Роберт Льюис Стивенсон

Похититель трупов / The Body Snatcher B2

1 unread messages
' Well , what should I do ? ' asked Fettes .

— Ну, что мне делать? — спросил Феттс.
2 unread messages
' Do ? ' repeated the other . ' Do you want to do anything ? Least said soonest mended , I should say . '

'Делать?' повторил другой. — Ты хочешь что-нибудь сделать? Я бы сказал, что меньше всего сказано, скорее починится.
3 unread messages
' Some one else might recognise her , ' objected Fettes . ' She was as well known as the Castle Rock . '

— Кто-нибудь другой мог бы узнать ее, — возразил Феттс. «Она была так же известна, как Касл-Рок».
4 unread messages
' We 'll hope not , ' said Macfarlane , ' and if anybody does -- well , you did n't , do n't you see , and there 's an end . The fact is , this has been going on too long . Stir up the mud , and you 'll get K -- into the most unholy trouble ; you 'll be in a shocking box yourself . So will I , if you come to that . I should like to know how any one of us would look , or what the devil we should have to say for ourselves , in any Christian witness-box . For me , you know there 's one thing certain -- that , practically speaking , all our subjects have been murdered . '

— Будем надеяться, что нет, — сказал Макфарлейн, — а если кто-нибудь это сделает… что ж, вы этого не сделали, разве вы не видите, и этому конец. Дело в том, что это продолжается слишком долго. Встряхни грязь, и ты ввергнешь К. в самую нечестивую беду; ты сам окажешься в шокирующей коробке. Я тоже, если ты дойдешь до этого. Мне хотелось бы знать, как бы выглядел любой из нас или что, черт возьми, нам пришлось бы сказать о себе в любой христианской свидетельской будке. Для меня, вы знаете, одно можно сказать наверняка: практически все наши подданные убиты.
5 unread messages
' Macfarlane ! ' cried Fettes .

— Макфарлейн! - воскликнул Феттс.
6 unread messages
' Come now ! ' sneered the other . ' As if you had n't suspected it yourself ! '

«Давай!» усмехнулся другой. — Как будто ты сам этого не подозревал!
7 unread messages
' Suspecting is one thing -- '

— Подозревать — это одно…
8 unread messages
' And proof another . Yes , I know ; and I 'm as sorry as you are this should have come here , ' tapping the body with his cane . ' The next best thing for me is not to recognise it ; and , ' he added coolly , ' I do n't . You may , if you please . I do n't dictate , but I think a man of the world would do as I do ; and I may add , I fancy that is what K -- would look for at our hands .

— И доказательство еще одного. Да, я знаю; и мне так же жаль, как и тебе, что это должно было прийти сюда, — постучал по телу тростью. «Следующее для меня самое лучшее — не признавать этого; и, — добавил он холодно, — я не знаю. Если хотите, можете. Я не диктую, но думаю, что светский человек поступил бы так же, как я; и я могу добавить, что, по моему мнению, именно этого К. и ждал бы от нас.
9 unread messages
The question is , Why did he choose us two for his assistants ? And I answer , because he did n't want old wives . '

Вопрос в том, почему он выбрал нас двоих в помощники? А я отвечаю, потому что он не хотел старых жен».
10 unread messages
This was the tone of all others to affect the mind of a lad like Fettes . He agreed to imitate Macfarlane . The body of the unfortunate girl was duly dissected , and no one remarked or appeared to recognise her .

Именно этот тон воздействовал на такого парня, как Феттс. Он согласился подражать Макфарлейну. Тело несчастной девушки было должным образом вскрыто, и никто ее не заметил и, похоже, не узнал.
11 unread messages
One afternoon , when his day 's work was over , Fettes dropped into a popular tavern and found Macfarlane sitting with a stranger . This was a small man , very pale and dark , with coal-black eyes . The cut of his features gave a promise of intellect and refinement which was but feebly realised in his manners , for he proved , upon a nearer acquaintance , coarse , vulgar , and stupid . He exercised , however , a very remarkable control over Macfarlane ; issued orders like the Great Bashaw ; became inflamed at the least discussion or delay , and commented rudely on the servility with which he was obeyed . This most offensive person took a fancy to Fettes on the spot , plied him with drinks , and honoured him with unusual confidences on his past career . If a tenth part of what he confessed were true , he was a very loathsome rogue ; and the lad 's vanity was tickled by the attention of so experienced a man .

Однажды днем, когда его работа закончилась, Феттс зашел в популярную таверну и обнаружил Макфарлейна сидящим с незнакомцем. Это был невысокий человек, очень бледный и смуглый, с угольно-черными глазами. Черты его лица обещали интеллект и утонченность, что лишь слабо проявлялось в его манерах, поскольку при более близком знакомстве он оказался грубым, вульгарным и глупым. Однако он оказывал весьма поразительный контроль над Макфарлейном; издавал приказы, подобные Великому Башау; раздражался при малейшем обсуждении или промедлении и грубо высказывался по поводу раболепия, с которым ему подчинялись. Этот обиднейший человек тут же приглянулся Феттсу, угостил его выпивкой и удостоил необычайными признаниями о своей прошлой карьере. Если бы десятая часть того, что он признался, была правдой, то он был бы очень отвратительным негодяем; и самолюбие юноши было щекотано вниманием столь опытного человека.
12 unread messages
' I 'm a pretty bad fellow myself , ' the stranger remarked , ' but Macfarlane is the boy -- Toddy Macfarlane I call him . Toddy , order your friend another glass . ' Or it might be , ' Toddy , you jump up and shut the door . ' ' Toddy hates me , ' he said again . ' Oh yes , Toddy , you do ! '

— Я сам довольно плохой парень, — заметил незнакомец, — но мальчик — Макфарлейн, я его называю Тодди Макфарлейн. Тодди, закажи своему другу еще стаканчик. Или это может быть: «Тодди, ты вскочишь и закроешь дверь». ' — Тодди меня ненавидит, — сказал он снова. — О да, Тодди, ты любишь!
13 unread messages
' Do n't you call me that confounded name , ' growled Macfarlane .

— Не называй меня этим проклятым именем, — прорычал Макфарлейн.
14 unread messages
' Hear him ! Did you ever see the lads play knife ? He would like to do that all over my body , ' remarked the stranger .

«Слушайте его! Вы когда-нибудь видели, как парни играют в ножи? Ему бы хотелось проделать это по всему моему телу, — заметил незнакомец.
15 unread messages
' We medicals have a better way than that , ' said Fettes . ' When we dislike a dead friend of ours , we dissect him . '

«У нас, медиков, есть лучший способ», — сказал Феттс. «Когда нам не нравится наш мертвый друг, мы препарируем его».
16 unread messages
Macfarlane looked up sharply , as though this jest were scarcely to his mind .

Макфарлейн резко взглянул вверх, как будто эта шутка едва ли пришла ему в голову.
17 unread messages
The afternoon passed . Gray , for that was the stranger 's name , invited Fettes to join them at dinner , ordered a feast so sumptuous that the tavern was thrown into commotion , and when all was done commanded Macfarlane to settle the bill . It was late before they separated ; the man Gray was incapably drunk . Macfarlane , sobered by his fury , chewed the cud of the money he had been forced to squander and the slights he had been obliged to swallow . Fettes , with various liquors singing in his head , returned home with devious footsteps and a mind entirely in abeyance . Next day Macfarlane was absent from the class , and Fettes smiled to himself as he imagined him still squiring the intolerable Gray from tavern to tavern . As soon as the hour of liberty had struck he posted from place to place in quest of his last night 's companions . He could find them , however , nowhere ; so returned early to his rooms , went early to bed , and slept the sleep of the just .

Прошел день. Грей, так звали незнакомца, пригласил Феттса присоединиться к ним за обедом, приказал устроить такой роскошный пир, что в таверне царил переполох, а когда все было сделано, приказал Макфарлейну оплатить счет. Было уже поздно, когда они расстались; мужчина Грей был невообразимо пьян. Макфарлейн, отрезвленный своей яростью, жевал жвачку денег, которые ему пришлось растратить, и оскорблений, которые ему пришлось проглотить. Феттс, ощущая в голове пение различных спиртных напитков, вернулся домой окольными шагами и совершенно рассеянным умом. На следующий день Макфарлейн отсутствовал на уроке, и Феттс улыбнулся про себя, представляя, как он все еще обслуживает невыносимого Грея из таверны в таверну. Как только пробил час свободы, он стал переходить с места на место в поисках товарищей, с которыми он провел последнюю ночь. Однако он нигде не мог их найти; поэтому рано вернулся в свои комнаты, рано лег спать и заснул сном праведника.
18 unread messages
At four in the morning he was awakened by the well-known signal .

В четыре часа утра его разбудил известный сигнал.
19 unread messages
Descending to the door , he was filled with astonishment to find Macfarlane with his gig , and in the gig one of those long and ghastly packages with which he was so well acquainted .

Спустившись к двери, он пришел в изумление, обнаружив Макфарлейна со своей двуколкой, а в двуколке - один из тех длинных и ужасных свертков, с которыми он был так хорошо знаком.
20 unread messages
' What ? ' he cried . ' Have you been out alone ? How did you manage ? '

'Что?' воскликнул он. — Ты был один? Как тебе удалось?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому