Роберт Льюис Стивенсон

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / The Strange Story of Dr. Jekyll and Mr. Hyde B2

1 unread messages
Guest 's eyes brightened , and he sat down at once and studied it with passion . " No , sir , " he said : " not mad ; but it is an odd hand . "

Глаза гостя прояснились, и он сразу сел и страстно изучил его. «Нет, сэр, — сказал он, — не сумасшедший; но это странная рука.
2 unread messages
" And by all accounts a very odd writer , " added the lawyer .

«И, судя по всему, очень странный писатель», — добавил адвокат.
3 unread messages
Just then the servant entered with a note .

В этот момент вошел слуга с запиской.
4 unread messages
" Is that from Dr. Jekyll , sir ? " inquired the clerk . " I thought I knew the writing . Anything private , Mr. Utterson ? "

— Это от доктора Джекила, сэр? — спросил клерк. «Я думал, что знаю, что написано. Что-нибудь личное, мистер Аттерсон?
5 unread messages
" Only an invitation to dinner . Why ? Do you want to see it ? "

«Только приглашение на ужин. Почему? Хотите это увидеть?»
6 unread messages
" One moment . I thank you , sir " ; and the clerk laid the two sheets of paper alongside and sedulously compared their contents . " Thank you , sir , " he said at last , returning both ; " it 's a very interesting autograph . "

"Один момент. Благодарю вас, сэр»; и приказчик положил рядом два листа бумаги и старательно сравнил их содержание. — Благодарю вас, сэр, — сказал он наконец, возвращая оба; «Это очень интересный автограф».
7 unread messages
There was a pause , during which Mr. Utterson struggled with himself . " Why did you compare them , Guest ? " he inquired suddenly .

Наступила пауза, во время которой мистер Аттерсон боролся с самим собой. — Зачем ты их сравнил, Гость? — спросил он внезапно.
8 unread messages
" Well , sir , " returned the clerk , " there 's a rather singular resemblance ; the two hands are in many points identical : only differently sloped . "

«Ну, сэр, — ответил клерк, — это довольно странное сходство; обе руки во многом идентичны, только наклонены по-разному».
9 unread messages
" Rather quaint , " said Utterson .

— Довольно странно, — сказал Аттерсон.
10 unread messages
" It is , as you say , rather quaint , " returned Guest .

- Как вы говорите, оно довольно причудливое, - ответил Гест.
11 unread messages
" I would n't speak of this note , you know , " said the master .

— Знаете, я бы не стал говорить об этой ноте, — сказал мастер.
12 unread messages
" No , sir , " said the clerk . " I understand . "

— Нет, сэр, — сказал клерк. "Я понимаю."
13 unread messages
But no sooner was Mr. Utterson alone that night than he locked the note into his safe , where it reposed from that time forward . " What ! " he thought . " Henry Jekyll forge for a murderer ! " And his blood ran cold in his veins .

Но как только мистер Аттерсон остался один в ту ночь, он запер записку в своем сейфе, где она и хранилась с тех пор. "Что!" он думал. «Генри Джекил — убийца!» И кровь похолодела в его жилах.
14 unread messages
Time ran on ; thousands of pounds were offered in reward , for the death of Sir Danvers was resented as a public injury ; but Mr. Hyde had disappeared out of the ken of the police as though he had never existed . Much of his past was unearthed , indeed , and all disreputable : tales came out of the man 's cruelty , at once so callous and violent ; of his vile life , of his strange associates , of the hatred that seemed to have surrounded his career ; but of his present whereabouts , not a whisper . From the time he had left the house in Soho on the morning of the murder , he was simply blotted out ; and gradually , as time drew on , Mr. Utterson began to recover from the hotness of his alarm , and to grow more at quiet with himself . The death of Sir Danvers was , to his way of thinking , more than paid for by the disappearance of Mr. Hyde . Now that that evil influence had been withdrawn , a new life began for Dr. Jekyll . He came out of his seclusion , renewed relations with his friends , became once more their familiar guest and entertainer ; and whilst he had always been , known for charities , he was now no less distinguished for religion . He was busy , he was much in the open air , he did good ; his face seemed to open and brighten , as if with an inward consciousness of service ; and for more than two months , the doctor was at peace .

Время шло; В награду были предложены тысячи фунтов, поскольку смерть сэра Дэнверса была воспринята как общественное оскорбление; но мистер Хайд исчез из поля зрения полиции, как будто его никогда и не существовало. Действительно, многое из его прошлого было раскопано, и все оно было постыдным: пошли слухи о жестокости этого человека, одновременно столь бессердечной и жестокой; о его гнусной жизни, о его странных сообщниках, о ненависти, которая, казалось, окружала его карьеру; но о его нынешнем местонахождении ни слова. С того момента, как он покинул дом в Сохо утром в день убийства, его просто вычеркнули; и постепенно, с течением времени, мистер Аттерсон начал приходить в себя от накала тревоги и все больше успокаиваться перед самим собой. Смерть сэра Дэнверса, по его мнению, была более чем оплачена исчезновением мистера Хайда. Теперь, когда это злое влияние было устранено, для доктора Джекила началась новая жизнь. Он вышел из своего затворничества, возобновил сношения с друзьями, снова стал их привычным гостем и развлекателем; и хотя он всегда был известен своей благотворительностью, теперь он не менее отличался религией. Он был занят, много бывал на свежем воздухе, делал хорошие дела; лицо его как будто раскрылось и просветлело, как бы от внутреннего сознания служения; и более двух месяцев доктор был спокоен.
15 unread messages
On the 8th of January Utterson had dined at the doctor 's with a small party ; Lanyon had been there ; and the face of the host had looked from one to the other as in the old days when the trio were inseparable friends .

8 января Аттерсон обедал у доктора с небольшой компанией; Лэньон был там; и лицо хозяина переходило от одного к другому, как в старые времена, когда эта троица была неразлучными друзьями.
16 unread messages
On the 12th , and again on the 14th , the door was shut against the lawyer . " The doctor was confined to the house , " Poole said , " and saw no one . " On the 15th , he tried again , and was again refused ; and having now been used for the last two months to see his friend almost daily , he found this return of solitude to weigh upon his spirits . The fifth night he had in Guest to dine with him ; and the sixth he betook himself to Dr. Lanyon 's .

12-го, а затем 14-го числа дверь перед адвокатом закрылась. «Доктор находился в доме, — сказал Пул, — и никого не видел». 15-го числа он повторил попытку и снова получил отказ; и поскольку в течение последних двух месяцев он почти ежедневно виделся со своим другом, он обнаружил, что возвращение одиночества тяготит его дух. Пятую ночь он провел в Госте, чтобы пообедать с ним; а шестого он отправился к доктору Лэниону.
17 unread messages
There at least he was not denied admittance ; but when he came in , he was shocked at the change which had taken place in the doctor 's appearance . He had his death-warrant written legibly upon his face . The rosy man had grown pale ; his flesh had fallen away ; he was visibly balder and older ; and yet it was not so much , these tokens of a swift physical decay that arrested the lawyer 's notice , as a look in the eye and quality of manner that seemed to testify to some deep-seated terror of the mind . It was unlikely that the doctor should fear death ; and yet that was what Utterson was tempted to suspect . " Yes , " he thought ; " he is a doctor , he must know his own state and that his days are counted ; and the knowledge is more than he can bear . " And yet when Utterson remarked on his ill-looks , it was with an air of greatness that Lanyon declared himself a doomed man .

Туда, по крайней мере, ему не отказали во въезде; но когда он вошел, то был потрясен переменой, происшедшей во внешности доктора. На лице у него был разборчиво написан смертный приговор. Румяный человек побледнел; его плоть отпала; он стал заметно более лысым и старше; и все же не столько эти признаки быстрого физического разложения привлекли внимание адвоката, сколько взгляд в глазах и манеры поведения, которые, казалось, свидетельствовали о каком-то глубоко укоренившемся ужасе в душе. Вряд ли доктору следовало опасаться смерти; и все же именно это Аттерсону хотелось заподозрить. «Да», подумал он; «он врач, он должен знать свое состояние и то, что дни его сочтены; и знание больше, чем он может вынести». И все же, когда Аттерсон заметил его некрасивый вид, Лэньон с видом величия объявил себя обреченным человеком.
18 unread messages
" I have had a shock , " he said , " and I shall never recover . It is a question of weeks . Well , life has been pleasant ; I liked it ; yes , sir , I used to like it . I sometimes think if we knew all , we should be more glad to get away . "

«У меня был шок, — сказал он, — и я никогда не оправлюсь. Это вопрос недель. Что ж, жизнь была приятной; Мне нравится; да, сэр, мне это нравилось. Иногда мне кажется, что если бы мы знали все, мы были бы более рады уйти отсюда.
19 unread messages
" Jekyll is ill , too , " observed Utterson . " Have you seen him ? "

«Джекилл тоже болен», — заметил Аттерсон. "Ты его видел?"
20 unread messages
But Lanyon 's face changed , and he held up a trembling hand . " I wish to see or hear no more of Dr. Jekyll , " he said in a loud , unsteady voice . " I am quite done with that person ; and I beg that you will spare me any allusion to one whom I regard as dead . "

Но лицо Лэньона изменилось, и он поднял дрожащую руку. — Я не желаю больше видеть и слышать о докторе Джекиле, — сказал он громким, нетвердым голосом. «Я уже покончил с этим человеком; и я прошу вас избавить меня от каких-либо намеков на того, кого я считаю мертвым».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому