Peterkin 's tone was so much altered by the depressing influence of his long imprisonment that , had I not known it was he who spoke , I should scarcely have recognised it , so sad was it , and so unlike to the merry , cheerful voice we had been accustomed to hear . I pondered this much , and thought of the terrible decline of happiness that may come on human beings in so short a time ; how bright the sunshine in the sky at one time , and in a short space bow dark the overshadowing cloud ! I had no doubt that the Bible would have given me much light and comfort on this subject if I had possessed one , and I once more had occasion to regret deeply having neglected to store my memory with its consoling truths .
Тон Петеркина настолько изменился под угнетающим влиянием его долгого заключения, что, если бы я не знал, что говорил именно он, я бы едва узнал его, настолько он был печален и так непохож на тот веселый, веселый голос, которым мы разговаривали. привык слышать. Я много размышлял об этом и думал об ужасном падении счастья, которое может произойти с людьми за столь короткое время; как ярко светило солнце на небе одновременно, и через короткое время темнело затмевающее облако! Я не сомневался, что Библия дала бы мне много света и утешения по этому вопросу, если бы она у меня была, и у меня еще раз был повод глубоко сожалеть о том, что я не позаботился сохранить свою память ее утешительными истинами.