This person ( who had thus , from the first moment of his entrance , struck in me what I can only describe as a disgustful curiosity ) was dressed in a fashion that would have made an ordinary person laughable ; his clothes , that is to say , although they were of rich and sober fabric , were enormously too large for him in every measurement -- the trousers hanging on his legs and rolled up to keep them from the ground , the waist of the coat below his haunches , and the collar sprawling wide upon his shoulders . Strange to relate , this ludicrous accoutrement was far from moving me to laughter . Rather , as there was something abnormal and misbegotten in the very essence of the creature that now faced me -- something seizing , surprising , and revolting -- this fresh disparity seemed but to fit in with and to reinforce it ; so that to my interest in the man 's nature and character , there was added a curiosity as to his origin , his life , his fortune and status in the world .
Этот человек (который, таким образом, с первого же момента своего появления вызвал во мне то, что я могу назвать только отвратительным любопытством) был одет так, что обычный человек мог бы посмеяться; то есть его одежда, хотя и была из богатой и простой ткани, была для него чрезвычайно велика во всех измерениях: брюки висели на его ногах и были закатаны, чтобы не допустить их падения на землю, пояс пальто ниже его на корточках, а воротник широко раскинулся на плечах. Как ни странно, это нелепое снаряжение вовсе не вызывало у меня смеха. Скорее, поскольку в самой сущности существа, стоящего сейчас передо мной, было что-то ненормальное и неправильное, что-то захватывающее, удивительное и отвратительное, то это новое несоответствие, казалось, лишь соответствовало ему и усиливало его; так что к моему интересу к природе и характеру этого человека добавилось любопытство относительно его происхождения, его жизни, его состояния и положения в мире.