Роберт Льюис Стивенсон

Похититель трупов / The Body Snatcher B2

1 unread messages
Each man , before we parted , had his theory that he was bound to prove ; and none of us had any nearer business in this world than to track out the past of our condemned companion , and surprise the secret that he shared with the great London doctor . It is no great boast , but I believe I was a better hand at worming out a story than either of my fellows at the George ; and perhaps there is now no other man alive who could narrate to you the following foul and unnatural events .

У каждого человека до того, как мы расстались, была своя теория, которую он должен был доказать; и ни у кого из нас не было более близкого дела в этом мире, чем проследить прошлое нашего осужденного товарища и удивить тайну, которой он поделился с великим лондонским доктором. Это не такое уж хвастовство, но я считаю, что мне удалось выведать историю лучше, чем кому-либо из моих товарищей из «Джорджа»; и, может быть, нет теперь в живых другого человека, который мог бы рассказать вам о следующих отвратительных и противоестественных событиях.
2 unread messages
In his young days Fettes studied medicine in the schools of Edinburgh . He had talent of a kind , the talent that picks up swiftly what it hears and readily retails it for its own . He worked little at home ; but he was civil , attentive , and intelligent in the presence of his masters . They soon picked him out as a lad who listened closely and remembered well ; nay , strange as it seemed to me when I first heard it , he was in those days well favoured , and pleased by his exterior . There was , at that period , a certain extramural teacher of anatomy , whom I shall here designate by the letter K. His name was subsequently too well known . The man who bore it skulked through the streets of Edinburgh in disguise , while the mob that applauded at the execution of Burke called loudly for the blood of his employer . But Mr. K -- was then at the top of his vogue ; he enjoyed a popularity due partly to his own talent and address , partly to the incapacity of his rival , the university professor .

В молодости Феттс изучал медицину в школах Эдинбурга. У него был своего рода талант, талант, который быстро улавливает то, что слышит, и с готовностью продает это себе. Он мало работал дома; но он был вежлив, внимателен и умен в присутствии своих хозяев. Вскоре они выбрали его как парня, который внимательно слушал и хорошо помнил; более того, как ни странно это мне показалось, когда я впервые услышал об этом, в те дни он пользовался благосклонностью и был доволен своей внешностью. Был в то время некий заочный преподаватель анатомии, которого я буду здесь обозначать буквой К. Его имя впоследствии было слишком известно. Человек, который носил его, переодетым прокрадывался по улицам Эдинбурга, в то время как толпа, аплодировавшая казни Берка, громко требовала крови его работодателя. Но г-н К. был тогда на пике своей моды; он пользовался популярностью, отчасти благодаря своему таланту и ловкости, отчасти из-за неспособности его соперника, профессора университета.
3 unread messages
The students , at least , swore by his name , and Fettes believed himself , and was believed by others , to have laid the foundations of success when he had acquired the favour of this meteorically famous man . Mr. K -- was a BON VIVANT as well as an accomplished teacher ; he liked a sly illusion no less than a careful preparation . In both capacities Fettes enjoyed and deserved his notice , and by the second year of his attendance he held the half-regular position of second demonstrator or sub -- assistant in his class .

Студенты, по крайней мере, клялись его именем, и Феттс считал, что сам, как и другие считали, заложил основы успеха, когда он завоевал благосклонность этого головокружительно знаменитого человека. Мистер К. был BON VIVANT, а также опытным учителем; хитрая иллюзия ему нравилась не меньше, чем тщательная подготовка. В обеих должностях Феттс пользовался вниманием и заслуживал его, и ко второму году своего обучения он уже занимал полурегулярную должность второго демонстратора или помощника ассистента в своем классе.
4 unread messages
In this capacity the charge of the theatre and lecture-room devolved in particular upon his shoulders . He had to answer for the cleanliness of the premises and the conduct of the other students , and it was a part of his duty to supply , receive , and divide the various subjects . It was with a view to this last -- at that time very delicate -- affair that he was lodged by Mr. K -- in the same wynd , and at last in the same building , with the dissecting-rooms . Here , after a night of turbulent pleasures , his hand still tottering , his sight still misty and confused , he would be called out of bed in the black hours before the winter dawn by the unclean and desperate interlopers who supplied the table . He would open the door to these men , since infamous throughout the land . He would help them with their tragic burden , pay them their sordid price , and remain alone , when they were gone , with the unfriendly relics of humanity .

В этом качестве на его плечи легла, в частности, забота о театре и лекционной аудитории. Он должен был отвечать за чистоту помещений и поведение других учеников, и в его обязанности входило поставлять, получать и распределять различные предметы. Именно ради этого последнего — в то время очень щекотливого — дела г-н К. поселил его в том же подъезде и, наконец, в том же здании, что и анатомические залы. Здесь, после ночи бурных удовольствий, с все еще трясущейся рукой, все еще затуманенным и растерянным зрением, в темные часы перед зимним рассветом его вызывали из постели нечистые и отчаявшиеся нарушители, снабжавшие стол. Он откроет дверь этим людям, пользующимся дурной славой во всей стране. Он поможет им нести их трагическое бремя, заплатит им жалкую цену и останется наедине, когда они уйдут, с недружелюбными остатками человечества.
5 unread messages
From such a scene he would return to snatch another hour or two of slumber , to repair the abuses of the night , and refresh himself for the labours of the day .

После такой сцены он возвращался, чтобы поспать еще часик-другой, исправить ночные злоупотребления и подкрепиться перед дневными трудами.
6 unread messages
Few lads could have been more insensible to the impressions of a life thus passed among the ensigns of mortality . His mind was closed against all general considerations . He was incapable of interest in the fate and fortunes of another , the slave of his own desires and low ambitions . Cold , light , and selfish in the last resort , he had that modicum of prudence , miscalled morality , which keeps a man from inconvenient drunkenness or punishable theft . He coveted , besides , a measure of consideration from his masters and his fellow-pupils , and he had no desire to fail conspicuously in the external parts of life . Thus he made it his pleasure to gain some distinction in his studies , and day after day rendered unimpeachable eye-service to his employer , Mr. K - . For his day of work he indemnified himself by nights of roaring , blackguardly enjoyment ; and when that balance had been struck , the organ that he called his conscience declared itself content .

Мало кто из парней мог бы быть более нечувствителен к впечатлениям от жизни, проведённой среди знамен смертности. Его разум был закрыт для всех общих соображений. Он был неспособен интересоваться судьбой и судьбами другого, раб своих собственных желаний и низких амбиций. Холодный, легкий и эгоистичный в последней инстанции, он обладал той крупицей благоразумия, ошибочно называемой нравственностью, которая удерживает человека от неприятного пьянства или наказуемого воровства. Кроме того, он жаждал определенного внимания со стороны своих учителей и одноклассников и не имел желания явно терпеть неудачу во внешних сферах жизни. Таким образом, он с удовольствием добился определенных успехов в учебе и изо дня в день оказывал безупречную услугу своему работодателю, г-ну К-. За свой рабочий день он вознаграждал себя ночами бурного и подлого наслаждения; и когда этот баланс был достигнут, орган, который он называл своей совестью, заявил о своем удовлетворении.
7 unread messages
The supply of subjects was a continual trouble to him as well as to his master . In that large and busy class , the raw material of the anatomists kept perpetually running out ; and the business thus rendered necessary was not only unpleasant in itself , but threatened dangerous consequences to all who were concerned . It was the policy of Mr. K -- to ask no questions in his dealings with the trade .

Поставка подданных была постоянной проблемой как для него, так и для его хозяина. В этом большом и занятом классе сырье для анатомов постоянно заканчивалось; и дело, ставшее таким образом необходимым, было не только неприятно само по себе, но и грозило опасными последствиями для всех, кого это касалось. Политика г-на К. заключалась в том, чтобы не задавать вопросов в своих торговых отношениях.
8 unread messages
' They bring the body , and we pay the price , ' he used to say , dwelling on the alliteration -- ' QUID PRO QUO . ' And , again , and somewhat profanely , ' Ask no questions , ' he would tell his assistants , ' for conscience ' sake . ' There was no understanding that the subjects were provided by the crime of murder . Had that idea been broached to him in words , he would have recoiled in horror ; but the lightness of his speech upon so grave a matter was , in itself , an offence against good manners , and a temptation to the men with whom he dealt . Fettes , for instance , had often remarked to himself upon the singular freshness of the bodies . He had been struck again and again by the hang-dog , abominable looks of the ruffians who came to him before the dawn ; and putting things together clearly in his private thoughts , he perhaps attributed a meaning too immoral and too categorical to the unguarded counsels of his master . He understood his duty , in short , to have three branches : to take what was brought , to pay the price , and to avert the eye from any evidence of crime .

«Они приносят тело, а мы платим цену», — говорил он, останавливаясь на аллитерации — «QUID PRO QUO». И снова, несколько нецензурно: «Не задавайте вопросов, — говорил он своим помощникам, — ради совести». Не было понимания, что субъектами были предусмотрены преступления убийства. Если бы ему эту мысль высказали на словах, он бы в ужасе отпрянул; но легкомысленность его речи по такому серьезному вопросу сама по себе была оскорблением хороших манер и искушением для людей, с которыми он имел дело. Феттс, например, часто отмечал про себя необычайную свежесть тел. Его снова и снова поражали мерзкие и отвратительные взгляды головорезов, приходивших к нему перед рассветом; и, ясно сопоставив все в своих личных мыслях, он, возможно, придал неосторожным советам своего господина слишком безнравственный и слишком категоричный смысл. Короче говоря, он понимал свой долг иметь три ветви: брать то, что приносят, платить цену и отводить глаза от любых доказательств преступления.
9 unread messages
One November morning this policy of silence was put sharply to the test . He had been awake all night with a racking toothache -- pacing his room like a caged beast or throwing himself in fury on his bed -- and had fallen at last into that profound , uneasy slumber that so often follows on a night of pain , when he was awakened by the third or fourth angry repetition of the concerted signal .

Одним ноябрьским утром эта политика молчания подверглась серьезному испытанию. Всю ночь он не спал с мучительной зубной болью — ходил по комнате, как зверь в клетке, или в ярости бросался на кровать — и наконец впал в тот глубокий, тревожный сон, который так часто следует за ночью боли, когда он проснулся от третьего или четвертого гневного повторения согласованного сигнала.
10 unread messages
There was a thin , bright moonshine ; it was bitter cold , windy , and frosty ; the town had not yet awakened , but an indefinable stir already preluded the noise and business of the day . The ghouls had come later than usual , and they seemed more than usually eager to be gone . Fettes , sick with sleep , lighted them upstairs . He heard their grumbling Irish voices through a dream ; and as they stripped the sack from their sad merchandise he leaned dozing , with his shoulder propped against the wall ; he had to shake himself to find the men their money . As he did so his eyes lighted on the dead face . He started ; he took two steps nearer , with the candle raised .

Шел тонкий, яркий самогон; было очень холодно, ветрено и морозно; город еще не проснулся, но неопределенное движение уже предшествовало шуму и делам дня. Гули пришли позже обычного и, казалось, больше, чем обычно, хотели уйти. Феттс, утомленный сном, зажег их наверху. Сквозь сон он слышал их ворчливые ирландские голоса; и когда они сняли мешок со своим печальным товаром, он задремал, прислонившись плечом к стене; ему пришлось встряхнуться, чтобы найти людям их деньги. При этом его глаза остановились на мертвом лице. Он начал; он сделал два шага ближе, подняв свечу.
11 unread messages
' God Almighty ! ' he cried . ' That is Jane Galbraith ! '

'Бог Всемогущий!' воскликнул он. — Это Джейн Гэлбрейт!
12 unread messages
The men answered nothing , but they shuffled nearer the door .

Мужчины ничего не ответили, но подошли ближе к двери.
13 unread messages
' I know her , I tell you , ' he continued . ' She was alive and hearty yesterday . It 's impossible she can be dead ; it 's impossible you should have got this body fairly . '

— Я знаю ее, говорю вам, — продолжил он. «Вчера она была жива и здорова. Невозможно, чтобы она умерла; невозможно, чтобы ты получил это тело честно».
14 unread messages
' Sure , sir , you 're mistaken entirely , ' said one of the men .

— Конечно, сэр, вы совершенно ошибаетесь, — сказал один из мужчин.
15 unread messages
But the other looked Fettes darkly in the eyes , and demanded the money on the spot .

Но другой мрачно посмотрел Феттсу в глаза и тут же потребовал деньги.
16 unread messages
It was impossible to misconceive the threat or to exaggerate the danger . The lad 's heart failed him . He stammered some excuses , counted out the sum , and saw his hateful visitors depart . No sooner were they gone than he hastened to confirm his doubts . By a dozen unquestionable marks he identified the girl he had jested with the day before .

Невозможно было неправильно понять угрозу или преувеличить опасность. Сердце парня подвело его. Он пробормотал несколько оправданий, отсчитал сумму и увидел, как его ненавистные посетители ушли. Едва они ушли, как он поспешил подтвердить свои сомнения. По дюжине несомненных признаков он опознал девушку, с которой пошутил накануне.
17 unread messages
He saw , with horror , marks upon her body that might well betoken violence . A panic seized him , and he took refuge in his room . There he reflected at length over the discovery that he had made ; considered soberly the bearing of Mr. K - 's instructions and the danger to himself of interference in so serious a business , and at last , in sore perplexity , determined to wait for the advice of his immediate superior , the class assistant .

Он с ужасом увидел на ее теле следы, которые вполне могли свидетельствовать о насилии. Его охватила паника, и он укрылся в своей комнате. Там он долго размышлял над сделанным им открытием; трезво обдумал смысл указаний г-на К- и опасность для себя вмешательства в столь серьезное дело и, наконец, в крайнем недоумении решил дождаться совета своего непосредственного начальника, классного помощника.
18 unread messages
This was a young doctor , Wolfe Macfarlane , a high favourite among all the reckless students , clever , dissipated , and unscrupulous to the last degree . He had travelled and studied abroad . His manners were agreeable and a little forward . He was an authority on the stage , skilful on the ice or the links with skate or golf-club ; he dressed with nice audacity , and , to put the finishing touch upon his glory , he kept a gig and a strong trotting-horse . With Fettes he was on terms of intimacy ; indeed , their relative positions called for some community of life ; and when subjects were scarce the pair would drive far into the country in Macfarlane 's gig , visit and desecrate some lonely graveyard , and return before dawn with their booty to the door of the dissecting-room .

Это был молодой врач Вулф Макфарлейн, любимый всеми безрассудными студентами, умный, распутный и в высшей степени беспринципный. Он путешествовал и учился за границей. Его манеры были приятными и немного напористыми. Он был авторитетом на сцене, умело играл на льду, катался на коньках или играл в гольф; он одевался очень смело и, чтобы придать последний штрих своей славе, держал двуколку и сильную рысистую лошадь. С Феттсом он был в близких отношениях; действительно, их взаимное положение требовало некоторой общности жизни; а когда субъектов не хватало, пара уезжала далеко в деревню на двуколке Макфарлейна, посещала и оскверняла какое-нибудь одинокое кладбище и возвращалась перед рассветом со своей добычей к двери анатомического зала.
19 unread messages
On that particular morning Macfarlane arrived somewhat earlier than his wont . Fettes heard him , and met him on the stairs , told him his story , and showed him the cause of his alarm . Macfarlane examined the marks on her body .

В то утро Макфарлейн прибыл несколько раньше обычного. Феттс услышал его, встретил на лестнице, рассказал ему свою историю и показал причину его тревоги. Макфарлейн осмотрел следы на ее теле.
20 unread messages
' Yes , ' he said with a nod , ' it looks fishy . '

— Да, — сказал он, кивнув, — это выглядит подозрительно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому