Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
Now and again too there would come a cloud of light sprays over the bulwark and a heavy blow of the ship 's bows against the swell ; so much heavier weather was made of it by this great rigged ship than by my home-made , lop-sided coracle , now gone to the bottom of the sea .

Время от времени над фальшбортом поднималось облако легких брызг, и нос корабля тяжело ударялся о волну; настолько тяжелее была погода на этом огромном снаряженном корабле, чем на моем самодельном кривобоком корабле, теперь ушедшем на дно моря.
2 unread messages
At every jump of the schooner , red-cap slipped to and fro , but -- what was ghastly to behold -- neither his attitude nor his fixed teeth-disclosing grin was anyway disturbed by this rough usage . At every jump too , Hands appeared still more to sink into himself and settle down upon the deck , his feet sliding ever the farther out , and the whole body canting towards the stern , so that his face became , little by little , hid from me ; and at last I could see nothing beyond his ear and the frayed ringlet of one whisker .

При каждом прыжке шхуны красная шапочка скользил туда-сюда, но — что было ужасно видеть — ни его поза, ни его неподвижная, обнажающая зубы ухмылка в любом случае не были нарушены этим грубым обращением. При каждом прыжке Он, казалось, все больше погружался в себя и оседал на палубу, его ноги все больше и больше соскальзывали, а все тело наклонялось к корме, так что его лицо мало-помалу скрывалось от меня; и, наконец, я не мог видеть ничего, кроме его уха и потрепанного локона одного уса.
3 unread messages
At the same time , I observed , around both of them , splashes of dark blood upon the planks and began to feel sure that they had killed each other in their drunken wrath .

В то же время я заметил вокруг них обоих пятна темной крови на досках и начал чувствовать уверенность, что они убили друг друга в своем пьяном гневе.
4 unread messages
While I was thus looking and wondering , in a calm moment , when the ship was still , Israel Hands turned partly round and with a low moan writhed himself back to the position in which I had seen him first . The moan , which told of pain and deadly weakness , and the way in which his jaw hung open went right to my heart . But when I remembered the talk I had overheard from the apple barrel , all pity left me .

Пока я так смотрел и удивлялся, в спокойный момент, когда корабль был неподвижен, Израэль Хендс частично повернулся и с тихим стоном вернулся в то положение, в котором я увидел его в первый раз. Стон, говоривший о боли и смертельной слабости, и то, как отвисла его челюсть, дошли до моего сердца. Но когда я вспомнил разговор, который подслушал у бочки с яблоками, вся жалость покинула меня.
5 unread messages
I walked aft until I reached the main-mast .

Я прошел на корму, пока не добрался до грот-мачты.
6 unread messages
" Come aboard , Mr. Hands , " I said ironically .

-Поднимайтесь на борт, мистер Хэндс,- иронически сказал я.
7 unread messages
He rolled his eyes round heavily , but he was too far gone to express surprise . All he could do was to utter one word , " Brandy . "

Он тяжело закатил глаза, но был слишком далеко, чтобы выразить удивление. Все, что он мог сделать, это произнести одно слово: "Бренди."
8 unread messages
It occurred to me there was no time to lose , and dodging the boom as it once more lurched across the deck , I slipped aft and down the companion stairs into the cabin .

Мне пришло в голову, что нельзя терять времени, и, увернувшись от стрелы, когда она снова пронеслась по палубе, я проскользнул на корму и спустился по трапу в каюту.
9 unread messages
It was such a scene of confusion as you can hardly fancy . All the lockfast places had been broken open in quest of the chart . The floor was thick with mud where ruffians had sat down to drink or consult after wading in the marshes round their camp . The bulkheads , all painted in clear white and beaded round with gilt , bore a pattern of dirty hands . Dozens of empty bottles clinked together in corners to the rolling of the ship . One of the doctor 's medical books lay open on the table , half of the leaves gutted out , I suppose , for pipelights . In the midst of all this the lamp still cast a smoky glow , obscure and brown as umber .

Это была такая сцена замешательства, которую вы едва можете себе представить. Все замки были взломаны в поисках карты. Пол был густо заляпан грязью там, где бандиты садились выпить или посоветоваться после того, как бродили по болотам вокруг их лагеря. На переборках, выкрашенных в чистый белый цвет и расшитых бисером с позолотой, был узор из грязных рук. Десятки пустых бутылок звякнули друг о друга в углах под раскачивающийся корабль. Одна из медицинских книг доктора лежала на столе открытой, половина листов была выпотрошена, я полагаю, для трубок. Посреди всего этого лампа все еще отбрасывала дымное сияние, неясное и коричневое, как умбра.
10 unread messages
I went into the cellar ; all the barrels were gone , and of the bottles a most surprising number had been drunk out and thrown away . Certainly , since the mutiny began , not a man of them could ever have been sober .

Я вошел в подвал; все бочки исчезли, а из бутылок было выпито и выброшено самое удивительное количество. Конечно, с тех пор как начался мятеж, ни один из них не мог быть трезвым.
11 unread messages
Foraging about , I found a bottle with some brandy left , for Hands ; and for myself I routed out some biscuit , some pickled fruits , a great bunch of raisins , and a piece of cheese . With these I came on deck , put down my own stock behind the rudder head and well out of the coxswain 's reach , went forward to the water-breaker , and had a good deep drink of water , and then , and not till then , gave Hands the brandy .

Порывшись в поисках, я нашел бутылку с остатками бренди для Рук, а для себя достал немного печенья, несколько маринованных фруктов, большой пучок изюма и кусок сыра. С этими словами я вышел на палубу, положил свой запас за головкой руля, подальше от рулевого, подошел к водомету, сделал большой глоток воды, а затем, и только после этого, подал ему бренди.
12 unread messages
He must have drunk a gill before he took the bottle from his mouth .

Должно быть, он выпил жабру, прежде чем вынул бутылку изо рта.
13 unread messages
" Aye , " said he , " by thunder , but I wanted some o ' that ! "

-Да,- сказал он, - клянусь громом, но я хотел этого!"
14 unread messages
I I had had sat sat down down already already in in my my own own corner corner and and begun begun to to eat eat . .

Я уже сел в своем углу и начал есть.
15 unread messages
" Much hurt ? " I asked him .

- Сильно пострадал?" - спросил я его.
16 unread messages
He grunted , or rather , I might say , he barked .

Он хрюкнул, вернее, я бы сказал, залаял.
17 unread messages
" If that doctor was aboard , " he said , " I 'd be right enough in a couple of turns , but I do n't have no manner of luck , you see , and that 's what 's the matter with me . As for that swab , he 's good and dead , he is , " he added , indicating the man with the red cap . " He war n't no seaman anyhow . And where mought you have come from ? "

- Если бы этот доктор был на борту, - сказал он, - я был бы достаточно прав через пару поворотов, но, видите ли, мне не везет, и это то, что со мной происходит. Что касается этого тампона, он хороший и мертвый, - добавил он, указывая на человека в красной шапочке. - Во всяком случае, он не был моряком. И откуда ты взялся?"
18 unread messages
" Well Well , " " said said I I , , " " I I 've 've come come aboard aboard to to take possession possession of of this this ship ship , , Mr. Mr. Hands Hands ; ; and and you you 'll 'll please please regard regard me me as as your your captain captain until until further further notice notice . . " "

- Что ж, - сказал я, - я поднялся на борт, чтобы вступить во владение этим кораблем, мистер Хэндс, и вы, пожалуйста, будете считать меня своим капитаном до дальнейших распоряжений."
19 unread messages
He looked at me sourly enough but said nothing . Some of the colour had come back into his cheeks , though he still looked very sick and still continued to slip out and settle down as the ship banged about .

Он довольно кисло посмотрел на меня, но ничего не сказал. Часть румянца вернулась на его щеки, хотя он все еще выглядел очень больным и все еще продолжал выскальзывать и успокаиваться, когда корабль раскачивался.
20 unread messages
" By the by , " I continued , " I ca n't have these colours , Mr. Hands ; and by your leave , I 'll strike 'em . Better none than these . "

- Между прочим, - продолжал я, - я не могу получить эти цвета, мистер Хэндс, и, с вашего позволения, я их вычеркну. Лучше ничего, чем вот это."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому