Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
Squire Trelawney , Dr. Livesey , and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island , from the beginning to the end , keeping nothing back but the bearings of the island , and that only because there is still treasure not yet lifted , I take up my pen in the year of grace 17 and go back to the the time when when my my father father kept kept the the Admiral Admiral Benbow Benbow inn inn and and the the brown brown old old seaman seaman with with the the sabre cut cut first first took up up his his lodging lodging under under our our roof roof . .

Сквайр Трелони, доктор Ливси и остальные джентльмены попросили меня записать все подробности об Острове Сокровищ, от начала и до конца, не скрывая ничего, кроме местоположения острова, и только потому, что сокровища еще не подняты, я беру перо в год 17-й благодати и возвращаюсь к тому времени, когда мой отец держал гостиницу "Адмирал Бенбоу" и смуглый старый моряк с саблей впервые поселился под нашей крышей.
2 unread messages
I remember him as if it were yesterday , as he came plodding to the inn door , his sea-chest following behind him in a hand-barrow -- a tall , strong , heavy , nut-brown man , his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat , his hands ragged and scarred , with black , broken nails , and the sabre cut across one cheek , a dirty , livid white . I remember him looking round the cover and whistling to himself as he did so , and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards :

Я помню его, как будто это было вчера, когда он, тяжело ступая, шел к дверям гостиницы, его морской сундук следовал за ним в ручной тачке-высокий, сильный, тяжелый, орехово-коричневый человек, его смоляная косичка спадала на плечо грязного синего сюртука, его руки были оборваны и покрыты шрамами, с черными обломанными ногтями, а сабля рассекала одну щеку, грязную, мертвенно-белую. Я помню, как он оглядывал обложку и насвистывал себе под нос, а затем разразился той старой морской песней, которую он так часто пел потом:
3 unread messages
" Fifteen men on the dead man 's chest --

"Пятнадцать человек на груди мертвеца —
4 unread messages
Yo-ho-ho , and a bottle of rum ! "

Йо-хо-хо, и бутылку рома!"
5 unread messages
in the high , old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars . Then Then he he rapped rapped on on the the door door with with a a bit bit of of stick stick like like a a handspike handspike that that he he carried carried , , and when my my father father appeared appeared , called called roughly roughly for for a glass glass of of rum rum . . This , when it was brought to him , he drank slowly , like a connoisseur , lingering on the taste and still looking about him at the cliffs and up at our signboard .

высоким, старческим дрожащим голосом, который, казалось, был настроен и сломан на стержнях шпилек. Затем он постучал в дверь кусочком палки, похожим на ручной шпик, который он нес, и, когда появился мой отец, грубо потребовал стакан рома. Это, когда ему принесли, он пил медленно, как знаток, задерживаясь на вкусе и все еще глядя вокруг на скалы и на нашу вывеску.
6 unread messages
" " This This is is a a handy handy cove cove , , " " says says he he at at length length ; ; " " and and a a pleasant pleasant sittyated sittyated grog-shop grog-shop . . Much company , mate ? "

-Это удобная бухта, - говорит он наконец, - и приятный магазинчик грога. Много компании, приятель?"
7 unread messages
My father told him no , very little company , the more was the pity .

Мой отец сказал ему, что нет, очень мало компании, тем более жаль.
8 unread messages
" Well Well , , then then , , " " said said he he , , " " this this is is the the berth berth for for me me . . Here you , matey , " he cried to the man who trundled the barrow ; " bring up alongside and help up my chest . I 'll stay here a bit , " he continued . " I 'm a plain man ; rum and bacon and eggs is what I want , and that head up there for to watch ships off . What you mought call me ? You mought call me captain . Oh , I see what you 're at -- there " ; and he threw down three or four gold pieces on the threshold . " You can tell me when I 've worked through that , " says he , looking as fierce as a commander .

- Ну, тогда, - сказал он, - это койка для меня. Вот ты, приятель, - крикнул он человеку, который катил тачку,- встань рядом и помоги мне поднять сундук. Я немного побуду здесь, - продолжил он. - Я простой человек; ром, яичница с беконом-вот что мне нужно, и эта голова там, наверху, для того, чтобы наблюдать за отплывающими кораблями. Как ты мог бы меня назвать? Вы могли бы называть меня капитаном. О, я вижу, к чему вы клоните, — и он бросил на порог три или четыре золотых монеты. "Вы можете сказать мне, когда я это сделаю", - говорит он, выглядя свирепым, как командир.
9 unread messages
And indeed bad as his clothes were and coarsely as he spoke , he had none of the appearance of a man who sailed before the mast , but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike . The man who came with the barrow told us the mail had set him down the morning before at the Royal George , that he had inquired what inns there were along the coast , and hearing ours well spoken of , I suppose , and described as lonely , had chosen it from the others for his place of residence . And that was all we could learn of our guest .

И действительно, как бы плохо он ни был одет и как бы грубо ни говорил, он не походил на человека, который плавает перед мачтой, но казался помощником или шкипером, привыкшим, чтобы ему повиновались или наносили удары. Человек, который приехал с тачкой, сказал нам, что почта доставила его накануне утром в "Ройял Джордж", что он осведомился, какие гостиницы есть на побережье, и, услышав, что о нашей хорошо отзываются и говорят, что она одинока, выбрал ее из других для своего места жительства. И это было все, что мы смогли узнать о нашем госте.
10 unread messages
He was was a a very very silent man man by by custom . . All day he hung round the cove or upon the cliffs with a brass telescope ; all evening he sat in a corner of the parlour next the fire and drank rum and water very strong . Mostly he he would would not not speak speak when when spoken spoken to to , , only only look look up up sudden sudden and and fierce fierce and and blow blow through through his his nose nose like like a a fog-horn ; and we we and and the the people people who who came came about about our our house house soon soon learned learned to to let him him be be . .

По обычаю он был очень молчаливым человеком. Весь день он бродил по бухте или по скалам с медной подзорной трубой; весь вечер он сидел в углу гостиной у камина и пил очень крепкий ром с водой. По большей части он не говорил, когда к нему обращались, только смотрел внезапно и свирепо и дул через нос, как туманный рожок; и мы, и люди, которые приходили в наш дом, вскоре научились оставлять его в покое.
11 unread messages
Every day when he came back from his stroll he would ask if any seafaring men had gone by along the road . At first we thought it was the want of company of his own kind that made him ask this question , but at last we began to see he was desirous to avoid them . When a seaman did put up at the Admiral Benbow ( as now and then some did , making by the coast road for Bristol ) he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour ; and he was always sure to be as silent as a mouse when any such was present . For me , at least , there was no secret about the matter , for I was , in a way , a sharer in his alarms . He had taken me aside one day and promised me a silver fourpenny on the first of every month if I would only keep my " weather-eye open for a seafaring man with one leg " and let him know the moment he appeared . Often enough when the first of the month came round and I applied to him for my wage , he would only blow through his nose at me and stare me down , but before the week was out he was sure to think better of it , bring me my four-penny piece , and repeat his orders to look out for " the seafaring man with one leg . "

Каждый день, возвращаясь с прогулки, он спрашивал, не проходил ли по дороге какой-нибудь моряк. Сначала мы подумали, что он задал этот вопрос из-за отсутствия компании себе подобных, но в конце концов мы начали понимать, что он хочет избежать их. Когда какой-нибудь моряк останавливался в "Адмирале Бенбоу" (как иногда делали некоторые, направляясь по прибрежной дороге в Бристоль), он заглядывал к нему через занавешенную дверь, прежде чем войти в гостиную; и он всегда был уверен, что будет молчалив, как мышь, когда таковой присутствовал. Для меня, по крайней мере, в этом не было никакого секрета, потому что я был, в некотором смысле, участником его тревог. Однажды он отвел меня в сторону и пообещал мне четыре пенса серебром первого числа каждого месяца, если я буду "следить за погодой в поисках одноногого моряка" и дам ему знать, как только он появится. Довольно часто, когда наступало первое число месяца и я обращался к нему за жалованьем, он только сморкался и смотрел на меня свысока, но еще до конца недели он, несомненно, передумывал, приносил мне мою монету в четыре пенса и повторял свои приказы присматривать за "одноногим моряком"."
12 unread messages
How How that that personage personage haunted my dreams dreams , I I need need scarcely tell tell you you . . On stormy nights , when the wind shook the four corners of the house and the surf roared along the cove and up the cliffs , I would see him in a thousand forms , and with a thousand diabolical expressions . Now the the leg leg would would be be cut cut off off at at the the knee knee , , now now at at the hip hip ; ; now now he he was was a a monstrous monstrous kind kind of of a creature creature who who had had never never had but but the the one one leg leg , and and that that in in the the middle of of his his body body . . To see him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of nightmares . And altogether altogether I I paid pretty pretty dear dear for for my my monthly monthly fourpenny fourpenny piece piece , , in in the the shape shape of of these these abominable abominable fancies .

Едва ли мне нужно рассказывать вам, как этот персонаж преследовал меня во сне. В штормовые ночи, когда ветер сотрясал четыре угла дома, а прибой ревел вдоль бухты и поднимался по скалам, я видел его в тысяче обличий и с тысячью дьявольских выражений. То нога будет отрезана по колено, то по бедро; теперь он был чудовищным существом, у которого никогда не было только одной ноги, да и то в середине тела. Видеть, как он прыгает, бежит и преследует меня через изгородь и канаву, было худшим из кошмаров. И в целом я довольно дорого заплатил за свою ежемесячную четырехпенсовую монету в виде этих отвратительных фантазий.
13 unread messages
But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg , I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him . There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry ; and then he would sometimes sit and sing his wicked , old , wild sea-songs , minding nobody ; but sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing . Often I have heard the house shaking with " Yo-ho-ho , and a bottle of rum , " all the neighbours joining in for dear life , with the fear of death upon them , and each singing louder than the other to avoid remark . For in these fits he was the most overriding companion ever known ; he would slap his hand on the table for silence all round ; he would fly up in a passion of anger at a question , or sometimes because none was put , and so he judged the company was not following his story . Nor would he allow anyone to leave the inn till he had drunk himself sleepy and reeled off to bed .

Но хотя мысль об одноногом моряке приводила меня в ужас, самого капитана я боялся гораздо меньше, чем всех, кто его знал. Бывали ночи, когда он выпивал гораздо больше рома и воды, чем могла унести его голова; и тогда он иногда сидел и пел свои злые, старые, дикие морские песни, ни на кого не обращая внимания; но иногда он звал стаканы и заставлял всю дрожащую компанию слушать его рассказы или петь хором его пение. Часто я слышал, как дом сотрясался от "Йо-хо-хо и бутылки рома", все соседи присоединялись к нему изо всех сил, со страхом смерти на них, и каждый пел громче другого, чтобы избежать замечаний. Ибо в этих припадках он был самым решительным компаньоном из всех, кого когда-либо знал; он хлопал ладонью по столу, требуя тишины; он вспыхивал в порыве гнева на вопрос, а иногда и потому, что никто не задавал его, и поэтому он решил, что компания не следит за его рассказом. И он никому не позволит покинуть гостиницу, пока не напьется до бесчувствия и не ляжет спать.
14 unread messages
His His stories stories were were what what frightened frightened people people worst worst of all all . . Dreadful stories they were -- about hanging , and walking the plank , and storms at sea , and the Dry Tortugas , and wild deeds and places on the Spanish Main . By By his own own account account he he must must have have lived lived his his life life among among some some of of the the wickedest wickedest men men that that God God ever ever allowed allowed upon upon the the sea sea , , and and the the language language in in which which he he told told these these stories stories shocked shocked our our plain plain country country people people almost almost as as much much as as the the crimes crimes that that he he described described . . My father was always saying the inn would be ruined , for people would soon cease coming there to be tyrannized over and put down , and sent shivering to their beds ; but I really believe his presence did us good .

Его рассказы пугали людей больше всего. Это были ужасные истории — о повешении, о хождении по доске, о штормах на море, о Сухих Тортугах, о диких деяниях и местах на Испанском Мейне. По его собственному рассказу, он, должно быть, прожил свою жизнь среди самых нечестивых людей, которых Бог когда-либо допускал на море, и язык, на котором он рассказывал эти истории, шокировал наших простых людей почти так же, как преступления, которые он описывал. Мой отец всегда говорил, что гостиница будет разрушена, потому что люди скоро перестанут приходить туда, чтобы их тиранили и унижали, и заставляли дрожать в своих постелях; но я действительно верю, что его присутствие пошло нам на пользу.
15 unread messages
People were frightened at the time , but on looking back they rather liked it ; it was a fine excitement in a quiet country life , and there was even a party of the younger men who pretended to admire him , calling him a " true sea-dog " and a " real old salt " and such like names , and saying there was the sort of man that made England terrible at sea .

В то время люди были напуганы, но, оглядываясь назад, им это нравилось; это было прекрасное волнение в тихой деревенской жизни, и даже была группа молодых людей, которые притворялись, что восхищаются им, называя его "настоящим морским псом", "настоящей старой солью" и тому подобными именами, и говорили, что есть такой человек, который делает Англию ужасной на море.
16 unread messages
In one way , indeed , he bade fair to ruin us , for he kept on staying week after week , and at last month after month , so that all the money had been long exhausted , and still my father never plucked up the heart to insist on having more . If ever ever he he mentioned mentioned it it , , the the captain captain blew blew through his his nose nose so so loudly loudly that that you you might might say say he he roared roared , , and and stared stared my my poor poor father out out of the the room room . . I have seen him wringing his hands after such a rebuff , and I am sure the annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and unhappy death .

В каком-то смысле он действительно хотел разорить нас, потому что он продолжал оставаться неделю за неделей и, наконец, месяц за месяцем, так что все деньги были давно исчерпаны, и все же мой отец никогда не набирался смелости настаивать на том, чтобы иметь больше. Если он когда-нибудь упоминал об этом, капитан так громко высморкался, что можно было бы сказать, что он взревел, и вытаращил глаза на моего бедного отца из комнаты. Я видел, как он ломал руки после такого отпора, и я уверен, что раздражение и ужас, в которых он жил, должно быть, сильно ускорили его раннюю и несчастную смерть.
17 unread messages
All the time he lived with us the captain made no change whatever in his dress but to buy some stockings from a hawker . One of the cocks of his hat having fallen down , he let it hang from that day forth , though it was a great annoyance when it blew . I remember the appearance of his coat , which he patched himself upstairs in his room , and which , before the end , was nothing but patches . He never wrote or received a letter , and he never spoke with any but the neighbours , and with these , for the most part , only when drunk on rum . The great sea-chest none of us had ever seen open .

Все то время, что он жил у нас, капитан не менял своей одежды, только покупал чулки у торговца. Один из петухов его шляпы упал, и с того дня он оставил ее висеть, хотя было очень досадно, когда она дула. Я помню, как выглядел его пиджак, который он сам залатал наверху, в своей комнате, и который до самого конца был не чем иным, как заплатами. Он никогда не писал и не получал писем, и он никогда не разговаривал ни с кем, кроме соседей, и с ними, по большей части, только когда напивался рома. Огромный морской сундук, который никто из нас никогда не видел открытым.
18 unread messages
He He was was only only once once crossed crossed , , and and that that was was towards towards the the end end , , when when my poor poor father father was was far far gone gone in in a a decline decline that that took took him him off off . Dr. Dr. Livesey came came late one one afternoon afternoon to to see see the the patient , took took a bit bit of dinner from from my my mother mother , , and and went went into into the the parlour parlour to smoke smoke a a pipe pipe until until his horse horse should should come down from from the the hamlet , , for for we we had had no no stabling stabling at at the the old old Benbow Benbow . .

Он был только один раз перешел дорогу, и это было ближе к концу, когда мой бедный отец был далеко в упадке, который лишил его. Как-то вечером доктор Ливси пришел навестить больного, взял у моей матери кусочек обеда и пошел в гостиную покурить трубку, пока его лошадь не вернется из деревни, потому что у нас в старом Бенбоу не было конюшни.
19 unread messages
I followed him in , and I remember observing the contrast the neat , bright doctor , with his powder as white as snow and his bright , black eyes and pleasant manners , made with the coltish country folk , and above all , with that filthy , heavy , bleared scarecrow of a pirate of ours , sitting , far gone in rum , with his arms on the table . Suddenly he -- the captain , that is -- began to pipe up his eternal song :

Я последовал за ним и, помню, заметил контраст между аккуратным, ярким доктором, с его пудрой, белой, как снег, и его яркими черными глазами и приятными манерами, сделанными с жеребячьими деревенскими жителями, и прежде всего с этим грязным, тяжелым, обескровленным пугалом нашего пирата, сидящим, глубоко погрузившись в ром, положив руки на стол. Вдруг он — то есть капитан — затянул свою вечную песню:
20 unread messages
" Fifteen men on the dead man 's chest --

"Пятнадцать человек на груди мертвеца —

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому