Роберт Льюис Стивенсон

Похититель трупов / The Body Snatcher B2

1 unread messages
' That 's the doctor , ' cried the landlord . ' Look sharp , and you can catch him . '

— Это доктор, — крикнул хозяин. — Смотри внимательно, и ты сможешь его поймать.
2 unread messages
It was but two steps from the small parlour to the door of the old George Inn ; the wide oak staircase landed almost in the street ; there was room for a Turkey rug and nothing more between the threshold and the last round of the descent ; but this little space was every evening brilliantly lit up , not only by the light upon the stair and the great signal-lamp below the sign , but by the warm radiance of the bar-room window . The George thus brightly advertised itself to passers-by in the cold street . Fettes walked steadily to the spot , and we , who were hanging behind , beheld the two men meet , as one of them had phrased it , face to face . Dr. Macfarlane was alert and vigorous . His white hair set off his pale and placid , although energetic , countenance . He was richly dressed in the finest of broadcloth and the whitest of linen , with a great gold watch-chain , and studs and spectacles of the same precious material . He wore a broad -- folded tie , white and speckled with lilac , and he carried on his arm a comfortable driving-coat of fur . There was no doubt but he became his years , breathing , as he did , of wealth and consideration ; and it was a surprising contrast to see our parlour sot -- bald , dirty , pimpled , and robed in his old camlet cloak -- confront him at the bottom of the stairs .

От маленькой гостиной до дверей старой гостиницы «Джордж» было всего два шага; широкая дубовая лестница выходила почти на улицу; между порогом и последним кругом спуска оставалось место для турецкого ковра и больше ничего; но это маленькое пространство каждый вечер было ярко освещено не только светом на лестнице и большой сигнальной лампой под вывеской, но и теплым светом из окна бара. Таким образом «Джордж» ярко рекламировал себя прохожим на холодной улице. Феттс уверенно подошел к этому месту, и мы, стоявшие позади, увидели, как двое мужчин встретились, как выразился один из них, лицом к лицу. Доктор Макфарлейн был бодр и энергичен. Белые волосы подчеркивали его бледное и спокойное, хотя и энергичное лицо. Он был богато одет в тончайшее сукно и белизну льна, с большой золотой цепочкой для часов, запонками и очками из того же драгоценного материала. На нем был широко сложенный галстук, белый с лиловыми крапинками, а в руке он держал удобное меховое пальто для езды. Несомненно, он соответствовал своим годам и дышал богатством и вниманием; и было удивительно контрастно видеть, как наш салонный пьяница — лысый, грязный, прыщавый, одетый в старый камлетный плащ — противостоит ему внизу лестницы.
3 unread messages
' Macfarlane ! ' he said somewhat loudly , more like a herald than a friend .

— Макфарлейн! — сказал он несколько громко, скорее как глашатай, чем как друг.
4 unread messages
The great doctor pulled up short on the fourth step , as though the familiarity of the address surprised and somewhat shocked his dignity .

Великий врач остановился на четвертой ступеньке, как будто фамильярность обращения удивила и несколько потрясла его достоинство.
5 unread messages
' Toddy Macfarlane ! ' repeated Fettes .

— Тодди Макфарлейн! — повторил Феттс.
6 unread messages
The London man almost staggered . He stared for the swiftest of seconds at the man before him , glanced behind him with a sort of scare , and then in a startled whisper , ' Fettes ! ' he said , ' You ! '

Лондонец чуть не пошатнулся. Несколько секунд он смотрел на человека перед ним, оглянулся назад с каким-то испугом, а затем испуганным шепотом: — Феттс! он сказал: «Ты!»
7 unread messages
' Ay , ' said the other , ' me ! Did you think I was dead too ? We are not so easy shut of our acquaintance . '

— Да, — сказал другой, — я! Ты тоже думал, что я умер? Нас не так-то просто отпустить от нашего знакомства.
8 unread messages
' Hush , hush ! ' exclaimed the doctor . ' Hush , hush ! this meeting is so unexpected -- I can see you are unmanned . I hardly knew you , I confess , at first ; but I am overjoyed -- overjoyed to have this opportunity . For the present it must be how-d'ye-do and good-bye in one , for my fly is waiting , and I must not fail the train ; but you shall -- let me see -- yes -- you shall give me your address , and you can count on early news of me . We must do something for you , Fettes . I fear you are out at elbows ; but we must see to that for auld lang syne , as once we sang at suppers . '

'ТСС!' воскликнул доктор. 'ТСС! эта встреча такая неожиданная — я вижу, вы беспилотные. Я едва знал вас, признаюсь, сначала; но я очень рад, очень рад, что у меня есть такая возможность. А пока это должно быть «здравствуйте» и «до свидания» одновременно, потому что моя муха ждет, и я не должен подвести поезд; но ты должен... дай мне посмотреть - да - ты дашь мне свой адрес и сможешь рассчитывать на ранние известия обо мне. Мы должны что-то сделать для тебя, Феттс. Боюсь, вы в затруднительном положении; но мы должны позаботиться об этом auld lang sine, как когда-то мы пели за ужином».
9 unread messages
' Money ! ' cried Fettes ; ' money from you ! The money that I had from you is lying where I cast it in the rain . '

'Деньги!' - воскликнул Феттс. 'деньги от тебя! Деньги, которые я получил от тебя, лежат там, где я бросил их под дождь».
10 unread messages
Dr. Macfarlane had talked himself into some measure of superiority and confidence , but the uncommon energy of this refusal cast him back into his first confusion .

Доктор Макфарлейн уговорил себя проявить некоторое превосходство и уверенность, но необычайная энергия этого отказа вернула его обратно в первое замешательство.
11 unread messages
A horrible , ugly look came and went across his almost venerable countenance .

Ужасное, уродливое выражение промелькнуло на его почти почтенном лице.
12 unread messages
' My dear fellow , ' he said , ' be it as you please ; my last thought is to offend you . I would intrude on none . I will leave you my address , however -- '

«Дорогой мой, — сказал он, — будь как хочешь; моя последняя мысль — обидеть тебя. Я бы никому не мешал. Однако я оставлю вам свой адрес…
13 unread messages
' I do not wish it -- I do not wish to know the roof that shelters you , ' interrupted the other . ' I heard your name ; I feared it might be you ; I wished to know if , after all , there were a God ; I know now that there is none . Begone ! '

— Я не хочу этого, я не хочу знать крышу, которая укрывает вас, — перебил другой. «Я слышал ваше имя; Я боялся, что это можешь быть ты; Я хотел знать, существует ли вообще Бог; Теперь я знаю, что его нет. Начал!'
14 unread messages
He still stood in the middle of the rug , between the stair and doorway ; and the great London physician , in order to escape , would be forced to step to one side . It was plain that he hesitated before the thought of this humiliation . White as he was , there was a dangerous glitter in his spectacles ; but while he still paused uncertain , he became aware that the driver of his fly was peering in from the street at this unusual scene and caught a glimpse at the same time of our little body from the parlour , huddled by the corner of the bar . The presence of so many witnesses decided him at once to flee . He crouched together , brushing on the wainscot , and made a dart like a serpent , striking for the door . But his tribulation was not yet entirely at an end , for even as he was passing Fettes clutched him by the arm and these words came in a whisper , and yet painfully distinct , ' Have you seen it again ? '

Он все еще стоял посреди ковра, между лестницей и дверью; и великий лондонский врач, чтобы спастись, был бы вынужден отступить в сторону. Видно было, что он колебался при мысли об этом унижении. Хоть он и был бел, но в очках его опасно блестели; но пока он все еще колебался в нерешительности, он заметил, что водитель его ширинки вглядывался с улицы в эту необычную сцену и в то же время мельком увидел наше маленькое тело из гостиной, свернувшееся в углу бара. Присутствие такого большого количества свидетелей заставило его немедленно бежать. Он присел на корточки, задел обшивку и метнулся, как змея, к двери. Но его страдания еще не совсем закончились, потому что, когда он проходил мимо, Феттс схватил его за руку, и эти слова прозвучали шепотом, но до боли отчетливо: «Вы видели это снова?»
15 unread messages
The great rich London doctor cried out aloud with a sharp , throttling cry ; he dashed his questioner across the open space , and , with his hands over his head , fled out of the door like a detected thief .

Великий богатый лондонский врач вскрикнул резким, душераздирающим криком; он швырнул собеседника через открытое пространство и, закинув руки за голову, выбежал за дверь, как обнаруженный вор.
16 unread messages
Before it had occurred to one of us to make a movement the fly was already rattling toward the station . The scene was over like a dream , but the dream had left proofs and traces of its passage . Next day the servant found the fine gold spectacles broken on the threshold , and that very night we were all standing breathless by the bar -- room window , and Fettes at our side , sober , pale , and resolute in look .

Прежде чем кому-то из нас пришло в голову пошевелиться, муха уже неслась к станции. Сцена закончилась, как сон, но сон оставил следы и доказательства своего прохождения. На следующий день слуга обнаружил разбитые на пороге прекрасные золотые очки, и в ту же ночь мы все, запыхавшись, стояли у окна барной комнаты, а Феттс рядом с нами, трезвый, бледный и решительный на вид.
17 unread messages
' God protect us , Mr. Fettes ! ' said the landlord , coming first into possession of his customary senses . ' What in the universe is all this ? These are strange things you have been saying . '

— Боже, защити нас, мистер Феттс! - сказал хозяин, приходя первым в себя. «Что это за вселенная? Вы говорите странные вещи.
18 unread messages
Fettes turned toward us ; he looked us each in succession in the face . ' See if you can hold your tongues , ' said he . ' That man Macfarlane is not safe to cross ; those that have done so already have repented it too late . '

Феттс повернулся к нам; он посмотрел нам каждому по очереди в глаза. «Посмотри, сможешь ли ты придержать язык», — сказал он. — Пройти дорогу этому человеку, Макфарлейну, небезопасно; те, кто сделал это, уже слишком поздно раскаялись в этом».
19 unread messages
And then , without so much as finishing his third glass , far less waiting for the other two , he bade us good-bye and went forth , under the lamp of the hotel , into the black night .

И затем, даже не допив третий стакан, не говоря уже о двух других, он попрощался с нами и вышел под лампой гостиницы в черную ночь.
20 unread messages
We three turned to our places in the parlour , with the big red fire and four clear candles ; and as we recapitulated what had passed , the first chill of our surprise soon changed into a glow of curiosity . We sat late ; it was the latest session I have known in the old George .

Мы втроем заняли свои места в гостиной с большим красным огнем и четырьмя чистыми свечами; и когда мы повторили то, что произошло, первый холодок нашего удивления вскоре сменился приливом любопытства. Мы сидели допоздна; это был последний сеанс, который я знал в старом Джордже.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому