Роберт Баллантайн
Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
This we did without a moment 's hesitation , for the whistling wind burst , ever and anon , like thunderclaps among the trees , and tearing them from their roots , hurled them with violence to the ground .

Мы сделали это без малейшего колебания, потому что свистящий ветер время от времени прорывался, как раскаты грома, среди деревьев, и, вырывая их из корней, яростно швырял их на землю.
2 unread messages
Rain cut across the land in sheets , and lightning played like forked serpents in the air , while high above the roar of the hissing tempest the thunder crashed and burst and rolled in awful majesty .

Дождь прорезал землю полосами, и молнии играли в воздухе, как раздвоенные змеи, а высоко над ревом шипящей бури грохотал, грохотал и катился гром в ужасающем величии.
3 unread messages
In the village the scene was absolutely appalling . Roofs were blown completely off the houses in many cases , and in others the houses themselves were levelled with the ground . In the midst of this the natives were darting to and fro -- in some instances saving their goods , but in many others seeking to save themselves from the storm of destruction that whirled around them . But terrific although the tempest was on land , it was still more tremendous on the mighty ocean . Billows sprang , as it were , from the great deep , and while their crests were absolutely scattered into white mist , they fell upon the beach with a crash that seemed to shake the solid land . But they did not end there . Each successive wave swept higher and higher on the beach until the ocean lashed its angry waters among the trees and bushes , and at length , in a sheet of white , curdled foam , swept into the village and upset and carried off , or dashed into wreck , whole rows of the native dwellings ! It was a sublime , an awful scene , calculated , in some degree at least , to impress the mind of beholders with the might and majesty of God .

В деревне сцена была просто ужасающей. Во многих случаях с домов полностью срывало крыши, а в других и сами дома были сровнены с землей. Посреди этого туземцы метались взад и вперед — в некоторых случаях спасая свое добро, но во многих других стремясь спастись от бури разрушения, которая кружилась вокруг них. Но ужасающая буря была на суше, но еще более страшной она была в могучем океане. Волны как бы вырывались из великой бездны, и, хотя их гребни были полностью рассеяны белым туманом, они падали на берег с грохотом, который, казалось, сотрясал твердую землю. Но на этом они не закончились. Каждая последующая волна поднималась все выше и выше по пляжу, пока океан не хлестал своими яростными водами по деревьям и кустам и, наконец, слоем белой свернувшейся пены не пронесся в деревню, не опрокинул ее и не унес или не разбил. , целые ряды родных жилищ! Это была величественная и ужасающая сцена, рассчитанная, по крайней мере в какой-то степени, на то, чтобы поразить умы зрителей мощью и величием Бога.
4 unread messages
We found shelter in a cave that night and all the next day , during which time the storm raged in fury

В ту ночь и весь следующий день мы нашли убежище в пещере, в это время бушевал яростный шторм.
5 unread messages
But on the night following , it abated somewhat ; and in the morning we went to the village to seek for food , being so famished with hunger that we lost all feeling of danger and all wish to escape in our desire to satisfy the cravings of nature . But no sooner had we obtained food than we began to wish that we had rather endeavoured to make our escape into the mountains . This we attempted to do soon afterwards ; but the natives were now able to look after us , and on our showing a disposition to avoid observation and make towards the mountains , we were seized by three warriors , who once more bound our wrists and thrust us into our former prison .

Но на следующую ночь оно несколько утихло; а утром мы пошли в деревню за едой, будучи настолько изголодавшимися, что потеряли всякое чувство опасности и всякое желание спастись в нашем желании удовлетворить потребности природы. Но как только мы получили пищу, нам стало жаль, что мы не попытались сбежать в горы. Вскоре после этого мы попытались это сделать; но теперь туземцы смогли присматривать за нами, и когда мы проявили склонность избегать наблюдения и направились к горам, нас схватили трое воинов, которые еще раз связали нам запястья и бросили в нашу бывшую тюрьму.
6 unread messages
It is true Jack made a vigorous resistance , and knocked down the first savage who seized him with a well-directed blow of his fist , but he was speedily overpowered by others . Thus we were again prisoners , with the prospect of torture and a violent death before us .

Это правда, что Джек оказал энергичное сопротивление и сбил с ног первого схватившего его дикаря метким ударом кулака, но другие быстро одолели его. Таким образом, мы снова оказались заключенными, и нас ждала перспектива пыток и насильственной смерти.
7 unread messages
For a long , long month we remained in our dark and dreary prison , during which dismal time we did not see the face of a human being except that of the silent savage who brought us our daily food .

Долгий-долгий месяц мы оставались в нашей темной и унылой тюрьме, и в течение этого мрачного времени мы не видели лица человека, кроме лица молчаливого дикаря, который приносил нам нашу ежедневную пищу.
8 unread messages
There have been one or two seasons in my life during which I have felt as if the darkness of sorrow and desolation that crushed my inmost heart could never pass away until death should make me cease to feel . The present was such a season .

В моей жизни были один или два сезона, когда я чувствовал, как будто тьма печали и отчаяния, сокрушившая мое самое сокровенное сердце, никогда не сможет пройти, пока смерть не заставит меня перестать чувствовать. Настоящее время было именно таким.
9 unread messages
During the first part of our confinement we felt a cold chill at our hearts every time we heard a footfall near the cave , dreading lest it should prove to be that of our executioner . But as time dragged heavily on we ceased to feel this alarm , and began to experience such a deep , irrepressible longing for freedom that we chafed and fretted in our confinement like tigers . Then a feeling of despair came over us , and we actually longed for the time when the savages would take us forth to die . But these changes took place very gradually , and were mingled sometimes with brighter thoughts ; for there were times when we sat , in that dark cavern on our ledge of rock , and conversed almost pleasantly about the past until we well-nigh forgot the dreary present . But we seldom ventured to touch upon the future .

В течение первой части нашего заключения мы чувствовали холодок в сердце каждый раз, когда слышали шаги возле пещеры, опасаясь, что это может оказаться шаг нашего палача. Но с течением времени мы перестали чувствовать эту тревогу и начали испытывать такое глубокое, неудержимое стремление к свободе, что раздражались и беспокоились в своем заточении, как тигры. Тогда нас охватило чувство отчаяния, и мы действительно жаждали того времени, когда дикари выведут нас на смерть. Но эти перемены происходили очень постепенно и иногда смешивались с более светлыми мыслями; ибо бывали времена, когда мы сидели в темной пещере на нашем уступе скалы и почти приятно беседовали о прошлом, пока почти не забывали мрачное настоящее. Но мы редко решались коснуться будущего.
10 unread messages
A few decayed leaves and boughs formed our bed , and a scanty supply of yams and taro , brought to us once a day , constituted our food .

Несколько гнилых листьев и ветвей составляли нашу постель, а скудный запас ямса и таро, приносимый нам раз в день, составлял нашу пищу.
11 unread messages
" Well , Ralph , how have you slept ? " said Jack in a listless tone on rising one morning from his humble couch . " Were you much disturbed by the wind last night ? "

— Ну, Ральф, как ты спал? - сказал Джек вялым тоном, встав однажды утром со своего скромного дивана. — Вас сильно беспокоил ветер прошлой ночью?
12 unread messages
" No , " said I.

«Нет, — сказал я.
13 unread messages
" I dreamed of home all night , and I thought that my mother smiled upon me and beckoned me to go to her ; but I could not , for I was chained . "

«Всю ночь мне снился дом, и я думал, что моя мать улыбалась мне и звала меня пойти к ней; но я не мог, потому что был прикован».
14 unread messages
" And I dreamed too , " said Peterkin ; " but it was of our happy home on the Coral Island . I thought we were swimming in the Water Garden . Then the savages gave a yell , and we were immediately in the cave at Spouting Cliff , which , somehow or other changed into this gloomy cavern ; and I awoke to find it true . "

"И я тоже мечтал", сказал Петеркин; "но это был наш счастливый дом на Коралловом острове. Я думал, мы купаемся в Водном саду. Тогда дикари закричали, и мы тотчас же оказались в пещере у Брызгающего Утеса, которая так или иначе превратилась в эту мрачную пещеру; и я проснулся, чтобы убедиться, что это правда».
15 unread messages
Peterkin 's tone was so much altered by the depressing influence of his long imprisonment that , had I not known it was he who spoke , I should scarcely have recognised it , so sad was it , and so unlike to the merry , cheerful voice we had been accustomed to hear . I pondered this much , and thought of the terrible decline of happiness that may come on human beings in so short a time ; how bright the sunshine in the sky at one time , and in a short space bow dark the overshadowing cloud ! I had no doubt that the Bible would have given me much light and comfort on this subject if I had possessed one , and I once more had occasion to regret deeply having neglected to store my memory with its consoling truths .

Тон Петеркина настолько изменился под угнетающим влиянием его долгого заключения, что, если бы я не знал, что говорил именно он, я бы едва узнал его, настолько он был печален и так непохож на тот веселый, веселый голос, которым мы разговаривали. привык слышать. Я много размышлял об этом и думал об ужасном падении счастья, которое может произойти с людьми за столь короткое время; как ярко светило солнце на небе одновременно, и через короткое время темнело затмевающее облако! Я не сомневался, что Библия дала бы мне много света и утешения по этому вопросу, если бы она у меня была, и у меня еще раз был повод глубоко сожалеть о том, что я не позаботился сохранить свою память ее утешительными истинами.
16 unread messages
While I meditated thus , Peterkin again broke the silence of the cave by saying , in a melancholy tone , " Oh , I wonder if we shall ever see our dear island more ! "

Пока я так размышлял, Петеркин снова нарушил тишину пещеры, сказав меланхоличным тоном: «О, интересно, увидим ли мы когда-нибудь еще наш дорогой остров!»
17 unread messages
His voice trembled , and covering his face with both hands , he bent down his head and wept .

Голос его дрожал, и, закрыв лицо обеими руками, он наклонил голову и заплакал.
18 unread messages
It was an unusual sight for me to see our once joyous companion in tears , and I felt a burning desire to comfort him ; but , alas ! what could I say ? I could hold out no hope ; and although I essayed twice to speak , the words refused to pass my lips . While I hesitated Jack sat down beside him and whispered a few words in his ear , while Peterkin threw himself on his friend 's breast and rested his head on his shoulder .

Для меня было необычным зрелищем видеть в слезах нашего некогда радостного товарища, и я почувствовал жгучее желание утешить его; но увы! что я мог сказать? Я не мог питать никакой надежды; и хотя я дважды пытался заговорить, слова отказывались слетать с моих губ. Пока я колебался, Джек сел рядом с ним и прошептал ему на ухо несколько слов, а Петеркин бросился на грудь своего друга и положил голову ему на плечо.
19 unread messages
Thus we sat for some time in deep silence . Soon after we heard footsteps at the entrance of the cave , and immediately our jailer entered . We were so much accustomed to his regular visits , however , that we paid little attention to him , expecting that he would set down our meagre fare as usual and depart . But , to our surprise , instead of doing so , he advanced towards us with a knife in his hand , and going up to Jack , he cut the thongs that bound his wrists ; then he did the same to Peterkin and me ! For fully five minutes we stood in speechless amazement , with our freed hands hanging idly by our sides . The first thought that rushed into my mind was that the time had come to put us to death ; and although , as I have said before , we actually wished for death in the strength of our despair , now that we thought it drew really near I felt all the natural love of life revive in my heart , mingled with a chill of horror at the suddenness of our call .

Так мы некоторое время сидели в глубоком молчании. Вскоре мы услышали шаги у входа в пещеру, и сразу же вошел наш тюремщик. Однако мы настолько привыкли к его регулярным визитам, что мало обращали на него внимания, ожидая, что он, как обычно, заплатит за нашу скудную еду и уедет. Но, к нашему удивлению, вместо этого он подошел к нам с ножом в руке и, подойдя к Джеку, перерезал ремни, связывавшие его запястья; потом он сделал то же самое со мной и Петеркиным! Целых пять минут мы стояли в немом изумлении, опустив освободившиеся руки по бокам. Первая мысль, которая пришла мне в голову, заключалась в том, что пришло время казнить нас; и хотя, как я уже говорил раньше, мы действительно желали смерти в силе нашего отчаяния, теперь, когда мы думали, что она действительно приблизилась, я почувствовал, как вся естественная любовь к жизни оживает в моем сердце, смешанная с холодком ужаса перед внезапность нашего звонка.
20 unread messages
But I was mistaken . After cutting our bonds the savage pointed to the cave 's mouth , and we marched , almost mechanically , into the open air .

Но я ошибся. Разрезав наши путы, дикарь указал на вход в пещеру, и мы почти машинально двинулись на открытый воздух.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому