Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
" Nay , " replied the squire . " Hands was one of mine . "

-Нет, - ответил сквайр. -Это была одна из моих рук."
2 unread messages
" I did think I could have trusted Hands , " added the captain .

- Я действительно думал, что мог бы доверять Рукам, - добавил капитан.
3 unread messages
" And to think that they 're all Englishmen ! " broke out the squire . " Sir , I could find it in my heart to blow the ship up . "

- И подумать только, что все они англичане!" - вырвалось у сквайра. -Сэр, у меня хватило бы духу взорвать корабль."
4 unread messages
" Well , gentlemen , " said the captain , " the best that I can say is not much . We We must must lay lay to to , , if if you you please please , , and and keep keep a a bright bright lookout . . It 's trying on a man , I know . It would be pleasanter to come to blows . But But there there 's 's no no help help for for it it till till we we know our our men men . . Lay to , and whistle for a wind , that 's my view . "

- Что ж, джентльмены, - сказал капитан, - лучшее, что я могу сказать, не так уж много. Мы должны лечь, если вы позволите, и быть начеку. Это примерка к мужчине, я знаю. Было бы приятнее подраться. Но ничего не поделаешь, пока мы не узнаем наших людей. Лежи и свисти для ветра, вот мое мнение."
5 unread messages
" Jim here , " said the doctor , " can help us more than anyone . The men are not shy with him , and Jim is a noticing lad . "

- Джим, - сказал доктор, - может помочь нам больше, чем кто-либо другой. Мужчины с ним не стесняются, а Джим-парень наблюдательный."
6 unread messages
" Hawkins , I put prodigious faith in you , " added the squire .

-Хокинс, я вам безгранично верю,- добавил сквайр.
7 unread messages
I began to feel pretty desperate at this , for I felt altogether helpless ; and yet , by an odd train of circumstances , it was indeed through me that safety came .

Я начал чувствовать себя довольно отчаянно, потому что чувствовал себя совершенно беспомощным; и все же, по странному стечению обстоятельств, именно через меня пришла безопасность.
8 unread messages
In the meantime , talk as we pleased , there were only seven out of the twenty-six on whom we knew we could rely ; and out of these seven one was a boy , so that the grown men on our side were six to their nineteen .

Тем временем, как бы мы ни говорили, из двадцати шести человек, на которых, как мы знали, мы могли положиться, было только семь, и из этих семи один был мальчиком, так что взрослые мужчины на нашей стороне были от шести до девятнадцати.
9 unread messages
The appearance of of the the island island when when I I came came on on deck deck next next morning morning was was altogether altogether changed changed . . Although the breeze had now utterly ceased , we had made a great deal of way during the night and were now lying becalmed about half a mile to the south-east of the low eastern coast . Grey-coloured woods covered a large part of the surface . This even tint was indeed broken up by streaks of yellow sand-break in the lower lands , and by many tall trees of the pine family , out-topping the others -- some singly , some in clumps ; but the general colouring was uniform and sad . The hills ran up clear above the vegetation in spires of naked rock . All All were were strangely strangely shaped shaped , , and and the the Spy-glass , , which which was was by three three or or four four hundred hundred feet feet the the tallest tallest on on the the island island , , was was likewise likewise the the strangest strangest in in configuration configuration , , running running up up sheer sheer from from almost almost every every side side and and then then suddenly suddenly cut cut off off at at the the top top like like a a pedestal pedestal to to put put a a statue statue on on . .

Когда на следующее утро я вышел на палубу, вид острова совершенно изменился. Хотя ветер теперь совершенно стих, за ночь мы проделали большой путь и теперь лежали в штиле примерно в полумиле к юго-востоку от низкого восточного побережья. Большую часть поверхности покрывали леса серого цвета. Этот ровный оттенок действительно был нарушен полосами желтого песка в нижних землях и многими высокими деревьями семейства сосновых, превосходящими другие-некоторые поодиночке, некоторые группами; но общая окраска была однородной и печальной. Холмы поднимались прямо над растительностью шпилями голых скал. Все они имели странную форму, и Подзорная труба, которая была на триста или четыреста футов выше самой высокой на острове, была также самой странной по конфигурации, поднимаясь отвесно почти со всех сторон, а затем внезапно обрывалась наверху, как пьедестал, на который ставят статую.
10 unread messages
The Hispaniola was rolling scuppers under in the ocean swell . The booms were tearing at the blocks , the rudder was banging to and fro , and the whole ship creaking , groaning , and jumping like a manufactory . I had to cling tight to the backstay , and the world turned giddily before my eyes , for though I was a good enough sailor when there was way on , this standing still and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand without a qualm or so , above all in the morning , on an empty stomach .

"Эспаньола" катила шпигаты под водой в океанской зыби. Боны рвали блоки, руль раскачивался взад и вперед, и весь корабль скрипел, стонал и подпрыгивал, как мануфактура. Мне пришлось крепко вцепиться в заднюю стойку, и мир закружился у меня перед глазами, потому что, хотя я был достаточно хорошим моряком, когда был путь, это стояние на месте и то, что меня катали, как бутылку, было тем, что я никогда не учился стоять без угрызений совести, особенно по утрам, на пустой желудок.
11 unread messages
Perhaps it it was was this this -- -- perhaps perhaps it it was was the the look look of of the the island island , , with with its its grey grey , , melancholy melancholy woods woods , , and and wild wild stone stone spires , , and and the the surf surf that that we we could could both both see see and and hear hear foaming and and thundering thundering on the the steep steep beach beach -- -- at at least least , , although although the the sun sun shone shone bright bright and and hot hot , and and the the shore shore birds birds were were fishing fishing and and crying crying all all around around us us , , and and you you would would have have thought thought anyone anyone would would have have been been glad glad to to get get to to land land after after being being so long long at at sea sea , , my my heart heart sank sank , , as as the saying saying is is , , into into my my boots boots ; ;

Возможно, все дело было в этом — возможно, в том, как выглядел остров с его серыми, меланхоличными лесами, и дикими каменными шпилями, и прибоем, который мы оба могли видеть и слышать, пенящимся и грохочущим на крутом берегу, — по крайней мере, хотя солнце светило ярко и жарко, и береговые птицы ловили рыбу и кричали вокруг нас, и можно было подумать, что кто-то был бы рад добраться до земли после столь долгого пребывания в море, мое сердце, как говорится, ушло в пятки.;
12 unread messages
and from the first look onward , I hated the very thought of Treasure Island .

и с первого взгляда я возненавидел саму мысль об Острове сокровищ.
13 unread messages
We had a dreary morning 's work before us , for there was no sign of any wind , and the boats had to be got out and manned , and the ship warped three or four miles round the corner of the island and up the narrow passage to the haven behind Skeleton Island . I volunteered for one of the boats , where I had , of course , no business . The heat was sweltering , and the men grumbled fiercely over their work . Anderson was in command of my boat , and instead of keeping the crew in order , he grumbled as loud as the worst .

Нам предстояла унылая утренняя работа, так как не было никаких признаков ветра, и лодки нужно было вытащить и укомплектовать людьми, и корабль прошел три или четыре мили за углом острова и вверх по узкому проходу к гавани за островом Скелетов. Я вызвался добровольцем на одну из лодок, где у меня, конечно, не было никаких дел. Жара стояла невыносимая, и мужчины яростно ворчали из-за своей работы. Андерсон командовал моей лодкой, и вместо того, чтобы держать команду в порядке, он ворчал так громко, как только мог.
14 unread messages
" Well , , " " he he said said with with an an oath oath , , " " it it 's 's not not forever forever . . " "

- Ну, - выругался он, -это не навсегда."
15 unread messages
I thought this was a very bad sign , for up to that day the men had gone briskly and willingly about their business ; but the very sight of the island had relaxed the cords of discipline .

Я подумал, что это очень плохой знак, потому что до этого дня люди быстро и охотно занимались своими делами, но сам вид острова ослабил дисциплину.
16 unread messages
All the way in , Long John stood by the steersman and conned the ship . He He knew knew the the passage like like the the palm palm of of his his hand hand , , and and though though the the man man in in the the chains chains got got everywhere everywhere more more water water than than was was down down in in the the chart , , John John never never hesitated hesitated once once . .

Всю дорогу Длинный Джон стоял рядом с рулевым и управлял кораблем. Он знал этот проход как свои пять пальцев, и хотя человек в цепях всюду получал больше воды, чем было указано на карте, Джон ни разу не колебался.
17 unread messages
" There 's a strong scour with the ebb , " he said , " and this here passage has been dug out , in a manner of speaking , with a spade . "

- Во время отлива здесь сильный разлив, - сказал он, - и этот проход был вырыт, так сказать, лопатой."
18 unread messages
We brought up just where the anchor was in the chart , about a third of a mile from each shore , the mainland on one side and Skeleton Island on the other . The bottom was clean sand . The plunge of our anchor sent up clouds of birds wheeling and crying over the woods , but in less than a minute they were down again and all was once more silent .

Мы поднялись как раз там, где на карте был якорь, примерно в трети мили от каждого берега, материк с одной стороны и остров Скелетов с другой. Дно было чистым песком. Падение нашего якоря подняло над лесом тучи птиц, кружащих и кричащих, но меньше чем через минуту они снова опустились, и все снова стало тихо.
19 unread messages
The place was entirely land-locked , buried in woods , the trees coming right down to high-water mark , the shores mostly flat , and the hilltops standing round at a distance in a sort of amphitheatre , one here , one there . Two little rivers , or rather two swamps , emptied out into this pond , as you might call it ; and the foliage round that part of the shore had a kind of poisonous brightness . From the ship we could see nothing of the house or stockade , for they were quite buried among trees ; and if it had not been for the chart on the companion , we might have been the first that had ever anchored there since the island arose out of the seas .

Место было полностью закрыто от суши, утопая в лесах, деревья спускались прямо к отметке прилива, берега в основном плоские, а вершины холмов стояли на расстоянии в виде амфитеатра, один здесь, один там. Две маленькие речки, или, скорее, два болота, впадали в этот пруд, как вы могли бы его назвать, и листва вокруг этой части берега имела какой-то ядовитый блеск. С корабля мы не могли видеть ни дома, ни частокола, потому что они были полностью скрыты среди деревьев; и если бы не карта на спутнике, мы могли бы быть первыми, кто бросил там якорь с тех пор, как остров поднялся из моря.
20 unread messages
There was was not not a a breath breath of of air air moving moving , , nor nor a a sound sound but but that that of of the the surf surf booming booming half half a a mile mile away away along along the the beaches beaches and and against against the the rocks rocks outside . . A peculiar stagnant smell hung over the anchorage -- a smell of sodden leaves and rotting tree trunks . I I observed observed the the doctor doctor sniffing sniffing and and sniffing sniffing , , like like someone someone tasting tasting a a bad bad egg egg . .

Не было ни дуновения воздуха, ни звука, кроме шума прибоя, грохочущего в полумиле от берега и бьющегося о скалы снаружи. Над якорной стоянкой висел странный застоявшийся запах — запах мокрых листьев и гниющих стволов деревьев. Я наблюдал, как доктор принюхивался и принюхивался, как будто кто-то пробовал тухлое яйцо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому