Роберт Льюис Стивенсон

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / The Strange Story of Dr. Jekyll and Mr. Hyde B2

1 unread messages
" Tut-tut , " said Mr. Utterson ; and then after a considerable pause , " Ca n't I do anything ? " he inquired . " We are three very old friends , Lanyon ; we shall not live to make others . "

- Так-так, - сказал мистер Аттерсон; а затем после значительной паузы: «Я могу что-нибудь сделать?» — спросил он. «Мы трое очень старых друзей, Лэньон; мы не будем жить, чтобы создавать других».
2 unread messages
" Nothing can be done , " returned Lanyon ; " ask himself . "

«Ничего нельзя сделать», — ответил Лэньон; «Спроси себя».
3 unread messages
" He will not see me , " said the lawyer .

«Он меня не увидит», — сказал адвокат.
4 unread messages
" I am not surprised at that , " was the reply . " Some day , Utterson , after I am dead , you may perhaps come to learn the right and wrong of this . I can not tell you . And in the meantime , if you can sit and talk with me of other things , for God 's sake , stay and do so ; but if you can not keep clear of this accursed topic , then , in God 's name , go , for I can not bear it . "

«Я этому не удивлен», — был ответ. — Когда-нибудь, Аттерсон, после моей смерти, ты, возможно, поймешь, что в этом хорошего, а что нет. Я не могу сказать вам. А пока, если ты можешь сесть и поговорить со мной о других вещах, ради Бога, останься и сделай это; но если ты не можешь уклониться от этой проклятой темы, то, во имя Бога, иди, ибо я не могу этого вынести».
5 unread messages
As soon as he got home , Utterson sat down and wrote to Jekyll , complaining of his exclusion from the house , and asking the cause of this unhappy break with Lanyon ; and the next day brought him a long answer , often very pathetically worded , and sometimes darkly mysterious in drift . The quarrel with Lanyon was incurable . " I do not blame our old friend , " Jekyll wrote , " but I share his view that we must never meet .

Как только он вернулся домой, Аттерсон сел и написал Джекиллу, жалуясь на то, что его исключили из дома, и спрашивая причину этого печального разрыва с Лэньоном; и на следующий день он получил длинный ответ, часто очень трогательно сформулированный, а иногда и мрачно-таинственный по смыслу. Ссора с Лэньоном была неизлечима. «Я не виню нашего старого друга, — писал Джекилл, — но разделяю его точку зрения, что нам никогда не следует встречаться.
6 unread messages
I mean from henceforth to lead a life of extreme seclusion ; you must not be surprised , nor must you doubt my friendship , if my door is often shut even to you . You must suffer me to go my own dark way . I have brought on myself a punishment and a danger that I can not name . If I am the chief of sinners , I am the chief of sufferers also . I could not think that this earth contained a place for sufferings and terrors so unmanning ; and you can do but one thing , Utterson , to lighten this destiny , and that is to respect my silence . " Utterson was amazed ; the dark influence of Hyde had been withdrawn , the doctor had returned to his old tasks and amities ; a week ago , the prospect had smiled with every promise of a cheerful and an honoured age ; and now in a moment , friendship , and peace of mind , and the whole tenor of his life were wrecked . So great and unprepared a change pointed to madness ; but in view of Lanyon 's manner and words , there must lie for it some deeper ground .

Я имею в виду отныне вести жизнь в крайнем уединении; Вы не должны удивляться и не сомневаться в моей дружбе, если моя дверь часто закрывается даже для вас. Ты должен позволить мне идти своим темным путем. Я навлек на себя наказание и опасность, которую не могу назвать. Если я главный из грешников, то я и главный из страдальцев. Я не мог подумать, что на этой земле есть место для страданий и ужасов, столь бесчеловечных; и ты можешь сделать только одно, Аттерсон, чтобы облегчить эту судьбу, — уважать мое молчание. Аттерсон был поражен; темное влияние Хайда было устранено, доктор вернулся к своим прежним задачам и друзьям; неделю назад перспектива улыбалась всеми обещаниями веселого и достойного возраста; и вот в один миг и дружба, и душевное спокойствие, и весь уклад его жизни были разрушены. Столь великая и неподготовленная перемена указывала на безумие; но, учитывая манеры и слова Лэньона, для этого должна быть более глубокая почва.
7 unread messages
A week afterwards Dr. Lanyon took to his bed , and in something less than a fortnight he was dead . The night after the funeral , at which he had been sadly affected , Utterson locked the door of his business room , and sitting there by the light of a melancholy candle , drew out and set before him an envelope addressed by the hand and sealed with the seal of his dead friend . " Private : for the hands of G. J. Utterson alone and in case of his predecease to be destroyed unread , " so it was emphatically superscribed ; and the lawyer dreaded to behold the contents .

Через неделю доктор Лэньон слег в постель и менее чем через две недели умер. В ночь после похорон, которые его очень расстроили, Аттерсон запер дверь своего кабинета и, сидя там при свете печальной свечи, вытащил и положил перед собой конверт, надписанный рукой и запечатанный письмом. печать его мертвого друга. «Частное: в руки только Дж. Дж. Аттерсона и в случае его преждевременной кончины быть уничтоженным непрочитанным», — так было решительно надписано; и адвокат боялся увидеть содержимое.
8 unread messages
" I have buried one friend to-day , " he thought : " what if this should cost me another ? " And then he condemned the fear as a disloyalty , and broke the seal . Within there was another enclosure , likewise sealed , and marked upon the cover as " not to be opened till the death or disappearance of Dr. Henry Jekyll . " Utterson could not trust his eyes . Yes , it was disappearance ; here again , as in the mad will which he had long ago restored to its author , here again were the idea of a disappearance and the name of Henry Jekyll bracketed . But in the will , that idea had sprung from the sinister suggestion of the man Hyde ; it was set there with a purpose all too plain and horrible . Written by the hand of Lanyon , what should it mean ? A great curiosity came on the trustee , to disregard the prohibition and dive at once to the bottom of these mysteries ; but professional honour and faith to his dead friend were stringent obligations ; and the packet slept in the inmost corner of his private safe .

«Я сегодня похоронил одного друга, — думал он, — а что, если это будет стоить мне другого?» А затем он осудил страх как предательство и сломал печать. Внутри было еще одно приложение, также запечатанное, с пометкой на обложке: «Не открывать до смерти или исчезновения доктора Генри Джекила». Аттерсон не мог доверять своим глазам. Да, это было исчезновение; здесь снова, как и в безумном завещании, которое он давно вернул его автору, здесь снова была мысль об исчезновении и имя Генри Джекила, заключенное в скобки. Но в завещании эта идея возникла из зловещего предложения человека Хайда; оно было установлено там со слишком простой и ужасной целью. Что оно должно означать, написанное рукой Ланьона? Попечителю захотелось пренебречь запретом и сразу погрузиться в самую суть этих тайн; но профессиональная честь и верность его умершему другу были строгими обязательствами; и пакет спал в самом дальнем углу его личного сейфа.
9 unread messages
It is one thing to mortify curiosity , another to conquer it ; and it may be doubted if , from that day forth , Utterson desired the society of his surviving friend with the same eagerness . He thought of him kindly ; but his thoughts were disquieted and fearful .

Одно дело умертвить любопытство, другое – победить его; и можно сомневаться, что с того дня Аттерсон с таким же рвением желал общества своего выжившего друга. Он думал о нем доброжелательно; но мысли его были тревожны и боязливы.
10 unread messages
He went to call indeed ; but he was perhaps relieved to be denied admittance ; perhaps , in his heart , he preferred to speak with Poole upon the doorstep and surrounded by the air and sounds of the open city , rather than to be admitted into that house of voluntary bondage , and to sit and speak with its inscrutable recluse . Poole had , indeed , no very pleasant news to communicate . The doctor , it appeared , now more than ever confined himself to the cabinet over the laboratory , where he would sometimes even sleep ; he was out of spirits , he had grown very silent , he did not read ; it seemed as if he had something on his mind . Utterson became so used to the unvarying character of these reports , that he fell off little by little in the frequency of his visits .

Он действительно пошел позвонить; но, возможно, он испытал облегчение, когда ему отказали во входе; возможно, в глубине души он предпочитал поговорить с Пулом на пороге, в окружении воздуха и звуков открытого города, чем быть впущенным в этот дом добровольного рабства и сидеть и разговаривать с его непостижимым отшельником. Пул действительно не сообщил никаких приятных новостей. Доктор, оказывается, теперь более чем когда-либо замыкался в кабинете над лабораторией, где иногда даже спал; он был не в духе, очень замолчал, не читал; казалось, что у него что-то на уме. Аттерсон настолько привык к неизменному характеру этих отчетов, что частота его посещений постепенно снизилась.
11 unread messages
It chanced on Sunday , when Mr. Utterson was on his usual walk with Mr. Enfield , that their way lay once again through the by-street ; and that when they came in front of the door , both stopped to gaze on it .

В воскресенье, когда мистер Аттерсон был на своей обычной прогулке с мистером Энфилдом, случилось так, что их путь снова лежал через переулок; и что, когда они подошли к двери, оба остановились, чтобы посмотреть на нее.
12 unread messages
" Well , " said Enfield , " that story 's at an end at least . We shall never see more of Mr. Hyde . "

— Что ж, — сказал Энфилд, — по крайней мере, эта история подошла к концу. Мы никогда больше не увидим мистера Хайда».
13 unread messages
" I hope not , " said Utterson . " Did I ever tell you that I once saw him , and shared your feeling of repulsion ? "

«Надеюсь, что нет», — сказал Аттерсон. — Я когда-нибудь говорил тебе, что однажды видел его и разделял твое чувство отвращения?
14 unread messages
" It was impossible to do the one without the other , " returned Enfield . " And by the way , what an ass you must have thought me , not to know that this was a back way to Dr. Jekyll 's ! It was partly your own fault that I found it out , even when I did . "

«Невозможно было сделать одно без другого», — ответил Энфилд. — И кстати, каким придурком вы, должно быть, сочли меня, если не знали, что это был обратный путь к доктору Джекиллу! Отчасти ты сам виноват в том, что я это узнал, даже когда узнал.
15 unread messages
" So you found it out , did you ? " said Utterson . " But if that be so , we may step into the court and take a look at the windows . To tell you the truth , I am uneasy about poor Jekyll ; and even outside , I feel as if the presence of a friend might do him good . "

— Так ты это узнал, да? - сказал Аттерсон. «Но если это так, мы можем выйти во двор и взглянуть на окна. Честно говоря, я беспокоюсь о бедном Джекиле; и даже снаружи я чувствую, что присутствие друга могло бы пойти ему на пользу».
16 unread messages
The court was very cool and a little damp , and full of premature twilight , although the sky , high up overhead , was still bright with sunset . The middle one of the three windows was half-way open ; and sitting close beside it , taking the air with an infinite sadness of mien , like some disconsolate prisoner , Utterson saw Dr. Jekyll .

На дворе было очень прохладно и немного сыро, и наступили преждевременные сумерки, хотя небо высоко над головой все еще было ярким после заката. Среднее из трех окон было наполовину открыто; и сидя рядом с ним, глядя на воздух с бесконечной печалью, как какой-нибудь безутешный заключенный, Аттерсон увидел доктора Джекила.
17 unread messages
" What ! Jekyll ! " he cried . " I trust you are better . "

"Что! Джекилл! воскликнул он. — Я верю, что тебе лучше.
18 unread messages
" I am very low , Utterson , " replied the doctor , drearily , " very low . It will not last long , thank God . "

— Я очень подавлен, Аттерсон, — мрачно ответил доктор, — очень подавлен. Слава Богу, это продлится недолго».
19 unread messages
" You stay too much indoors , " said the lawyer . " You should be out , whipping up the circulation like Mr. Enfield and me . ( This is my cousin -- Mr. Enfield -- Dr. Jekyll . ) Come , now ; get your hat and take a quick turn with us . "

«Вы слишком много времени проводите дома», — сказал адвокат. «Тебе следует уйти и поднять тираж, как мы с мистером Энфилдом. (Это мой двоюродный брат — мистер Энфилд — доктор Джекилл.) Давай, сейчас; возьми шляпу и побыстрее погуляй с нами».
20 unread messages
" You are very good , " sighed the other . " I should like to very much ; but no , no , no , it is quite impossible ; I dare not . But indeed , Utterson , I am very glad to see you ; this is really a great pleasure ; I would ask you and Mr. Enfield up , but the place is really not fit . "

«Ты очень молодец», — вздохнул другой. «Мне бы очень хотелось; но нет, нет, нет, это совершенно невозможно; Смею не. Но на самом деле, Аттерсон, я очень рад вас видеть; это действительно большое удовольствие; Я бы пригласил вас и мистера Энфилда, но место действительно не подходит.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому