In one way , indeed , he bade fair to ruin us , for he kept on staying week after week , and at last month after month , so that all the money had been long exhausted , and still my father never plucked up the heart to insist on having more . If ever ever he he mentioned mentioned it it , , the the captain captain blew blew through his his nose nose so so loudly loudly that that you you might might say say he he roared roared , , and and stared stared my my poor poor father out out of the the room room . . I have seen him wringing his hands after such a rebuff , and I am sure the annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and unhappy death .
В каком-то смысле он действительно хотел разорить нас, потому что он продолжал оставаться неделю за неделей и, наконец, месяц за месяцем, так что все деньги были давно исчерпаны, и все же мой отец никогда не набирался смелости настаивать на том, чтобы иметь больше. Если он когда-нибудь упоминал об этом, капитан так громко высморкался, что можно было бы сказать, что он взревел, и вытаращил глаза на моего бедного отца из комнаты. Я видел, как он ломал руки после такого отпора, и я уверен, что раздражение и ужас, в которых он жил, должно быть, сильно ускорили его раннюю и несчастную смерть.