Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
Yo-ho-ho , and a bottle of rum !

Йо-хо-хо, и бутылку рома!
2 unread messages
Drink and and the devil devil had had done done for the the rest -- --

Выпивка и дьявол сделали все остальное —
3 unread messages
Yo-ho-ho , and a bottle of rum ! "

Йо-хо-хо, и бутылку рома!"
4 unread messages
At first I had supposed " the dead man 's chest " to be that identical big box of his upstairs in the front room , and the thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged seafaring man . But But by by this this time time we we had had all all long long ceased ceased to to pay any any particular particular notice notice to to the the song song ; ; it it was new new , that that night night , , to to nobody nobody but but Dr. Dr. Livesey Livesey , and and on on him him I I observed observed it did did not produce produce an an agreeable agreeable effect effect , , for for he he looked looked up up for for a a moment moment quite quite angrily angrily before before he he went went on on with with his his talk talk to to old old Taylor Taylor , the gardener gardener , , on on a a new new cure cure for for the the rheumatics rheumatics . . In the meantime , the captain gradually brightened up at his own music , and at last flapped his hand upon the table before him in a way we all knew to mean silence . The The voices voices stopped stopped at at once once , , all all but but Dr. Dr. Livesey Livesey 's 's ; ; he he went went on on as as before before speaking speaking clear clear and and kind kind and and drawing drawing briskly briskly at at his his pipe pipe between between every every word word or or two two . .

Сначала я предположил, что "сундук мертвеца"-это точно такая же большая коробка, как у него наверху, в гостиной, и эта мысль смешивалась в моих кошмарах с мыслью об одноногом моряке. Но к этому времени мы все уже давно перестали обращать на эту песню какое-либо особое внимание; в тот вечер она была новой только для доктора Ливси, и на него, как я заметил, она не произвела приятного эффекта, потому что он на мгновение поднял довольно сердитый взгляд, прежде чем продолжить свой разговор со старым Тейлором, садовником, о новом лекарстве от ревматизма. Тем временем капитан постепенно оживился от своей собственной музыки и, наконец, хлопнул рукой по столу перед собой так, что мы все знали, что это означает тишину. Голоса разом смолкли, все, кроме доктора Ливси; он продолжал, как и прежде, говорить ясно и любезно, быстро затягиваясь трубкой между каждым словом или двумя.
5 unread messages
The captain glared at him for a while , flapped his hand again , glared still harder , and at last broke out with a villainous , low oath , " Silence , there , between decks ! "

Капитан некоторое время свирепо смотрел на него, снова взмахнул рукой, посмотрел еще пристальнее и, наконец, разразился злодейским низким проклятием: "Тишина, там, между палубами!"
6 unread messages
" Were you addressing me , sir ? " says the the doctor doctor ; ; and and when when the the ruffian ruffian had told told him him , , with with another another oath oath , , that that this this was so so , , " " I I have have only only one one thing thing to to say to you you , , sir sir , , " " replies replies the the doctor doctor , , " " that that if if you you keep keep on on drinking drinking rum rum , , the the world world will will soon soon be be quit quit of a a very very dirty dirty scoundrel scoundrel ! ! " "

- Вы обращались ко мне, сэр? " - Я могу сказать вам только одно, сэр, - отвечает доктор, - что если вы будете продолжать пить ром, то мир скоро избавится от очень грязного негодяя!"
7 unread messages
The old fellow 's fury was awful . He sprang to his feet , drew and opened a sailor 's clasp-knife , and balancing it open on the palm of his hand , threatened to pin the doctor to the wall .

Ярость старика была ужасна. Он вскочил на ноги, вытащил и раскрыл складной матросский нож и, держа его раскрытым на ладони, пригрозил пригвоздить доктора к стене.
8 unread messages
The The doctor doctor never never so so much much as as moved moved . . He spoke to him as before , over his shoulder and in the same tone of voice , rather high , so that all the room might hear , but perfectly calm and steady : " If you do not put that knife this instant in your pocket , I promise , upon my honour , you shall hang at the next assizes . "

Доктор даже не пошевелился. Он заговорил с ним, как и прежде, через плечо и тем же тоном, довольно высоким, чтобы все могли слышать, но совершенно спокойным и ровным: "Если вы сейчас же не уберете этот нож в карман, я обещаю, клянусь честью, вас повесят на следующих судебных заседаниях."
9 unread messages
Then followed a battle of looks between them , but the captain soon knuckled under , put up his weapon , and resumed his seat , grumbling like a beaten dog .

Затем последовала битва взглядов между ними, но капитан вскоре сдался, убрал оружие и вернулся на свое место, ворча, как побитая собака.
10 unread messages
" " And now now , , sir sir , , " " continued continued the the doctor doctor , , " " since since I I now now know know there there 's 's such such a fellow fellow in in my my district district , , you you may may count count I I 'll 'll have have an an eye eye upon upon you you day day and and night night . .

-А теперь, сэр, - продолжал доктор, - поскольку я теперь знаю, что в моем округе есть такой человек, можете рассчитывать, что я буду следить за вами днем и ночью.
11 unread messages
I 'm not a doctor only ; I 'm a magistrate ; and if I catch a breath of complaint against you , if it 's only for a piece of incivility like tonight 's , I 'll take effectual means to have you hunted down and routed out of this . Let that suffice . "

Я не только врач, я судья, и если у меня появится хоть капля жалобы на вас, если это будет только из-за такой неучтивости, как сегодняшняя, я приму эффективные меры, чтобы вас выследили и изгнали из этого дела. Пусть этого будет достаточно."
12 unread messages
Soon after after , , Dr. Dr. Livesey Livesey 's 's horse horse came to to the the door door and and he he rode away away , , but but the the captain captain held held his his peace peace that that evening evening , , and and for for many many evenings evenings to to come come .

Вскоре после этого к дверям подъехала лошадь доктора Ливси, и он ускакал, но в тот вечер капитан хранил молчание, как и в течение многих последующих вечеров.
13 unread messages
It was not very long after this that there occurred the first of the mysterious events that rid us at last of the captain , though not , as you will see , of his affairs . It was a bitter cold winter , with long , hard frosts and heavy gales ; and it was plain from the first that my poor father was little likely to see the spring . He sank daily , and my mother and I had all the inn upon our hands , and were kept busy enough without paying much regard to our unpleasant guest .

Вскоре после этого произошло первое из таинственных событий, которое наконец избавило нас от капитана, хотя, как вы увидите, и не от его дел. Это была суровая холодная зима с долгими, сильными морозами и сильными штормами, и с самого начала было ясно, что мой бедный отец вряд ли доживет до весны. Он тонул каждый день, и мы с матерью держали в своих руках всю гостиницу и были достаточно заняты, не обращая особого внимания на нашего неприятного гостя.
14 unread messages
It was one January morning , very early -- a pinching , frosty morning -- the cove all grey with hoar-frost , the ripple lapping softly on the stones , the sun still low and only touching the hilltops and shining far to seaward . The captain had had risen risen earlier earlier than than usual usual and and set set out out down down the the beach beach , , his his cutlass swinging swinging under under the the broad broad skirts skirts of of the the old old blue blue coat coat , , his his brass brass telescope telescope under under his his arm arm , , his his hat hat tilted back back upon upon his his head head . . I remember his breath hanging like smoke in his wake as he strode off , and the last sound I heard of him as he turned the big rock was a loud snort of indignation , as though his mind was still running upon Dr. Livesey .

Было одно январское утро, очень раннее — щиплющее, морозное утро — бухта вся серая от инея, рябь мягко плещется о камни, солнце все еще низко и только касается вершин холмов и светит далеко в море. Капитан встал раньше обычного и вышел на берег, его абордажная сабля болталась под широкими юбками старого синего сюртука, медная подзорная труба была зажата под мышкой, шляпа сдвинута на затылок. Я помню, как его дыхание повисло, как дым, когда он зашагал прочь, и последним звуком, который я услышал, когда он повернул большой камень, было громкое возмущенное фырканье, как будто его мысли все еще были заняты доктором Ливси.
15 unread messages
Well , mother was upstairs with father and I was laying the breakfast-table against the captain 's return when the parlour door opened and a man stepped in on whom I had never set my eyes before . He was a pale , tallowy creature , wanting two fingers of the left hand , and though he wore a cutlass , he did not look much like a fighter . I had always my eye open for seafaring men , with one leg or two , and I remember this one puzzled me . He was not sailorly , and yet he had a smack of the sea about him too .

Так вот, мама была наверху с отцом, а я накрывал на стол к возвращению капитана, когда дверь гостиной открылась и вошел человек, которого я никогда раньше не видел. Это было бледное, жирное существо, лишенное двух пальцев на левой руке, и хотя он носил абордажную саблю, он не очень походил на бойца. Я всегда внимательно следил за моряками, с одной или двумя ногами, и помню, что этот человек озадачил меня. Он не был моряком, и все же в нем чувствовался привкус моря.
16 unread messages
I asked asked him him what what was was for for his his service service , , and and he he said said he would would take take rum rum ; ; but but as as I I was was going going out out of of the the room room to to fetch it it , , he sat sat down down upon upon a a table table and and motioned motioned me to to draw draw near near . . I paused where I was , with my napkin in my hand .

Я спросил его, что ему за услугу, и он сказал, что возьмет ром; но когда я вышел из комнаты, чтобы принести его, он сел на стол и жестом пригласил меня подойти поближе. Я замер на месте с салфеткой в руке.
17 unread messages
" Come here , sonny , " says he . " Come nearer here . "

-Иди сюда, сынок,- говорит он. - Подойди сюда поближе."
18 unread messages
I took a step nearer .

Я сделал шаг ближе.
19 unread messages
" Is this here table for my mate Bill ? " he asked with a kind of leer .

- Это столик для моего приятеля Билла? " - спросил он с какой-то ухмылкой.
20 unread messages
I told told him him I I did did not know know his his mate mate Bill , , and and this this was was for for a a person who who stayed stayed in in our our house house whom whom we we called called the the captain captain .

Я сказал ему, что не знаю его помощника Билла, и это было для человека, который жил в нашем доме, которого мы называли капитаном.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому