Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
" Who are you ? " I asked .

- Кто ты такой?" Я спросил.
2 unread messages
" Ben Gunn , " he answered , and his voice sounded hoarse and awkward , like a rusty lock . " I 'm poor Ben Gunn , I am ; and I have n't spoke with a Christian these three years . "

-Бен Ганн,- ответил он, и его голос прозвучал хрипло и неловко, как ржавый замок. - Да, я бедный Бен Ганн, и за эти три года я не разговаривал ни с одним христианином."
3 unread messages
I could now see that he was a white man like myself and that his features were even pleasing . His skin , wherever it was exposed , was burnt by the sun ; even his lips were black , and his fair eyes looked quite startling in so dark a face . Of Of all all the the beggar-men that that I I had had seen or or fancied fancied , , he he was was the the chief chief for for raggedness raggedness . . He was clothed with tatters of old ship 's canvas and old sea-cloth , and this extraordinary patchwork was all held together by a system of the most various and incongruous fastenings , brass buttons , bits of stick , and loops of tarry gaskin . About About his his waist he he wore wore an an old old brass-buckled brass-buckled leather belt belt , , which which was was the the one one thing thing solid solid in in his whole whole accoutrement accoutrement . .

Теперь я мог видеть, что он был белым человеком, как и я, и что его черты были даже приятными. Его кожа, где бы она ни была обнажена, была обожжена солнцем; даже губы были черными, а светлые глаза выглядели довольно поразительно на таком темном лице. Из всех нищих, которых я видел или воображал, он был главным из-за лохмотьев. Он был одет в лохмотья старой корабельной парусины и старого морского сукна, и все это необычное лоскутное одеяло было скреплено системой самых разнообразных и несообразных застежек, медных пуговиц, кусочков палки и петель из просмоленного гаскина. На талии он носил старый кожаный пояс с медными пряжками, который был единственной прочной вещью во всем его снаряжении.
4 unread messages
" Three years ! " I cried . " Were you shipwrecked ? "

-Три года!" - воскликнул я. - Вы потерпели кораблекрушение?"
5 unread messages
" Nay , mate , " said he ; " marooned . "

-Нет, приятель, - сказал он, - брошен."
6 unread messages
I had heard the word , and I knew it stood for a horrible kind of punishment common enough among the buccaneers , in which the offender is put ashore with a little powder and shot and left behind on some desolate and distant island .

Я слышал это слово и знал, что оно означает ужасный вид наказания, достаточно распространенный среди пиратов, когда преступника высаживают на берег с небольшим количеством пороха и дроби и оставляют на каком-нибудь пустынном и далеком острове.
7 unread messages
" Marooned three years agone , " he continued , " and lived on goats since then , and berries , and oysters . Wherever a man is , says I , a man can do for himself . But , mate , my heart is sore for Christian diet . You might n't happen to have a piece of cheese about you , now ? No ? Well , many 's the long night I 've dreamed of cheese -- toasted , mostly -- and woke up again , and here I were . "

- Три года назад меня высадили, - продолжал он, - и с тех пор я питался козами, ягодами и устрицами. "Где бы ни был человек, - говорю я, - он может сделать все сам". Но, приятель, мое сердце болит за христианскую диету. Может быть, у тебя случайно нет при себе кусочка сыра? Нет? Ну, много долгих ночей я мечтал о сыре — в основном поджаренном — и снова проснулся, и вот я здесь."
8 unread messages
" If ever I can get aboard again , " said I , " you shall have cheese by the stone . "

- Если я когда-нибудь смогу снова подняться на борт, - сказал я, - вы получите сыр у камня."
9 unread messages
All this this time time he he had had been been feeling feeling the the stuff stuff of of my my jacket jacket , , smoothing smoothing my my hands hands , , looking looking at at my my boots , , and and generally generally , , in in the the intervals intervals of of his his speech speech , , showing showing a a childish childish pleasure pleasure in in the the presence presence of of a fellow fellow creature creature . . But at my last words he perked up into a kind of startled slyness .

Все это время он ощупывал ткань моего пиджака, гладил мои руки, смотрел на мои ботинки и вообще, в промежутках между своими речами, выказывал детское удовольствие в присутствии ближнего. Но при моих последних словах он оживился и изобразил какое-то удивленное лукавство.
10 unread messages
" If ever ever you you can can get get aboard aboard again again , , says says you you ? ? " " he repeated . " Why , now , who 's to hinder you ? "

- Если ты когда-нибудь сможешь снова подняться на борт, говоришь?" - повторил он. - Ну, а теперь, кто вам помешает?"
11 unread messages
" Not you , I know , " was my reply .

-Не ты, я знаю,- был мой ответ.
12 unread messages
" And right you was , " he cried . " Now you -- what do you call yourself , mate ? "

-И ты была права,- воскликнул он. — А теперь ты ... как ты себя называешь, приятель?"
13 unread messages
" Jim , " I told him .

-Джим,- сказал я ему.
14 unread messages
" Jim , Jim , " says he , quite pleased apparently . " Well , now , Jim , I 've lived that rough as you 'd be ashamed to hear of . Now , for instance , you would n't think I had had a pious mother -- to look at me ? " he asked .

-Джим, Джим,- говорит он, явно довольный. - Ну что ж, Джим, я жил так жестоко, что тебе было бы стыдно об этом слышать. Теперь, например, вы бы не подумали, что у меня была благочестивая мать, чтобы посмотреть на меня?" он спросил.
15 unread messages
" Why Why , , no no , , not not in in particular particular , , " " I I answered answered . .

- Да нет, не особенно, - ответил я.
16 unread messages
" Ah , well , " said he , " but I had -- remarkable pious . And I was a civil , pious boy , and could rattle off my catechism that fast , as you could n't tell one word from another . And here 's what it come to , Jim , and it begun with chuck-farthen on the blessed grave-stones !

— Ну что ж, - сказал он, - но я был ... удивительно благочестив. А я был вежливым, благочестивым мальчиком и мог так быстро проговорить свой катехизис, что невозможно было отличить одно слово от другого. И вот к чему это привело, Джим, и началось все с Чака-фартена на благословенных могильных камнях!
17 unread messages
That 's what it begun with , but it went further 'n that ; and so my mother told me , and predicked the whole , she did , the pious woman ! But it were Providence that put me here . I 've thought it all out in this here lonely island , and I 'm back on piety . You do n't catch me tasting rum so much , but just a thimbleful for luck , of course , the first chance I have . I 'm bound I 'll be good , and I see the way to . And , Jim " -- looking all round him and lowering his voice to a whisper -- " I 'm rich . "

Вот с чего все началось, но все пошло еще дальше; и так сказала мне моя мать, и все это она предвидела, благочестивая женщина! Но именно Провидение привело меня сюда. Я все обдумал на этом одиноком острове и вернулся к благочестию. Вы не поймаете меня на том, что я так много пробую ром, но просто наперсток на удачу, конечно, при первом же удобном случае. Я уверен, что буду вести себя хорошо, и я вижу, как это сделать. И, Джим, - он огляделся и понизил голос до шепота, — я богат."
18 unread messages
I now felt sure that the poor fellow had gone crazy in his solitude , and I suppose I must have shown the feeling in my face , for he repeated the statement hotly : " Rich ! Rich ! I says . And I 'll tell you what : I 'll make a man of you , Jim . Ah , Jim , you 'll bless your stars , you will , you was the first that found me ! "

Теперь я был уверен, что бедняга сошел с ума в своем одиночестве, и, наверное, это отразилось на моем лице, потому что он горячо повторил: "Богат! Богатый! - говорю я. И вот что я тебе скажу: я сделаю из тебя мужчину, Джим. Ах, Джим, ты благословишь свои звезды, ты будешь, ты был первым, кто нашел меня!"
19 unread messages
And at at this this there there came came suddenly suddenly a a lowering lowering shadow shadow over over his his face face , , and and he he tightened tightened his his grasp grasp upon upon my my hand hand and and raised raised a a forefinger forefinger threateningly threateningly before my my eyes eyes . .

И тут на его лицо внезапно легла тень, он крепче сжал мою руку и угрожающе поднял указательный палец перед моими глазами.
20 unread messages
" Now , Jim , you tell me true : that ai n't Flint 's ship ? " he asked .

- А теперь, Джим, скажи мне правду: это не корабль Флинта?" он спросил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому