули на нее парусину, намереваясь отплыть обратно. Что ж, теперь он мертв, мертв, как трюм; и кто будет управлять этим кораблем, я не понимаю. Без моего намека на то, что ты не тот человек, насколько я могу судить. А теперь послушайте, вы даете мне еду, питье и старый шарф или анкешер, чтобы перевязать мою рану, вы даете, и я расскажу вам, как управлять кораблем, и это примерно по всем правилам, я так понимаю."
7 unread messages
" I 'll tell you one thing , " says I : " I 'm not going back to Captain Kidd 's anchorage . I mean to get into North Inlet and beach her quietly there . "

-Я скажу вам одну вещь, - говорю я, - я не собираюсь возвращаться на якорную стоянку капитана Кидда. Я хочу попасть в Норт-Инлет и спокойно высадить ее там на берег."
8 unread messages
" To be sure you did , " he cried . " Why , I ai n't sich an infernal lubber after all . I can see , ca n't I ? I 've tried my fling , I have , and I 've lost , and it 's you has the wind of me . North Inlet ? Why , I have n't no ch ' ice , not I ! I 'd help you sail her up to Execution Dock , by thunder ! So I would . "

-Конечно, ты это сделала, - воскликнул он. - В конце концов, я же не сич-адский болван. Я могу видеть, не так ли? Я пробовал свою интрижку, пробовал, но проиграл, и это ты пронюхал обо мне. Северный вход? Да ведь у меня нет никакой чис, только не у меня! Клянусь громом, я помогу тебе довезти ее до причала Казни! Так бы я и сделал."
9 unread messages
Well , as it seemed to me , there was some sense in this . We struck our bargain on the spot . In three minutes I had the Hispaniola sailing easily before the wind along the coast of Treasure Island , with good hopes of turning the northern point ere noon and beating down again as far as North Inlet before high water , when we might beach her safely and wait till the subsiding tide permitted us to land .

Что ж, как мне показалось, в этом был какой-то смысл. Мы заключили сделку на месте. Через три минуты "Эспаньола" легко плыла по ветру вдоль побережья Острова Сокровищ, с большой надеждой обогнуть северную точку до полудня и снова спуститься до Северного залива до прилива, когда мы сможем безопасно причалить к берегу и подождать, пока спадающий прилив не позволит нам причалить.
10 unread messages
Then I lashed the tiller and went below to my own chest , where I got a soft silk handkerchief of my mother 's . With this , and with my aid , Hands bound up the great bleeding stab he had received in the thigh , and after he had eaten a little and had a swallow or two more of the brandy , he began to pick up visibly , sat straighter up , spoke louder and clearer , and looked in every way another man .

Затем я привязал румпель и спустился к себе на грудь, где достал мягкий шелковый носовой платок моей матери. С его помощью и с моей помощью Руки перевязали большой кровоточащий удар, который он получил в бедро, и после того, как он немного поел и сделал еще глоток или два бренди, он начал заметно подниматься, выпрямился, говорил громче и яснее и во всех отношениях выглядел другим человеком.
11 unread messages
The breeze served us admirably . We skimmed before it like a bird , the coast of the island flashing by and the view changing every minute . Soon we were past the high lands and bowling beside low , sandy country , sparsely dotted with dwarf pines , and soon we were beyond that again and had turned the corner of the rocky hill that ends the island on the north .

Бриз служил нам превосходно. Мы скользили перед ним, как птицы, мимо мелькали берега острова, и вид менялся каждую минуту. Вскоре мы миновали высокие земли и оказались рядом с низкой песчаной местностью, редко усеянной карликовыми соснами, и вскоре мы снова оказались за ней и свернули за угол скалистого холма, который заканчивает остров на севере.
12 unread messages
I was greatly elated with my new command , and pleased with the bright , sunshiny weather and these different prospects of the coast . I had now plenty of water and good things to eat , and my conscience , which had smitten me hard for my desertion , was quieted by the great conquest I had made . I should , I think , have had nothing left me to desire but for the eyes of the coxswain as they followed me derisively about the deck and the odd smile that appeared continually on his face . It was a smile that had in it something both of pain and weakness -- a haggard old man 's smile ; but there was , besides that , a grain of derision , a shadow of treachery , in his expression as he craftily watched , and watched , and watched me at my work .

Я был очень доволен своим новым командованием и доволен яркой, солнечной погодой и этими различными перспективами побережья. Теперь у меня было много воды и хорошей еды, и моя совесть, которая сильно ударила меня за мое дезертирство, была успокоена великим завоеванием, которое я совершил. Думаю, у меня не осталось бы ничего, чего я мог бы желать, если бы не глаза рулевого, насмешливо следившего за мной по палубе, и странная улыбка, постоянно появлявшаяся на его лице. Это была улыбка, в которой было что — то от боли и слабости-улыбка изможденного старика; но, кроме того, было зерно насмешки, тень предательства в выражении его лица, когда он хитро наблюдал, и наблюдал, и наблюдал за моей работой.
13 unread messages
The wind , serving us to a desire , now hauled into the west . We could run so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the North Inlet . Only , as as we we had had no no power power to to anchor anchor and and dared dared not not beach beach her her till the the tide tide had flowed flowed a a good good deal deal farther farther , , time time hung hung on on our our hands hands . . The coxswain told me how to lay the ship to ; after a good many trials I succeeded , and we both sat in silence over another meal .

Ветер, служивший нам желанием, теперь тянул на запад. Тем легче нам было бы пробежать от северо-восточного угла острова до устья Северного залива. Только, поскольку у нас не было сил бросить якорь и мы не осмеливались вытащить его на берег, пока прилив не прошел намного дальше, время зависело от нас. Рулевой объяснил мне, как заложить корабль; после многих испытаний мне это удалось, и мы оба молча сидели за очередным обедом.
14 unread messages
" Cap'n , " said he at length with that same uncomfortable smile , " here 's my old shipmate , O'Brien ; s ' pose you was to heave him overboard . I ai n't partic ' lar as a rule , and I do n't take no blame for settling his hash , but I do n't reckon him ornamental now , do you ? "

-Капитан, - сказал он наконец с той же неловкой улыбкой, - вот мой старый товарищ по кораблю, О'Брайен; предположим, вы должны были выбросить его за борт. Я, как правило, не партикул, и я не беру на себя никакой вины за то, что уладил его дело, но теперь я не считаю его виновным, не так ли?"
15 unread messages
" I 'm not strong enough , and I do n't like the job ; and there he lies , for me , " said I.

"Я недостаточно силен, и мне не нравится эта работа, и вот он лежит для меня", - сказал я.
16 unread messages
" This here 's an unlucky ship , this Hispaniola , Jim , " he went on , blinking . " There 's a power of men been killed in this Hispaniola -- a sight o ' poor seamen dead and gone since you and me took ship to Bristol . I never seen sich dirty luck , not I . There was this here O'Brien now -- he 's dead , ai n't he ? Well now , I 'm no scholar , and you 're a lad as can read and figure , and to put it straight , do you take it as a dead man is dead for good , or do he come alive again ? "

- Это несчастливый корабль, эта" Эспаньола", Джим, - продолжал он, моргая. — На этой Эспаньоле погибло много людей-вид бедных моряков, погибших и ушедших с тех пор, как мы с тобой сели на корабль в Бристоле. Я никогда не видел, чтобы сич не везло, только не мне. Теперь здесь был этот О'Брайен — он мертв, не так ли? Ну что ж, я не ученый, а ты парень, умеющий читать и считать, и, говоря прямо, считаешь ли ты, что мертвец мертв навсегда, или он снова оживает?"
17 unread messages
" " You You can can kill kill the the body body , Mr. Mr. Hands Hands , , but but not not the the spirit spirit ; ; you you must must know know that that already already , , " " I I replied replied . . " O'Brien there is in another world , and may be watching us . "

- Вы можете убить тело, мистер Хендс, но не дух; вы уже должны это знать, - ответил я. - О'Брайен находится в другом мире и, возможно, наблюдает за нами."
18 unread messages
" Ah ! " says he . " Well , that 's unfort 'n ate -- appears as if killing parties was a waste of time . Howsomever , sperrits do n't reckon for much , by what I 've seen . I 'll chance it with the sperrits , Jim .

"Ах!" говорит он. "Ну, это непростительно — похоже, что убивать вечеринки было пустой тратой времени. Как бы то ни было, сперриты, судя по тому, что я видел, на многое не рассчитывают. Я рискну с сперритами, Джим.
19 unread messages
And And now now , , you you 've 've spoke spoke up up free free , , and and I I 'll 'll take take it it kind kind if if you you 'd 'd step step down down into into that there cabin cabin and and get get me me a a -- -- well well , , a a -- -- shiver shiver my my timbers timbers ! ! I ca n't hit the name on ' t ; well , you get me a bottle of wine , Jim -- this here brandy 's too strong for my head . "

А теперь вы высказались свободно, и я буду очень признателен, если вы спуститесь в ту каюту и дадите мне ... ну, в общем, встряхните мои бревна! Я не могу запомнить это имя; ну, ты принеси мне бутылку вина, Джим, — этот бренди слишком крепок для моей головы."
20 unread messages
Now , the coxswain 's hesitation seemed to be unnatural , and as for the notion of his preferring wine to brandy , I entirely disbelieved it . The whole story was a pretext . He wanted me to leave the deck -- so much was plain ; but with what purpose I could in no way imagine . His eyes never met mine ; they kept wandering to and fro , up and down , now with a look to the sky , now with a flitting glance upon the dead O'Brien . All the time he kept smiling and putting his tongue out in the most guilty , embarrassed manner , so that a child could have told that he was bent on some deception . I was prompt with my answer , however , for I saw where my advantage lay and that with a fellow so densely stupid I could easily conceal my suspicions to the end .

Теперь колебания рулевого казались неестественными, а что касается того, что он предпочитал вино бренди, я в это совершенно не верил. Вся эта история была лишь предлогом. Он хотел, чтобы я покинул палубу — это было ясно, но с какой целью, я никак не мог себе представить. Его глаза ни разу не встретились с моими; они продолжали блуждать взад и вперед, вверх и вниз, то бросая взгляд на небо, то бросая мимолетный взгляд на мертвого О'Брайена. Все это время он улыбался и высовывал язык самым виноватым, смущенным образом, так что ребенок мог бы сказать, что он склонен к какому-то обману. Однако я поспешил с ответом, так как понял, в чем мое преимущество и что с таким тупым парнем я легко смогу скрыть свои подозрения до конца.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому