Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
" That ? " returned Silver , smiling away , but warier than ever , his eye a mere pin-point in his big face , but gleaming like a crumb of glass . " That ? Oh , I reckon that 'll be Alan . "

-Это?" вернулся Сильвер, улыбаясь, но более настороженно, чем когда-либо, его глаз был всего лишь булавочной точкой на его большом лице, но блестел, как крошка стекла. -Это? О, я думаю, это будет Алан."
2 unread messages
And at this point Tom flashed out like a hero .

И в этот момент Том вспыхнул как герой.
3 unread messages
" Alan ! " he cried . " Then rest his soul for a true seaman ! And as for you , John Silver , long you 've been a mate of mine , but you 're mate of mine no more . If I die like a dog , I 'll die in my dooty . You 've killed Alan , have you ? Kill me too , if you can . But I defies you . "

"Алан!" - воскликнул он. - Тогда упокой его душу за истинного моряка! А что касается тебя, Джон Сильвер, ты уже давно мой друг, но ты больше не мой друг. Если я умру, как собака, я умру в своем дути. Ты убил Алана, не так ли? Убей и меня, если сможешь. Но я бросаю тебе вызов."
4 unread messages
And with that , this brave fellow turned his back directly on the cook and set off walking for the beach . But he was not destined to go far . With a cry John seized the branch of a tree , whipped the crutch out of his armpit , and sent that uncouth missile hurtling through the air . It struck poor Tom , point foremost , and with stunning violence , right between the shoulders in the middle of his back . His hands flew up , he gave a sort of gasp , and fell .

И с этими словами этот храбрый парень повернулся спиной прямо к повару и отправился на пляж. Но ему не суждено было уйти далеко. С криком Джон схватился за ветку дерева, выхватил костыль из подмышки и запустил эту неуклюжую ракету в воздух. Он ударил бедного Тома, острием вперед, и с ошеломляющей силой, прямо между плеч, посередине спины. Его руки взлетели вверх, он издал что-то вроде вздоха и упал.
5 unread messages
Whether he were injured much or little , none could ever tell . Like enough , to judge from the sound , his back was broken on the spot . But he had no time given him to recover .

Был ли он ранен сильно или мало, никто никогда не мог сказать. Судя по звуку, его спина была сломана на месте. Но у него не было времени прийти в себя.
6 unread messages
Silver , agile as a monkey even without leg or crutch , was on the top of him next moment and had twice buried his knife up to the hilt in that defenceless body . From my place of ambush , I could hear him pant aloud as he struck the blows .

Сильвер, проворный, как обезьяна, даже без ноги и костыля, в следующее мгновение оказался на нем и дважды вонзил свой нож по самую рукоять в это беззащитное тело. Со своего места засады я слышал, как он громко пыхтел, нанося удары.
7 unread messages
I do not not know know what what it it rightly rightly is is to to faint faint , but but I I do do know know that that for for the the next next little little while while the the whole whole world world swam swam away away from from before me me in in a a whirling whirling mist mist ; ; Silver Silver and and the the birds birds , , and and the the tall tall Spy-glass Spy-glass hilltop hilltop , , going going round round and and round round and and topsy-turvy topsy-turvy before before my my eyes eyes , , and and all all manner manner of of bells bells ringing and and distant distant voices voices shouting shouting in in my ear ear . .

Я не знаю, каково это-упасть в обморок, но я знаю, что в следующее мгновение весь мир уплыл передо мной в кружащемся тумане: серебро, птицы и высокая вершина холма с Подзорной трубой, кружащаяся и переворачивающаяся перед моими глазами, и всевозможные колокола звенят, и далекие голоса кричат мне в ухо.
8 unread messages
When I came again to myself the monster had pulled himself together , his crutch under his arm , his hat upon his head . Just before him Tom lay motionless upon the sward ; but the murderer minded him not a whit , cleansing his blood-stained knife the while upon a wisp of grass . Everything else was unchanged , the sun still shining mercilessly on the steaming marsh and the tall pinnacle of the mountain , and I could scarce persuade myself that murder had been actually done and a human life cruelly cut short a moment since before my eyes .

Когда я пришел в себя, чудовище уже собралось с силами, с костылем под мышкой и шляпой на голове. Прямо перед ним Том неподвижно лежал на траве, но убийца ни на йоту не обращал на него внимания, все время вытирая окровавленный нож о пучок травы. Все остальное оставалось неизменным, солнце по-прежнему безжалостно освещало дымящееся болото и высокую вершину горы, и я с трудом мог убедить себя, что на самом деле было совершено убийство и человеческая жизнь жестоко оборвалась на мгновение с тех пор, как на моих глазах.
9 unread messages
But now John put his hand into his pocket , brought out a whistle , and blew upon it several modulated blasts that rang far across the heated air . I could could not not tell tell , , of of course course , , the the meaning meaning of of the signal signal , , but but it it instantly instantly awoke awoke my my fears fears . . More men would be coming . I might be discovered . They had already slain two of the honest people ; after Tom and Alan , might not I come next ?

Но теперь Джон сунул руку в карман, достал свисток и подул на него несколькими модулированными звуками, которые далеко разнеслись по нагретому воздуху. Я, конечно, не мог сказать, что означал этот сигнал, но он мгновенно пробудил мои страхи. Придут еще люди. Меня могут обнаружить. Они уже убили двух честных людей; после Тома и Алана, не могу ли я быть следующим?
10 unread messages
Instantly I began to extricate myself and crawl back again , with what speed and silence I could manage , to the more open portion of the wood . As I did so , I could hear hails coming and going between the old buccaneer and his comrades , and this sound of danger lent me wings .

Мгновенно я начал выпутываться и снова ползти назад, с той скоростью и бесшумностью, на какую только был способен, к более открытой части леса. При этом я слышал, как между старым пиратом и его товарищами раздаются оклики, и этот звук опасности придал мне крылья.
11 unread messages
As soon as I was clear of the thicket , I ran as I never ran before , scarce minding the direction of my flight , so long as it led me from the murderers ; and as I ran , fear grew and grew upon me until it turned into a kind of frenzy .

Как только я выбрался из чащи, я побежал так, как никогда раньше, почти не обращая внимания на направление своего бегства, пока оно уводило меня от убийц; и по мере того, как я бежал, страх рос и рос во мне, пока не превратился в своего рода безумие.
12 unread messages
Indeed , could anyone be more entirely lost than I ? When the gun fired , how should I dare to go down to the boats among those fiends , still smoking from their crime ? Would not the first of them who saw me wring my neck like a snipe 's ? Would not my absence itself be an evidence to them of my alarm , and therefore of my fatal knowledge ? It was all over , I thought . Good-bye to the Hispaniola ; good-bye to the squire , the doctor , and the captain ! There was nothing left for me but death by starvation or death by the hands of the mutineers .

В самом деле, может ли кто-нибудь быть более потерянным, чем я? Когда выстрелит пистолет, как я осмелюсь спуститься к лодкам среди этих дьяволов, все еще дымящихся от своего преступления? Разве первый из них, кто увидит меня, не свернет мне шею, как бекасу? Разве само мое отсутствие не будет для них доказательством моей тревоги и, следовательно, моего рокового знания? "Все кончено", - подумал я. Прощайте, "Эспаньола", прощайте, сквайр, доктор и капитан! Мне ничего не оставалось, кроме смерти от голода или смерти от рук мятежников.
13 unread messages
All this while , as I say , I was still running , and without taking any notice , I had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks and had got into a part of the island where the live-oaks grew more widely apart and seemed more like forest trees in their bearing and dimensions . Mingled with these were a few scattered pines , some fifty , some nearer seventy , feet high . The air too smelt more freshly than down beside the marsh .

Все это время, как я уже сказал, я все еще бежал и, не обращая никакого внимания, приблизился к подножию небольшого холма с двумя вершинами и попал в ту часть острова, где живые дубы росли более широко друг от друга и больше походили на лесные деревья по своей осанке и размерам. К ним примешивалось несколько разбросанных сосен, около пятидесяти, а то и около семидесяти футов высотой. Воздух тоже пах свежее, чем на болоте.
14 unread messages
And here here a a fresh fresh alarm alarm brought brought me me to to a a standstill standstill with with a a thumping thumping heart heart . .

И тут новая тревога заставила меня замереть с колотящимся сердцем.
15 unread messages
From the side of the hill , which was here steep and stony , a spout of gravel was dislodged and fell rattling and bounding through the trees . My eyes turned instinctively in that direction , and I saw a figure leap with great rapidity behind the trunk of a pine . What it was , whether bear or man or monkey , I could in no wise tell . It seemed dark and shaggy ; more I knew not . But the terror of this new apparition brought me to a stand .

Со склона холма, который здесь был крутым и каменистым, сорвался столб гравия и упал, грохоча и прыгая между деревьями. Мои глаза инстинктивно повернулись в ту сторону, и я увидел фигуру, с огромной скоростью прыгнувшую за ствол сосны. Что это было, медведь, человек или обезьяна, я не мог сказать. Он казался темным и лохматым; большего я не знал. Но ужас перед этим новым видением заставил меня остановиться.
16 unread messages
I was now , it seemed , cut off upon both sides ; behind me the murderers , before me this lurking nondescript . And immediately I began to prefer the dangers that I knew to those I knew not . Silver himself appeared less terrible in contrast with this creature of the woods , and I turned on my heel , and looking sharply behind me over my shoulder , began to retrace my steps in the direction of the boats .

Теперь я, казалось, был отрезан с обеих сторон; позади меня убийцы, передо мной этот притаившийся неизвестный. И сразу же я начал предпочитать опасности, которые знал, тем, которых не знал. Сам Сильвер казался менее страшным по сравнению с этим существом из леса, и я повернулся на каблуках и, резко оглянувшись через плечо, начал возвращаться по своим следам в направлении лодок.
17 unread messages
Instantly Instantly the the figure figure reappeared reappeared , and and making making a a wide wide circuit circuit , , began began to to head head me me off off . . I was tired , at any rate ; but had I been as fresh as when I rose , I could see it was in vain for me to contend in speed with such an adversary . From trunk to trunk the creature flitted like a deer , running manlike on two legs , but unlike any man that I had ever seen , stooping almost double as it ran . Yet a man it was , I could no longer be in doubt about that .

Мгновенно фигура появилась снова и, сделав широкий круг, начала преграждать мне путь. Во всяком случае, я устал; но будь я таким же свежим, как тогда, когда встал, я бы понял, что напрасно мне было бороться в скорости с таким противником. От ствола к стволу существо порхало, как олень, бегая на двух ногах, как человек, но в отличие от любого человека, которого я когда-либо видел, согнувшись почти вдвое, когда оно бежало. И все же это был мужчина, в этом я больше не мог сомневаться.
18 unread messages
I began to recall what I had heard of cannibals . I was within an ace of calling for help . But the mere fact that he was a man , however wild , had somewhat reassured me , and my fear of Silver began to revive in proportion . I stood still , therefore , and cast about for some method of escape ; and as I was so thinking , the recollection of my pistol flashed into my mind . As soon as I remembered I was not defenceless , courage glowed again in my heart and I set my face resolutely for this man of the island and walked briskly towards him .

Я начал припоминать, что слышал о каннибалах. Я был в шаге от того, чтобы позвать на помощь. Но сам факт того, что он был человеком, каким бы диким он ни был, несколько успокоил меня, и мой страх перед Серебром начал постепенно возрождаться. Поэтому я остановился и огляделся в поисках какого-нибудь способа спастись; и пока я так думал, в моей голове вспыхнуло воспоминание о моем пистолете. Как только я вспомнил, что не беззащитен, в моем сердце снова вспыхнуло мужество, и я решительно повернулся к этому человеку с острова и быстро направился к нему.
19 unread messages
He was concealed by this time behind another tree trunk ; but he must have been watching me closely , for as soon as I began to move in his direction he reappeared and took a step to meet me . Then he hesitated , drew back , came forward again , and at last , to my wonder and confusion , threw himself on his knees and held out his clasped hands in supplication .

К этому времени он уже скрылся за другим стволом дерева, но, должно быть, внимательно наблюдал за мной, потому что, как только я двинулся в его сторону, он снова появился и сделал шаг мне навстречу. Затем он заколебался, отступил, снова шагнул вперед и, наконец, к моему удивлению и смущению, бросился на колени и протянул сложенные руки в мольбе.
20 unread messages
At At that that I I once once more more stopped stopped . .

На этом я снова остановился.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому