Роберт Льюис Стивенсон

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / The Strange Story of Dr. Jekyll and Mr. Hyde B2

1 unread messages
" Why then , " said the lawyer , good-naturedly , " the best thing we can do is to stay down here and speak with you from where we are . "

«Почему же, — добродушно сказал адвокат, — лучшее, что мы можем сделать, — это остаться здесь и поговорить с вами оттуда, где мы находимся».
2 unread messages
" They saw it but for a glimpse "

«Они видели это, но мельком»
3 unread messages
" That is just what I was about to venture to propose , " returned the doctor with a smile . But the words were hardly uttered , before the smile was struck out of his face and succeeded by an expression of such abject terror and despair , as froze the very blood of the two gentlemen below . They saw it but for a glimpse , for the window was instantly thrust down ; but that glimpse had been sufficient , and they turned and left the court without a word . In silence , too , they traversed the by-street ; and it was not until they had come into a neighbouring thoroughfare , where even upon a Sunday there were still some stirrings of life , that Mr. Utterson at last turned and looked at his companion . They were both pale ; and there was an answering horror in their eyes .

— Именно это я и собирался предложить, — ответил доктор с улыбкой. Но едва успели произнести эти слова, как улыбка исчезла с его лица и сменилась выражением такого жалкого ужаса и отчаяния, что застыла сама кровь у двух джентльменов внизу. Они увидели это лишь мельком, потому что окно тут же опустилось; но этого взгляда было достаточно, и они повернулись и покинули двор, не сказав ни слова. Молча они тоже прошли переулок; и только когда они вышли на соседнюю улицу, где даже в воскресенье все еще кипела жизнь, мистер Аттерсон наконец повернулся и посмотрел на своего спутника. Они оба были бледны; и в их глазах был ответный ужас.
4 unread messages
" God forgive us , God forgive us , " said Mr. Utterson .

«Боже, прости нас, Боже, прости нас», — сказал г-н Аттерсон.
5 unread messages
But Mr. Enfield only nodded his head very seriously and walked on once more in silence .

Но мистер Энфилд только очень серьезно кивнул головой и снова молча пошел дальше.
6 unread messages
Mr. Utterson was sitting by his fireside one evening after dinner , when he was surprised to receive a visit from Poole .

Однажды вечером после ужина мистер Аттерсон сидел у камина и был удивлен визитом Пула.
7 unread messages
" Bless me , Poole , what brings you here ? " he cried ; and then taking a second look at him , " What ails you ? " he added ; " is the doctor ill ? "

«Благослови меня, Пул, что привело тебя сюда?» воскликнул он; а затем еще раз взглянув на него: «Что с тобой?» добавил он; «Доктор болен?»
8 unread messages
" Mr. Utterson , " said the man , " there is something wrong . "

"Мистер. Аттерсон, — сказал мужчина, — что-то не так.
9 unread messages
" Take a seat , and here is a glass of wine for you , " said the lawyer . " Now , take your time , and tell me plainly what you want . "

«Присаживайтесь, а вот вам бокал вина», — сказал адвокат. «А теперь не торопитесь и скажите мне прямо, чего вы хотите».
10 unread messages
" You know the doctor 's ways , sir , " replied Poole , " and how he shuts himself up . Well , he 's shut up again in the cabinet ; and I do n't like it , sir -- I wish I may die if I like it . Mr. Utterson , sir , I 'm afraid . "

— Вы знаете манеру доктора, сэр, — ответил Пул, — и то, как он запирается. Ну, он опять заперся в кабинете; и мне это не нравится, сэр, — я бы хотел умереть, если мне это понравится. Боюсь, сэр, мистер Аттерсон.
11 unread messages
" Now , my good man , " said the lawyer , " be explicit . What are you afraid of ? "

«А теперь, мой добрый человек, — сказал адвокат, — будьте откровенны. Чего вы боитесь?"
12 unread messages
" I 've been afraid for about a week , " returned Poole , doggedly disregarding the question , " and I can bear it no more . "

«Я боюсь уже около недели, — ответил Пул, упорно игнорируя вопрос, — и больше не могу этого вынести».
13 unread messages
The man 's appearance amply bore out his words ; his manner was altered for the worse ; and except for the moment when he had first announced his terror , he had not once looked the lawyer in the face . Even now , he sat with the glass of wine untasted on his knee , and his eyes directed to a corner of the floor . " I can bear it no more , " he repeated .

Внешний вид этого человека полностью подтверждал его слова; его манеры изменились в худшую сторону; и, за исключением момента, когда он впервые заявил о своем ужасе, он ни разу не посмотрел адвокату в лицо. Даже сейчас он сидел с непробованным бокалом вина на коленях, устремив взгляд в угол пола. «Я больше не могу этого выносить», — повторил он.
14 unread messages
" Come , " said the lawyer , " I see you have some good reason , Poole ; I see there is something seriously amiss . Try to tell me what it is . "

— Послушайте, — сказал адвокат, — я вижу, у вас есть веская причина, Пул; Я вижу, что что-то серьезно не так. Попробуй рассказать мне, что это такое».
15 unread messages
" I think there 's been foul play , " said Poole , hoarsely .

— Я думаю, что произошла нечестная игра, — хрипло сказал Пул.
16 unread messages
" Foul play ! " cried the lawyer , a good deal frightened and rather inclined to be irritated in consequence . " What foul play ? What does the man mean ? "

"Грязная игра!" - воскликнул адвокат, изрядно напуганный и склонный к раздражению из-за этого. «Что за нечестная игра? Что этот человек имеет в виду?»
17 unread messages
" I dare n't say , sir " was the answer ; " but will you come along with me and see for yourself ? "

«Я не смею сказать, сэр», — был ответ; — Но ты пойдешь со мной и увидишь это сам?
18 unread messages
Mr. Utterson 's only answer was to rise and get his hat and great-coat ; but he observed with wonder the greatness of the relief that appeared upon the butler 's face , and perhaps with no less , that the wine was still untasted when he set it down to follow .

Единственным ответом мистера Аттерсона было встать и взять шляпу и пальто; но он с удивлением заметил великое облегчение, отобразившееся на лице дворецкого, и, возможно, не меньше того, что вино все еще оставалось непробованным, когда он поставил его следом.
19 unread messages
It was a wild , cold , seasonable night of March , with a pale moon , lying on her back as though the wind had tilted her , and a flying wrack of the most diaphanous and lawny texture . The wind made talking difficult , and flecked the blood into the face . It seemed to have swept the streets unusually bare of passengers , besides ; for Mr. Utterson thought he had never seen that part of London so deserted . He could have wished it otherwise ; never in his life had he been conscious of so sharp a wish to see and touch his fellow-creatures ; for struggle as he might , there was borne in upon his mind a crushing anticipation of calamity . The square , when they got there , was all full of wind and dust , and the thin trees in the garden were lashing themselves along the railing .

Это была дикая, холодная, своевременная мартовская ночь, с бледной луной, лежащей на спине, как будто ее опрокинул ветер, и летающим обломком самой прозрачной и газонной текстуры. Ветер мешал говорить и брызгал кровью в лицо. Кроме того, казалось, что улицы были необычайно лишены пассажиров; ибо мистер Аттерсон думал, что никогда не видел эту часть Лондона такой пустынной. Он мог бы пожелать иного; никогда в жизни он не ощущал столь острого желания увидеть и прикоснуться к своим собратьям; как бы он ни боролся, в его уме царило сокрушающее ожидание бедствия. Когда они туда приехали, площадь была вся наполнена ветром и пылью, а тонкие деревца в саду хлестали по перилам.
20 unread messages
Poole , who had kept all the way a pace or two ahead , now pulled up in the middle of the pavement , and in spite of the biting weather , took off his hat and mopped his brow with a red pocket-handkerchief . But for all the hurry of his cowing , these were not the dews of exertion that he wiped away , but the moisture of some strangling anguish ; for his face was white and his voice , when he spoke , harsh and broken .

Пул, который всю дорогу шел на шаг или два впереди, теперь остановился на середине тротуара и, несмотря на ненастную погоду, снял шляпу и вытер лоб красным носовым платком. Но, несмотря на всю спешку его запугивания, это были не росы напряжения, которые он вытер, а влага какой-то удушающей тоски; ибо лицо его было белым, а голос, когда он говорил, резким и надломленным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому