" I beg your pardon , Dr. Lanyon , " he replied civilly enough . " What you say is very well founded ; and my impatience has shown its heels to my politeness . I come here at the instance of your colleague , Dr. Henry Jekyll , on a piece of business of some moment ; and I understood ... " He paused and put his hand to his throat , and I could see , in spite of his collected manner , that he was wrestling against the approaches of the hysteria -- " I understood , a drawer ... "
— Прошу прощения, доктор Лэньон, — ответил он достаточно вежливо. «То, что вы говорите, очень хорошо обосновано; и мое нетерпение уступило место моей вежливости. Я приехал сюда по просьбе вашего коллеги, доктора Генри Джекила, по важному делу; и я понял... — Он сделал паузу и приложил руку к горлу, и я увидел, несмотря на его собранность, что он борется с приступами истерии, — я понял, ящик...