" I have buried one friend to-day , " he thought : " what if this should cost me another ? " And then he condemned the fear as a disloyalty , and broke the seal . Within there was another enclosure , likewise sealed , and marked upon the cover as " not to be opened till the death or disappearance of Dr. Henry Jekyll . " Utterson could not trust his eyes . Yes , it was disappearance ; here again , as in the mad will which he had long ago restored to its author , here again were the idea of a disappearance and the name of Henry Jekyll bracketed . But in the will , that idea had sprung from the sinister suggestion of the man Hyde ; it was set there with a purpose all too plain and horrible . Written by the hand of Lanyon , what should it mean ? A great curiosity came on the trustee , to disregard the prohibition and dive at once to the bottom of these mysteries ; but professional honour and faith to his dead friend were stringent obligations ; and the packet slept in the inmost corner of his private safe .
«Я сегодня похоронил одного друга, — думал он, — а что, если это будет стоить мне другого?» А затем он осудил страх как предательство и сломал печать. Внутри было еще одно приложение, также запечатанное, с пометкой на обложке: «Не открывать до смерти или исчезновения доктора Генри Джекила». Аттерсон не мог доверять своим глазам. Да, это было исчезновение; здесь снова, как и в безумном завещании, которое он давно вернул его автору, здесь снова была мысль об исчезновении и имя Генри Джекила, заключенное в скобки. Но в завещании эта идея возникла из зловещего предложения человека Хайда; оно было установлено там со слишком простой и ужасной целью. Что оно должно означать, написанное рукой Ланьона? Попечителю захотелось пренебречь запретом и сразу погрузиться в самую суть этих тайн; но профессиональная честь и верность его умершему другу были строгими обязательствами; и пакет спал в самом дальнем углу его личного сейфа.