Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
" I do n't know about treasure , " he said , " but I 'll stake my wig there 's fever here . "

- Не знаю, как насчет сокровищ, - сказал он, - но готов поспорить, что здесь лихорадка."
2 unread messages
If the conduct of the men had been alarming in the boat , it became truly threatening when they had come aboard . They lay about the deck growling together in talk . The The slightest slightest order order was was received received with with a a black black look look and and grudgingly grudgingly and and carelessly carelessly obeyed obeyed . . Even the honest hands must have caught the infection , for there was not one man aboard to mend another . Mutiny Mutiny , , it it was was plain plain , , hung hung over over us us like like a a thunder-cloud thunder-cloud . .

Если поведение людей в лодке вызывало тревогу, то, когда они поднялись на борт, оно стало по-настоящему угрожающим. Они лежали на палубе и разговаривали, рыча друг на друга. Малейший приказ принимался с мрачным видом и неохотно и небрежно выполнялся. Даже честные руки, должно быть, подхватили инфекцию, потому что на борту не было ни одного человека, чтобы починить другого. Было ясно, что мятеж навис над нами, как грозовая туча.
3 unread messages
And it was not only we of the cabin party who perceived the danger . Long John was hard at work going from group to group , spending himself in good advice , and as for example no man could have shown a better . He fairly outstripped himself in willingness and civility ; he was all smiles to everyone .

И не только мы, члены кают-компании, почувствовали опасность. Длинный Джон усердно трудился, переходя от группы к группе, тратя себя на хорошие советы, и, как, например, ни один человек не мог бы показать себя лучше. Он изрядно превзошел самого себя в готовности и вежливости; он всем улыбался.
4 unread messages
If an order were given , John would be on his crutch in an instant , with the cheeriest " Aye , aye , sir ! " in the world ; and when there was nothing else to do , he kept up one song after another , as if to conceal the discontent of the rest .

Если бы был отдан приказ, Джон мгновенно вскочил бы на костыль с самым бодрым "Да, да, сэр!" и когда больше нечего было делать, он продолжал петь одну песню за другой, как будто для того, чтобы скрыть недовольство остальных.
5 unread messages
Of all the gloomy features of that gloomy afternoon , this obvious anxiety on the part of Long John appeared the worst .

Из всех мрачных черт этого мрачного дня эта очевидная тревога со стороны Длинного Джона казалась самой худшей.
6 unread messages
We held held a a council council in in the the cabin cabin . .

Мы держали совет в каюте.
7 unread messages
" Sir , " said the captain , " if I risk another order , the whole ship 'll come about our ears by the run . You see , sir , here it is . I get a rough answer , do I not ? Well , if I speak back , pikes will be going in two shakes ; if I do n't , Silver will see there 's something under that , and the game 's up . Now , we 've only one man to rely on . "

-Сэр, - сказал капитан, - если я рискну отдать еще один приказ, весь корабль налетит на наши уши. Видите ли, сэр, вот оно. Я получаю грубый ответ, не так ли? Что ж, если я отвечу, пайкс будет в два счета потрясен; если я этого не сделаю, Сильвер увидит, что под этим что-то есть, и игра окончена. Теперь у нас есть только один человек, на которого можно положиться."
8 unread messages
" And who is that ? " asked the squire .

- И кто же это?" - спросил сквайр.
9 unread messages
" Silver , sir , " returned the captain ; " he 's as anxious as you and I to smother things up . This is a tiff ; he 'd soon talk 'em out of it if he had the chance , and what I propose to do is to give him the chance . Let 's allow the men an afternoon ashore . If they all go , why we 'll fight the ship . If they none of them go , well then , we hold the cabin , and God defend the right . If some go , you mark my words , sir , Silver 'll bring 'em aboard again as mild as lambs . "

-Сильвер, сэр, - ответил капитан, - он так же, как и мы с вами, стремится все уладить. Это размолвка; он скоро отговорил бы их, если бы у него была такая возможность, и я предлагаю дать ему такую возможность. Давайте позволим мужчинам провести день на берегу. Если они все уйдут, почему мы будем сражаться с кораблем? Если они ни один из них не пойдет, что ж, тогда мы удержим хижину, и Бог защитит право. Если кто-то уйдет, попомните мои слова, сэр, серебро снова доставит их на борт мягкими, как ягнята."
10 unread messages
It was so decided ; loaded pistols were served out to all the sure men ; Hunter , Joyce , and Redruth were taken into our confidence and received the news with less surprise and a better spirit than we had looked for , and then the captain went on deck and addressed the crew .

Так было решено; заряженные пистолеты были розданы всем верным людям; Хантер, Джойс и Редрут были приняты в наше доверие и приняли новость с меньшим удивлением и лучшим настроением, чем мы ожидали, а затем капитан вышел на палубу и обратился к команде.
11 unread messages
" My My lads lads , , " " said said he he , , " " we we 've 've had had a hot hot day day and and are are all all tired tired and and out out of of sorts sorts . . A turn ashore 'll hurt nobody -- the boats are still in the water ; you can take the gigs , and as many as please may go ashore for the afternoon . I I 'll 'll fire fire a a gun gun half half an an hour hour before before sundown . . " "

- Ребята, - сказал он, - у нас был жаркий день, мы все устали и не в духе. Поворот на берег никому не повредит — лодки все еще на воде; вы можете взять концерты, и все, кто пожелает, могут сойти на берег во второй половине дня. Я выстрелю из пистолета за полчаса до заката."
12 unread messages
I believe the silly fellows must have thought they would break their shins over treasure as soon as they were landed , for they all came out of their sulks in a moment and gave a cheer that started the echo in a far-away hill and sent the birds once more flying and squalling round the anchorage .

Я думаю, что глупые парни, должно быть, думали, что сломают голени о сокровище, как только их высадят, потому что все они в одно мгновение вышли из своего угрюмого состояния и издали радостный крик, который вызвал эхо в далеком холме и заставил птиц снова летать и кричать вокруг якорной стоянки.
13 unread messages
The The captain captain was was too too bright bright to to be be in in the the way way . . He whipped out of sight in a moment , leaving Silver to arrange the party , and I fancy it was as well he did so . Had he been on deck , he could no longer so much as have pretended not to understand the situation . It was was as as plain plain as day day . . Silver was the captain , and a mighty rebellious crew he had of it . The honest hands -- and I was soon to see it proved that there were such on board -- must have been very stupid fellows . Or rather , I suppose the truth was this , that all hands were disaffected by the example of the ringleaders -- only some more , some less ; and a few , being good fellows in the main , could neither be led nor driven any further . It is is one one thing thing to to be be idle idle and and skulk skulk and and quite quite another another to to take take a a ship ship and and murder murder a a number number of of innocent innocent men men . .

Капитан был слишком умен, чтобы мешать. Через мгновение он исчез из виду, оставив Сильвера устраивать вечеринку, и я думаю, что это было хорошо, что он это сделал. Если бы он был на палубе, он не смог бы больше притворяться, что не понимает ситуации. Это было ясно как день. Сильвер был капитаном, и у него была могучая мятежная команда. Честные матросы — а я вскоре убедился, что таковые на борту имелись, — должно быть, были очень глупыми ребятами. Или, вернее, я полагаю, что истина заключалась в том, что все рабочие были недовольны примером главарей — только некоторые больше, некоторые меньше; а некоторые, будучи в основном хорошими парнями, не могли ни вести, ни вести дальше. Одно дело бездельничать и прятаться, и совсем другое-захватить корабль и убить множество невинных людей.
14 unread messages
At last , however , the party was made up . Six fellows were to stay on board , and the remaining thirteen , including Silver , began to embark .

Наконец, однако, партия была составлена. Шесть человек должны были остаться на борту, а остальные тринадцать, включая Сильвера, начали подниматься на борт.
15 unread messages
Then it was that there came into my head the first of the mad notions that contributed so much to save our lives . If six men were left by Silver , it was plain our party could not take and fight the ship ; and since only six were left , it was equally plain that the cabin party had no present need of my assistance .

Тогда-то мне и пришла в голову первая из безумных идей, которые так помогли спасти наши жизни. Если у Сильвера осталось шесть человек, было ясно, что наша группа не сможет захватить и сразиться с кораблем; а поскольку осталось только шесть, было также ясно, что кают-компания в настоящее время не нуждается в моей помощи.
16 unread messages
It occurred occurred to me me at at once once to to go go ashore ashore . . In a jiffy I had slipped over the side and curled up in the fore-sheets of the nearest boat , and almost at the same moment she shoved off .

Мне сразу пришло в голову сойти на берег. В мгновение ока я соскользнул за борт и свернулся калачиком на носу ближайшей лодки, и почти в тот же миг она оттолкнулась.
17 unread messages
No one took notice of me , only the bow oar saying , " Is that you , Jim ? Keep your head down . " But Silver , from the other boat , looked sharply over and called out to know if that were me ; and from that moment I began to regret what I had done .

Никто не обратил на меня внимания, только носовое весло говорило: "Это ты, Джим? Не высовывайся." Но Сильвер с другой лодки резко обернулся и крикнул, чтобы узнать, не я ли это; и с этого момента я начал сожалеть о том, что сделал.
18 unread messages
The crews raced for the beach , but the boat I was in , having some start and being at once the lighter and the better manned , shot far ahead of her consort , and the bow had struck among the shore-side trees and I had caught a branch and swung myself out and plunged into the nearest thicket while Silver and the rest were still a hundred yards behind .

Экипажи помчались к берегу, но лодка, в которой я находился, имея некоторое преимущество и будучи одновременно легче и лучше экипажем, выстрелила далеко впереди своего супруга, и нос ударился о прибрежные деревья, и я зацепился за ветку, вылез и нырнул в ближайшую чащу, в то время как Сильвер и остальные все еще были в сотне ярдов позади.
19 unread messages
" Jim , Jim ! " I heard him shouting .

-Джим, Джим!" Я слышал, как он кричал.
20 unread messages
But you may suppose I paid no heed ; jumping , ducking , and breaking through , I ran straight before my nose till I could run no longer .

Но вы можете предположить, что я не обратил на это внимания; прыгая, пригибаясь и прорываясь, я бежал прямо перед носом, пока не перестал бежать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому