If the conduct of the men had been alarming in the boat , it became truly threatening when they had come aboard . They lay about the deck growling together in talk . The The slightest slightest order order was was received received with with a a black black look look and and grudgingly grudgingly and and carelessly carelessly obeyed obeyed . . Even the honest hands must have caught the infection , for there was not one man aboard to mend another . Mutiny Mutiny , , it it was was plain plain , , hung hung over over us us like like a a thunder-cloud thunder-cloud . .
Если поведение людей в лодке вызывало тревогу, то, когда они поднялись на борт, оно стало по-настоящему угрожающим. Они лежали на палубе и разговаривали, рыча друг на друга. Малейший приказ принимался с мрачным видом и неохотно и небрежно выполнялся. Даже честные руки, должно быть, подхватили инфекцию, потому что на борту не было ни одного человека, чтобы починить другого. Было ясно, что мятеж навис над нами, как грозовая туча.