Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
I was so pleased at having given the slip to Long John that I began to enjoy myself and look around me with some interest on the strange land that I was in .

Я был так доволен тем, что ускользнул от Длинного Джона, что начал получать удовольствие и с некоторым интересом оглядываться вокруг на чужую землю, в которой я находился.
2 unread messages
I had crossed a marshy tract full of willows , bulrushes , and odd , outlandish , swampy trees ; and I had now come out upon the skirts of an open piece of undulating , sandy country , about a mile long , dotted with a few pines and a great number of contorted trees , not unlike the oak in growth , but pale in the foliage , like willows . On the far side of the open stood one of the hills , with two quaint , craggy peaks shining vividly in the sun .

Я пересек болотистую местность, полную ив, камыша и странных, диковинных, болотистых деревьев; и теперь я вышел на окраину открытого участка волнистой песчаной местности длиной около мили, усеянного несколькими соснами и большим количеством искривленных деревьев, не похожих на дуб по росту, но бледных в листве, как ивы. На дальней стороне поляны возвышался один из холмов с двумя причудливыми скалистыми вершинами, ярко сияющими на солнце.
3 unread messages
I now felt for the first time the joy of exploration . The The isle isle was was uninhabited uninhabited ; ; my my shipmates shipmates I I had had left left behind behind , , and and nothing nothing lived lived in in front front of of me me but but dumb dumb brutes brutes and and fowls fowls . . I turned hither and thither among the trees . Here Here and and there there were were flowering flowering plants plants , , unknown unknown to to me me ; ; here here and and there there I I saw saw snakes snakes , , and and one one raised raised his his head head from from a a ledge ledge of of rock rock and and hissed hissed at at me me with with a a noise noise not not unlike unlike the the spinning spinning of of a a top . . Little did I suppose that he was a deadly enemy and that the noise was the famous rattle .

Теперь я впервые ощутил радость исследования. Остров был необитаем; моих товарищей по кораблю я оставил позади, и передо мной не было ничего живого, кроме бессловесных животных и птиц. Я ходил туда-сюда среди деревьев. Тут и там виднелись цветущие растения, незнакомые мне; тут и там я видел змей, и один из них поднял голову с выступа скалы и зашипел на меня с шумом, похожим на вращение волчка. Я и не предполагал, что он был смертельным врагом и что шум был знаменитой трещоткой.
4 unread messages
Then I came to a long thicket of these oaklike trees -- live , or evergreen , oaks , I heard afterwards they should be called -- which grew low along the sand like brambles , the boughs curiously twisted , the foliage compact , like thatch . The thicket stretched down from the top of one of the sandy knolls , spreading and growing taller as it went , until it reached the margin of the broad , reedy fen , through which the nearest of the little rivers soaked its way into the anchorage . The marsh was steaming in the strong sun , and the outline of the Spy-glass trembled through the haze .

Затем я подошел к длинной чащобе этих дубоподобных деревьев — живых, или вечнозеленых, дубов, как я слышал впоследствии, их следовало называть, — которые росли низко вдоль песка, как ежевика, ветви странно изогнуты, листва плотная, как солома. Заросли тянулись вниз с вершины одного из песчаных холмов, расширяясь и становясь все выше, пока не достигли края широкой, заросшей тростником топи, через которую ближайшая из маленьких речек просачивалась в якорную стоянку. Болото дымилось на ярком солнце, и очертания Подзорной трубы дрожали в дымке.
5 unread messages
All at once there began to go a sort of bustle among the bulrushes ; a wild duck flew up with a quack , another followed , and soon over the whole surface of the marsh a great cloud of birds hung screaming and circling in the air .

Вдруг в камышах началась какая-то суета; с кряканьем взлетела дикая утка, за ней другая, и вскоре над всей поверхностью болота повисла огромная туча птиц, кричащих и кружащих в воздухе.
6 unread messages
I judged at once that some of my shipmates must be drawing near along the borders of the fen . Nor was I deceived , for soon I heard the very distant and low tones of a human voice , which , as I continued to give ear , grew steadily louder and nearer .

Я сразу же решил, что некоторые из моих товарищей по кораблю, должно быть, приближаются к границам болота. И я не обманулся, потому что вскоре услышал очень далекие и низкие звуки человеческого голоса, который, по мере того как я продолжал прислушиваться, становился все громче и ближе.
7 unread messages
This put me in in a a great great fear fear , , and and I I crawled crawled under under cover cover of of the the nearest nearest live-oak live-oak and and squatted squatted there there , , hearkening hearkening , , as silent silent as as a a mouse mouse . .

Это повергло меня в великий страх, и я заполз под прикрытие ближайшего живого дуба и присел там на корточки, прислушиваясь, бесшумный, как мышь.
8 unread messages
Another voice answered , and then the first voice , which I now recognized to be Silver 's , once more took up the story and ran on for a long while in a stream , only now and again interrupted by the other . By the sound they must have been talking earnestly , and almost fiercely ; but no distinct word came to my hearing .

Ответил другой голос, а затем первый голос, в котором я теперь узнал голос Сильвера, снова подхватил рассказ и долго бежал в потоке, только время от времени прерываемый другим. Судя по звуку, они, должно быть, говорили серьезно и почти яростно, но до моего слуха не донеслось ни одного внятного слова.
9 unread messages
At last the speakers seemed to have paused and perhaps to have sat down , for not only did they cease to draw any nearer , but the birds themselves began to grow more quiet and to settle again to their places in the swamp .

Наконец говорящие, казалось, замолчали и, возможно, сели, потому что они не только перестали приближаться, но и сами птицы начали успокаиваться и снова устраиваться на своих местах в болоте.
10 unread messages
And And now now I I began to to feel feel that that I I was was neglecting neglecting my my business business , , that that since since I I had had been been so so foolhardy foolhardy as as to to come come ashore ashore with with these these desperadoes desperadoes , , the the least least I I could could do do was was to to overhear overhear them them at at their their councils councils , , and and that that my my plain plain and and obvious obvious duty duty was to to draw draw as as close close as as I I could manage manage , , under under the the favourable favourable ambush ambush of of the the crouching crouching trees trees . .

И теперь я начал чувствовать, что пренебрегаю своим делом, что, поскольку я был так безрассуден, что сошел на берег с этими головорезами, самое меньшее, что я мог сделать, - это подслушать их советы, и что мой простой и очевидный долг-подойти как можно ближе, под благоприятной засадой из-за деревьев.
11 unread messages
I could tell the direction of the speakers pretty exactly , not only by the sound of their voices but by the behaviour of the few birds that still hung in alarm above the heads of the intruders .

Я мог довольно точно определить направление говорящих, не только по звуку их голосов, но и по поведению нескольких птиц, которые все еще в тревоге висели над головами незваных гостей.
12 unread messages
Crawling on all fours , I made steadily but slowly towards them , till at last , raising my head to an aperture among the leaves , I could see clear down into a little green dell beside the marsh , and closely set about with trees , where Long John Silver and another of the crew stood face to face in conversation .

Ползая на четвереньках, я неуклонно, но медленно приближался к ним, пока, наконец, подняв голову к отверстию среди листьев, я не смог ясно разглядеть небольшую зеленую лощину рядом с болотом, окруженную деревьями, где Длинный Джон Сильвер и еще один член команды стояли лицом к лицу и разговаривали.
13 unread messages
The sun beat full upon them . Silver had thrown his hat beside him on the ground , and his great , smooth , blond face , all shining with heat , was lifted to the other man 's in a kind of appeal .

Солнце светило прямо на них. Сильвер бросил свою шляпу рядом с ним на землю, и его большое, гладкое, белокурое лицо, все сияющее от жара, было обращено к другому мужчине в каком-то призыве.
14 unread messages
" Mate , " he was saying , " it 's because I thinks gold dust of you -- gold dust , and you may lay to that ! If I had n't took to you like pitch , do you think I 'd have been here a-warning of you ? All 's up -- you ca n't make nor mend ; it 's to save your neck that I 'm a-speaking , and if one of the wild uns knew it , where 'd I be , Tom -- now , tell me , where 'd I be ? "

— Дружище, - говорил он, - это потому, что я думаю о тебе как о золотой пыли-золотой пыли, и ты можешь в этом поклясться! Если бы я не привязался к тебе, как питч, думаешь, я был бы здесь, чтобы предупредить тебя? Все кончено — ты не можешь ни исправить, ни исправить; я говорю, чтобы спасти твою шею, и если бы кто-нибудь из диких дядей знал об этом, где бы я был, Том, — теперь скажи мне, где бы я был?"
15 unread messages
" Silver , , " said said the the other other man man -- -- and and I I observed observed he he was was not not only only red red in in the the face face , , but but spoke spoke as as hoarse hoarse as as a a crow crow , , and and his his voice voice shook shook too too , , like like a a taut taut rope rope -- -- " " Silver Silver , , " " says says he he , , " " you you 're 're old old , , and you you 're 're honest honest , , or or has has the the name name for for it it ; ; and and you you 've 've money money too too , , which which lots of of poor poor sailors sailors has has n't n't ; ; and and you you 're 're brave brave , , or or I I 'm 'm mistook mistook . . And will you tell me you 'll let yourself be led away with that kind of a mess of swabs ? Not you ! As sure as God sees me , I 'd sooner lose my hand . If I turn agin my dooty -- "

-Сильвер, — сказал другой человек, и я заметил, что он не только покраснел, но и говорил хрипло, как ворона, и голос его тоже дрожал, как натянутая веревка, — Сильвер, - говорит он, - ты стар, и ты честен, или у тебя есть для этого имя; и у тебя тоже есть деньги, которых нет у многих бедных моряков; и ты храбр, или я ошибаюсь. И ты скажешь мне, что позволишь увести себя с такой мешаниной мазков? Только не ты! Как бы Бог меня ни видел, я скорее потеряю руку. Если я повернусь к своей дути — "
16 unread messages
And then all of a sudden he was interrupted by a noise . I had found one of the honest hands -- well , here , at that same moment , came news of another . Far away out in the marsh there arose , all of a sudden , a sound like the cry of anger , then another on the back of it ; and then one horrid , long-drawn scream . The rocks of the Spy-glass re-echoed it a score of times ; the whole troop of marsh-birds rose again , darkening heaven , with a simultaneous whirr ; and long after that death yell was still ringing in my brain , silence had re-established its empire , and only the rustle of the redescending birds and the boom of the distant surges disturbed the languor of the afternoon .

И вдруг его прервал какой - то шум. Я нашел одного из честных людей — ну, вот, в тот же самый момент пришло известие о другом. Где-то далеко в болоте внезапно раздался звук, похожий на крик гнева, затем еще один, а затем один ужасный, протяжный крик. Скалы Подзорной трубы вторили ему десятки раз; вся стая болотных птиц снова поднялась, затемняя небо, с одновременным жужжанием; и еще долго после того, как этот предсмертный вопль все еще звучал в моем мозгу, тишина восстановила свою империю, и только шелест спускающихся птиц и гул далеких волн нарушали томность дня.
17 unread messages
Tom had leaped at at the the sound sound , , like like a a horse horse at at the the spur , , but but Silver Silver had had not not winked winked an an eye eye . . He stood where he was , resting lightly on his crutch , watching his companion like a snake about to spring .

Том подскочил на звук, как лошадь, пришпорившая лошадь, но Сильвер и глазом не моргнул. Он стоял там, где стоял, слегка опираясь на костыль, наблюдая за своим спутником, как змея, готовая прыгнуть.
18 unread messages
" John ! " said the sailor , stretching out his hand .

-Джон!" - сказал матрос, протягивая руку.
19 unread messages
" Hands off ! " cried Silver , leaping back a yard , as it seemed to me , with the speed and security of a trained gymnast .

-Руки прочь!" - воскликнул Сильвер, отскакивая на ярд, как мне показалось, со скоростью и уверенностью тренированного гимнаста.
20 unread messages
" Hands Hands off off , , if if you you like like , John John Silver Silver , , " " said said the the other other . . " It 's a black conscience that can make you feared of me . But But in in heaven heaven 's 's name name , , tell tell me me , , what what was was that that ? ? " "

-Руки прочь, если хотите, Джон Сильвер,- сказал другой. "Это черная совесть, которая может заставить вас бояться меня. Но, ради всего святого, скажи мне, что это было?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому