Роберт Льюис Стивенсон

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / The Strange Story of Dr. Jekyll and Mr. Hyde B2

1 unread messages
" My head goes round , " he said . " He has been all these days in possession ; he had no cause to like me ; he must have raged to see himself displaced ; and he has not destroyed this document . "

«У меня голова идет кругом», — сказал он. «Все эти дни он владел мячом; у него не было причин любить меня; он, должно быть, пришел в ярость, увидев, что его сместили; и он не уничтожил этот документ».
2 unread messages
He caught up the next paper ; it was a brief note in the doctor 's hand and dated at the top .

Он поймал следующую газету; это была короткая записка, написанная рукой врача и датированная вверху.
3 unread messages
" O Poole ! " the lawyer cried , " he was alive and here this day . He can not have been disposed of in so short a space , he must be still alive , he must have fled ! And then , why fled ? and how ? and in that case , can we venture to declare this suicide ? Oh , we must be careful . I foresee that we may yet involve your master in some dire catastrophe . "

«Это Пул!» - воскликнул адвокат. - Он был жив и здесь в этот день. Невозможно было избавиться от него в такой короткий срок, он, должно быть, еще жив, он, должно быть, сбежал! И потом, почему сбежал? и как? и в таком случае можем ли мы рискнуть заявить об этом самоубийстве? О, мы должны быть осторожны. Я предвижу, что мы еще можем вовлечь вашего хозяина в какую-нибудь страшную катастрофу.
4 unread messages
" Why do n't you read it , sir ? " asked Poole .

— Почему бы вам не прочитать это, сэр? – спросил Пул.
5 unread messages
" Because I fear , " replied the lawyer solemnly . " God grant I have no cause for it ! " And with that he brought the paper to his eyes and read as follows :

«Потому что я боюсь», — торжественно ответил адвокат. «Дай бог, чтобы у меня не было для этого причин!» И с этими словами он поднес бумагу к глазам и прочитал следующее:
6 unread messages
" My Dear Utterson , -- When this shall fall into your hands , I shall have disappeared , under what circumstances I have not the penetration to foresee , but my instinct and all the circumstances of my nameless situation tell me that the end is sure and must be early . Go then , and first read the narrative which Lanyon warned me he was to place in your hands ; and if you care to hear more , turn to the confession of

«Мой дорогой Аттерсон, когда это попадет в ваши руки, я исчезну, при каких обстоятельствах у меня нет проницательности, чтобы предвидеть, но мой инстинкт и все обстоятельства моей безымянной ситуации говорят мне, что конец неизбежен и должен будь пораньше. Тогда иди и сначала прочитай рассказ, который, как предупредил меня Лэньон, он должен был передать тебе; и если хочешь услышать больше, обратись к исповеданию
7 unread messages
" Your unworthy and unhappy friend ,

«Ваш недостойный и несчастный друг,
8 unread messages
" Henry Jekyll . "

«Генри Джекилл».
9 unread messages
" There was a third enclosure ? " asked Utterson .

— Был третий вольер? — спросил Аттерсон.
10 unread messages
" Here , sir , " said Poole , and gave into his hands a considerable packet sealed in several places .

— Вот, сэр, — сказал Пул и дал ему в руки большой пакет, запечатанный в нескольких местах.
11 unread messages
The lawyer put it in his pocket . " I would say nothing of this paper . If your master has fled or is dead , we may at least save his credit . It is now ten ; I must go home and read these documents in quiet ; but I shall be back before midnight , when we shall send for the police . "

Адвокат положил его в карман. «Я бы ничего не сказал об этой статье. Если ваш хозяин сбежал или умер, мы, по крайней мере, сможем сохранить его репутацию. Сейчас десять; Я должен пойти домой и спокойно прочитать эти документы; но я вернусь до полуночи, когда мы пошлем за полицией.
12 unread messages
They went out , locking the door of the theatre behind them ; and Utterson , once more leaving the servants gathered about the fire in the hall , trudged back to his office to read the two narratives in which this mystery was now to be explained .

Они вышли, заперев за собой дверь театра; и Аттерсон, еще раз оставив слуг, собравшихся у огня в холле, поплелся обратно в свой кабинет, чтобы прочитать два рассказа, в которых теперь должна была быть объяснена эта тайна.
13 unread messages
On the ninth of January , now four days ago , I received by the evening delivery a registered envelope , addressed in the hand of my colleague and old school-companion , Henry Jekyll . I was a good deal surprised by this ; for we were by no means in the habit of correspondence ; I had seen the man , dined with him , indeed , the night before ; and I could imagine nothing in our intercourse that should justify formality of registration . The contents increased my wonder ; for this is how the letter ran :

Девятого января, то есть четыре дня назад, я получил вечером заказной конверт с адресом, написанным рукой моего коллеги и старого школьного товарища Генри Джекила. Я был этим немало удивлен; ибо мы ни в коем случае не имели привычки переписываться; Я видел этого человека, обедал с ним накануне вечером; и я не мог представить в нашем общении ничего такого, что оправдывало бы формальность регистрации. Содержание еще больше усилило мое удивление; ибо вот как гласило письмо:
14 unread messages
" 10th December , 18 --

«10 декабря 18 —
15 unread messages
" Dear Lanyon , You are one of my oldest friends ; and although we may have differed at times on scientific questions , I can not remember , at least on my side , any break in our affection . There was never a day when , if you had said to me , ' Jekyll , my life , my honour , my reason , depend upon you , ' I would not have sacrificed my left hand to help you . Lanyon , my life , my honour my reason , are all at your mercy ; if you fail me to-night I am lost . You might suppose , after this preface , that I am going to ask you for something dishonourable to grant . Judge for yourself .

«Дорогой Лэньон, ты один из моих старых друзей; и хотя иногда мы могли расходиться во мнениях по научным вопросам, я не могу припомнить, по крайней мере со своей стороны, какого-либо перерыва в нашей привязанности. Не было дня, чтобы, если бы ты сказал мне: «Джекилл, моя жизнь, моя честь, мой разум зависят от тебя», я бы не пожертвовал своей левой рукой, чтобы помочь тебе. Лэньон, моя жизнь, моя честь, мой разум — все в вашей власти; если ты подведешь меня сегодня вечером, я пропал. После этого предисловия вы можете подумать, что я собираюсь попросить вас о чем-то бесчестном. Судите сами.
16 unread messages
" I want you to postpone all other engagements for to-night -- ay , even if you were summoned to the bedside of an emperor ; to take a cab , unless your carriage should be actually at the door ; and with this letter in your hand for consultation , to drive straight to my house . Poole , my butler , has his orders ; you will find him waiting your arrival with a locksmith .

— Я хочу, чтобы ты отложил на сегодняшний вечер все остальные дела — да, даже если бы тебя вызвали к одру императора; взять извозчика, если только ваша карета не будет уже у дверей; и с этим письмом в руке для консультации поезжайте прямо ко мне домой. У Пула, моего дворецкого, есть приказы; вы найдете его ожидающим вашего прибытия со слесарем.
17 unread messages
The door of my cabinet is then to be forced : and you are to go in alone ; to open the glazed press ( letter E ) on the left hand , breaking the lock if it be shut ; and to draw out , with all its contents as they stand , the fourth drawer from the top or ( which is the same thing ) the third from the bottom . In my extreme distress of mind , I have a morbid fear of misdirecting you ; but even if I am in error , you may know the right drawer by its contents : some powders , a phial and a paper book . This drawer I beg of you to carry back with you to Cavendish Square exactly as it stands .

Тогда придется взломать дверь моего кабинета, и вы войдете туда один; открыть застекленную прессу (буква Е) в левой руке, сломав замок, если он закрыт; и вытащить со всем содержимым, как оно стоит, четвертый ящик сверху или (что то же самое) третий снизу. В крайнем душевном смятении я испытываю болезненный страх сбить вас с пути; но даже если я ошибаюсь, вы можете узнать нужный ящик по его содержимому: несколько порошков, пузырек и бумажная книга. Я прошу вас отнести этот ящик с собой на Кавендиш-сквер в том виде, в котором он стоит.
18 unread messages
" That is the first part of the service : now for the second . You should be back , if you set out at once on the receipt of this , long before midnight ; but I will leave you that amount of margin , not only in the fear of one of those obstacles that can neither be prevented nor foreseen , but because an hour when your servants are in bed is to be preferred for what will then remain to do . At midnight , then , I have to ask you to be alone in your consulting-room , to admit with your own hand into the house a man who will present himself in my name , and to place in his hands the drawer that you will have brought with you from my cabinet . Then you will have played your part and earned my gratitude completely . Five minutes afterwards , if you insist upon an explanation , you will have understood that these arrangements are of capital importance ; and that by the neglect of one of them , fantastic as they must appear , you might have charged your conscience with my death or the shipwreck of my reason .

«Это первая часть службы, теперь вторая. Вы должны вернуться, если выедете сразу же, получив это, задолго до полуночи; но я оставлю вам эту сумму запаса не только из-за страха перед одним из тех препятствий, которые нельзя ни предотвратить, ни предвидеть, но и потому, что час, когда ваши слуги ложатся спать, следует предпочесть для того, что тогда останется сделать. Итак, в полночь я должен попросить вас остаться наедине в вашей приемной, собственноручно впустить в дом человека, который представится от моего имени, и передать ему в руки ящик, который у вас будет. принес с собой из моего кабинета. Тогда вы сыграете свою роль и полностью заслужите мою благодарность. Через пять минут, если вы будете настаивать на объяснении, вы поймете, что эти меры имеют первостепенное значение; и что из-за пренебрежения одним из них, какими бы фантастическими они ни казались, вы могли бы обвинить свою совесть в моей смерти или кораблекрушении моего разума.
19 unread messages
" Confident as I am that you will not trifle with this appeal , my heart sinks and my hand trembles at the bare thought of such a possibility . Think of me at this hour , in a strange place , labouring under a blackness of distress that no fancy can exaggerate , and yet well aware that , if you will but punctually serve me , my troubles will roll away like a story that is told . Serve me , my dear Lanyon , and save

«Как бы я ни был уверен, что вы не отнесетесь к этому призыву легкомысленно, мое сердце замирает, а рука дрожит при одной лишь мысли о такой возможности. Подумайте обо мне в этот час, в незнакомом месте, страдающем в темноте горя, которую никакое воображение не может преувеличить, и все же прекрасно осознающем, что, если вы будете пунктуально служить мне, мои проблемы рассеются, как рассказанная история. Послужи мне, мой дорогой Лэньон, и спаси
20 unread messages
" Your friend ,

"Ваш друг,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому