Роберт Льюис Стивенсон

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / The Strange Story of Dr. Jekyll and Mr. Hyde B2

1 unread messages
" H. J.

«ГД
2 unread messages
" P. S. I had already sealed this up when a fresh terror struck upon my soul . It is possible that the post-office may fail me , and this letter not come into your hands until to-morrow morning . In that case , dear Lanyon , do my errand when it shall be most convenient for you in the course of the day ; and once more expect my messenger at midnight . It may then already be too late ; and if that night passes without event , you will know that you have seen the last of Henry Jekyll . "

PS Я уже это запечатал, когда новый ужас охватил мою душу. Возможно, почта меня подведет, и это письмо попадет к вам в руки только завтра утром. В таком случае, дорогой Лэньон, выполни мое поручение тогда, когда тебе будет удобнее всего в течение дня; и еще раз жди моего посланника в полночь. Тогда может быть уже слишком поздно; и если эта ночь пройдет без происшествий, вы будете знать, что видели Генри Джекила в последний раз».
3 unread messages
Upon the reading of this letter , I made sure my colleague was insane ; but till that was proved beyond the possibility of doubt , I felt bound to do as he requested . The less I understood of this farrago , the less I was in a position to judge of its importance ; and an appeal so worded could not be set aside without a grave responsibility . I rose accordingly from table , got into a hansom , and drove straight to Jekyll 's house .

Прочитав это письмо, я убедился, что мой коллега невменяем; но пока это не было доказано вне всякого сомнения, я чувствовал себя обязанным сделать то, что он просил. Чем меньше я понимал эту мешанину, тем меньше я был в состоянии судить о ее важности; и апелляция, сформулированная таким образом, не могла быть отклонена без серьезной ответственности. Я встал из-за стола, сел в экипаж и поехал прямо к дому Джекила.
4 unread messages
The butler was awaiting my arrival ; he had received by the same post as mine a registered letter of instruction , and had sent at once for a locksmith and a carpenter . The tradesmen came while we were yet speaking ; and we moved in a body to old Dr. Denman 's surgical theatre , from which ( as you are doubtless aware ) Jekyll 's private cabinet is most conveniently entered . The door was very strong , the lock excellent ; the carpenter avowed he would have great trouble and have to do much damage , if force were to be used ; and the locksmith was near despair . But this last was a handy fellow , and after two hours ' work , the door stood open . The press marked E was unlocked ; and I took out the drawer , had it filled up with straw and tied in a sheet , and returned with it to Cavendish Square .

Дворецкий ждал моего прибытия; он получил той же почтой, что и я, заказное инструктирующее письмо и тотчас же послал за слесарем и плотником. Пока мы еще разговаривали, пришли торговцы; и мы переехали всем телом в хирургический кабинет старого доктора Денмана, откуда (как вы, несомненно, знаете) удобнее всего попасть в личный кабинет Джекила. Дверь была очень крепкая, замок отличный; плотник признался, что ему придется столкнуться с большими неприятностями и причинить большой ущерб, если будет применена сила; и слесарь был близок к отчаянию. Но этот последний оказался умелым парнем, и после двухчасовой работы дверь оказалась открытой. Пресс с маркировкой E был разблокирован; Я вынул ящик, наполнил его соломой, завязал простыней и вернулся с ним на Кавендиш-сквер.
5 unread messages
Here I proceeded to examine its contents . The powders were neatly enough made up , but not with the nicety of the dispensing chemist ; so that it was plain they were of Jekyll 's private manufacture ; and when I opened one of the wrappers I found what seemed to me a simple crystalline salt of a white colour . The phial , to which I next turned my attention , might have been about half-full of a blood-red liquor , which was highly pungent to the sense of smell and seemed to me to contain phosphorus and some volatile ether . At the other ingredients I could make no guess . The book was an ordinary version-book and contained little but a series of dates . These covered a period of many years , but I observed that the entries ceased nearly a year ago and quite abruptly .

Здесь я приступил к изучению его содержимого. Порошки были приготовлены достаточно аккуратно, но не с той тщательностью, с какой аптекарский дозатор; так что было ясно, что они были изготовлены частным образом Джекиллом; и когда я открыл одну из оберток, я обнаружил то, что мне показалось простой кристаллической солью белого цвета. Флакон, на который я затем обратил свое внимание, мог быть примерно наполовину наполнен кроваво-красной жидкостью, которая была очень острой для обоняния и, как мне казалось, содержала фосфор и некоторое количество летучего эфира. О других ингредиентах я не мог догадаться. Книга представляла собой обычную версию книги и содержала мало что, кроме ряда дат. Они охватывали период многих лет, но я заметил, что записи прекратились почти год назад и довольно резко.
6 unread messages
Here and there a brief remark was appended to a date , usually no more than a single word : " double " occurring perhaps six times in a total of several hundred entries ; and once very early in the list and followed by several marks of exclamation , " total failure !!! " All this , though it whetted my curiosity , told me little that was definite . Here were a phial of some tincture , a paper of some salt , and the record of a series of experiments that had led ( like too many of Jekyll 's investigations ) to no end of practical usefulness . How could the presence of these articles in my house affect either the honour , the sanity , or the life of my flighty colleague ? If his messenger could go to one place , why could he not go to another ? And even granting some impediment , why was this gentleman to be received by me in secret ? The more I reflected the more convinced I grew that I was dealing with a case of cerebral disease : and though I dismissed my servants to bed , I loaded an old revolver , that I might be found in some posture of self-defence .

Кое-где к дате добавлялось краткое примечание, обычно не более одного слова: «двойное» встречается примерно шесть раз из нескольких сотен записей; и один раз в самом начале списка, за которым последовало несколько восклицательных знаков: «Полный провал!!!» Все это, хотя и подогревало мое любопытство, не говорило мне ничего определенного. Здесь были пузырек с какой-то настойкой, бумажка с солью и запись серии экспериментов, которые (как и многие исследования Джекилла) привели к бесконечной практической пользе. Как могло присутствие этих вещей в моем доме повлиять на честь, здравомыслие или жизнь моего взбалмошного коллеги? Если его посланник мог отправиться в одно место, почему он не мог пойти в другое? И даже если допустить некоторое препятствие, почему я должен был принять этого господина тайно? Чем больше я размышлял, тем больше убеждался, что имею дело с церебральным заболеванием: и хотя я отпустил своих слуг спать, я зарядил старый револьвер, чтобы меня можно было застать в какой-нибудь позе самообороны.
7 unread messages
Twelve o'clock had scarce rung out over London , ere the knocker sounded very gently on the door . I went myself at the summons , and found a small man crouching against the pillars of the portico .

Едва над Лондоном пробило двенадцать часов, как в дверь очень тихо постучал молоток. Я пошел сам по вызову и нашел маленького человека, присевшего к колоннам портика.
8 unread messages
" Are you come from Dr. Jekyll ? " I asked .

«Вы от доктора Джекила?» Я спросил.
9 unread messages
He told me " yes " by a constrained gesture ; and when I had bidden him enter , he did not obey me without a searching backward glance into the darkness of the square .

Он сказал мне «да» сдержанным жестом; и когда я пригласил его войти, он не повиновался мне, не бросив испытующий взгляд назад, во тьму площади.
10 unread messages
There was a policeman not far off , advancing with his bull 's eye open ; and at the sight , I thought my visitor started and made greater haste .

Неподалеку шел полицейский, приближавшийся с открытым глазом; и при этом виде я подумал, что мой гость вздрогнул и поторопился.
11 unread messages
These particulars struck me , I confess , disagreeably ; and as I followed him into the bright light of the consulting-room , I kept my hand ready on my weapon . Here , at last , I had a chance of clearly seeing him . I had never set eyes on him before , so much was certain . He was small , as I have said ; I was struck besides with the shocking expression of his face , with his remarkable combination of great muscular activity and great apparent debility of constitution , and -- last but not least -- with the odd , subjective disturbance caused by his neighbourhood . This bore some resemblance to incipient rigour , and was accompanied by a marked sinking of the pulse . At the time , I set it down to some idiosyncratic , personal distaste , and merely wondered at the acuteness of the symptoms ; but I have since had reason to believe the cause to lie much deeper in the nature of man , and to turn on some nobler hinge than the principle of hatred .

Эти подробности меня, признаюсь, неприятно поразили; и, следуя за ним в яркий свет кабинета, я держал руку наготове на оружии. Здесь, наконец, я имел возможность ясно увидеть его. Я никогда раньше его не видел, настолько это было очевидно. Как я уже говорил, он был маленьким; Кроме того, меня поразило шокирующее выражение его лица, его замечательное сочетание огромной мускульной активности и явной слабости телосложения и — последнее, но не менее важное — странное субъективное беспокойство, вызванное его соседством. Это имело некоторое сходство с начинающимся ознобом и сопровождалось выраженным снижением пульса. В то время я объяснял это каким-то идиосинкразическим личным отвращением и просто удивлялся остроте симптомов; но с тех пор у меня появились основания полагать, что причина лежит гораздо глубже в природе человека и опирается на какой-то более благородный принцип, чем принцип ненависти.
12 unread messages
This person ( who had thus , from the first moment of his entrance , struck in me what I can only describe as a disgustful curiosity ) was dressed in a fashion that would have made an ordinary person laughable ; his clothes , that is to say , although they were of rich and sober fabric , were enormously too large for him in every measurement -- the trousers hanging on his legs and rolled up to keep them from the ground , the waist of the coat below his haunches , and the collar sprawling wide upon his shoulders . Strange to relate , this ludicrous accoutrement was far from moving me to laughter . Rather , as there was something abnormal and misbegotten in the very essence of the creature that now faced me -- something seizing , surprising , and revolting -- this fresh disparity seemed but to fit in with and to reinforce it ; so that to my interest in the man 's nature and character , there was added a curiosity as to his origin , his life , his fortune and status in the world .

Этот человек (который, таким образом, с первого же момента своего появления вызвал во мне то, что я могу назвать только отвратительным любопытством) был одет так, что обычный человек мог бы посмеяться; то есть его одежда, хотя и была из богатой и простой ткани, была для него чрезвычайно велика во всех измерениях: брюки висели на его ногах и были закатаны, чтобы не допустить их падения на землю, пояс пальто ниже его на корточках, а воротник широко раскинулся на плечах. Как ни странно, это нелепое снаряжение вовсе не вызывало у меня смеха. Скорее, поскольку в самой сущности существа, стоящего сейчас передо мной, было что-то ненормальное и неправильное, что-то захватывающее, удивительное и отвратительное, то это новое несоответствие, казалось, лишь соответствовало ему и усиливало его; так что к моему интересу к природе и характеру этого человека добавилось любопытство относительно его происхождения, его жизни, его состояния и положения в мире.
13 unread messages
These observations , though they have taken so great a space to be set down in , were yet the work of a few seconds . My visitor was , indeed , on fire with sombre excitement .

Эти наблюдения, хотя они и заняли так много места, все же были делом нескольких секунд. Мой гость действительно горел от мрачного волнения.
14 unread messages
" Have you got it ? " he cried . " Have you got it ? " And so lively was his impatience that he even laid his hand upon my arm and sought to shake me .

"Вы получили это?" воскликнул он. "Вы получили это?" И его нетерпение было так велико, что он даже положил руку мне на плечо и попытался встряхнуть меня.
15 unread messages
I put him back , conscious at his touch of a certain icy pang along my blood . " Come , sir , " said I. " You forget that I have not yet the pleasure of your acquaintance . Be seated , if you please . "

Я положила его обратно, ощущая от его прикосновения некую ледяную боль в моей крови. — Пойдем, сэр, — сказал я. — Вы забываете, что я еще не имел удовольствия познакомиться с вами. Садитесь, пожалуйста.
16 unread messages
And I showed him an example , and sat down myself in my customary seat and with as fair an imitation of my ordinary manner to a patient , as the lateness of the hour , the nature of my pre-occupations , and the horror I had of my visitor , would suffer me to muster .

И я показал ему пример, сел на свое обычное место и с такой же честной имитацией моего обычного обращения с пациентом, как и поздний час, характер моих забот и ужас, который я испытывал перед мой гость, позволил бы мне собраться.
17 unread messages
" I beg your pardon , Dr. Lanyon , " he replied civilly enough . " What you say is very well founded ; and my impatience has shown its heels to my politeness . I come here at the instance of your colleague , Dr. Henry Jekyll , on a piece of business of some moment ; and I understood ... " He paused and put his hand to his throat , and I could see , in spite of his collected manner , that he was wrestling against the approaches of the hysteria -- " I understood , a drawer ... "

— Прошу прощения, доктор Лэньон, — ответил он достаточно вежливо. «То, что вы говорите, очень хорошо обосновано; и мое нетерпение уступило место моей вежливости. Я приехал сюда по просьбе вашего коллеги, доктора Генри Джекила, по важному делу; и я понял... — Он сделал паузу и приложил руку к горлу, и я увидел, несмотря на его собранность, что он борется с приступами истерии, — я понял, ящик...
18 unread messages
But here I took pity on my visitor 's suspense , and some perhaps on my own growing curiosity .

Но здесь я пожалел ожидание моего посетителя, а также, возможно, и свое растущее любопытство.
19 unread messages
" There it is , sir , " said I , pointing to the drawer , where it lay on the floor behind a table and still covered with the sheet .

— Вот оно, сэр, — сказал я, указывая на ящик, который лежал на полу за столом и все еще был прикрыт простыней.
20 unread messages
He sprang to it , and then paused , and laid his hand upon his heart : I could hear his teeth grate with the convulsive action of his jaws ; and his face was so ghastly to see that I grew alarmed both for his life and reason .

Он подскочил к нему, затем остановился и положил руку на сердце: я слышал, как скрипели его зубы при конвульсивном движении челюстей; и лицо его было настолько ужасно, что я забеспокоился и за его жизнь, и за его разум.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому