Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" Oh , do n't stop him from speaking , Jack ! " said Peterkin , who , now that his fears for my safety were removed , busied himself in erecting a shelter of broken branches in order to protect me from the wind -- which , however , was almost unnecessary , for the rock beside which I had been laid completely broke the force of the gale . " Let him speak , Jack ; it 's a comfort to hear that he 's alive after lying there stiff and white and sulky for a whole hour , just like an Egyptian mummy . -- Never saw such a fellow as you are , Ralph -- always up to mischief . You 've almost knocked out all my teeth and more than half-choked me , and now you go shamming dead ! It 's very wicked of you , indeed it is . "

«О, не мешай ему говорить, Джек!» - сказал Петеркин, который теперь, когда его опасения за мою безопасность исчезли, занялся возведением укрытия из сломанных веток, чтобы защитить меня от ветра - что, однако, было почти ненужным, поскольку скала, возле которой меня положили, полностью сломил силу шторма. «Позволь ему говорить, Джек; приятно слышать, что он жив, пролежав целый час окоченевший, белый и мрачный, совсем как египетская мумия. — Никогда не видел такого парня, как ты, Ральф, — вечно замышляешь шалости. Ты мне почти все зубы выбил, чуть не задушил, а теперь притворяешься мертвым! Это очень подло с вашей стороны, это действительно так».
2 unread messages
While Peterkin ran on in this style my faculties became quite clear again , and I began to understand my position . " What do you mean by saying I half-choked you , Peterkin ? " said I.

Пока Петеркин продолжал в том же духе, мои мысли снова прояснились, и я начал понимать свое положение. — Что ты имеешь в виду, говоря, что я тебя чуть не задушил, Петеркин? сказал я.
3 unread messages
" What do I mean ? Is English not your mother-tongue ? or do you want me to repeat it in French by way of making it clearer ? Do n't you remember ? "

"Что я имею в виду? Английский не твой родной язык? или вы хотите, чтобы я повторил это по-французски, чтобы было понятнее? Разве ты не помнишь?»
4 unread messages
" I remember nothing , " said I , interrupting him , " after we were thrown into the sea . "

- Я ничего не помню, - сказал я, перебивая его, - после того, как нас бросили в море.
5 unread messages
" Hush , Peterkin ! " said Jack ; " you 're exciting Ralph with your nonsense . -- I 'll explain it to you . You recollect that , after the ship struck , we three sprang over the bow into the sea ? Well , I noticed that the oar struck your head and gave you that cut on the brow which nearly stunned you , so that you grasped Peterkin round the neck without knowing apparently what you were about . In doing so , you pushed the telescope -- which you clung to as if it had been your life -- against Peterkin 's mouth -- "

— Тише, Петеркин! сказал Джек; «Ты раздражаешь Ральфа своей чепухой. — Я тебе объясню. Помнишь, после удара корабля мы втроем прыгнули с носа в море? Итак, я заметил, что весло ударило тебя по голове и нанесло тебе такую ​​рану в лоб, что ты чуть не оглушился, так что ты схватил Петеркина за шею, очевидно, не осознавая, что собираешься делать. При этом вы прижали телескоп, за который цеплялись, как будто это была ваша жизнь, ко рту Петеркина...
6 unread messages
" Pushed it against his mouth ! " interrupted Peterkin ; " say crammed it down his throat ! Why , there 's a distinct mark of the brass rim on the back of my gullet at this moment ! "

«Прижал его ко рту!» - прервал Петеркин; "скажем, запихнул это ему в глотку! Да ведь сейчас на задней стенке моего пищевода отчетливо виден след от медного обода!»
7 unread messages
" Well , well , be that as it may , " continued Jack , " you clung to him , Ralph , till I feared you really would choke him . But I saw that he had a good hold of the oar ; so I exerted myself to the utmost to push you towards the shore , which we luckily reached without much trouble , for the water inside the reef is quite calm . "

- Ну-ну, как бы то ни было, - продолжал Джек, - ты цеплялся за него, Ральф, так что я испугался, что ты действительно его задушишь. Но я видел, что он хорошо держит весло; поэтому я приложил все усилия, чтобы подтолкнуть вас к берегу, которого мы, к счастью, достигли без особых проблем, поскольку вода внутри рифа совершенно спокойна».
8 unread messages
" But the captain and crew , what of them ? " I inquired anxiously .

— А что насчет капитана и команды? — спросил я с тревогой.
9 unread messages
Jack shook his head .

Джек покачал головой.
10 unread messages
" Are they lost ? "

«Они потерялись?»
11 unread messages
" No , they are not lost , I hope ; but , I fear , there is not much chance of their being saved . The ship struck at the very tail of the island on which we are cast . When the boat was tossed into the sea it fortunately did not upset , although it shipped a good deal of water , and all the men managed to scramble into it ; but before they could get the oars out , the gale carried them past the point and away to leeward of the island .

«Нет, я надеюсь, что они не потерялись; но боюсь, что у них мало шансов спастись. Корабль ударил в самый хвост острова, на который мы заброшены. Когда лодку бросили в море, она, к счастью, не перевернулась, хотя в нее было много воды, и всем мужчинам удалось влезть в нее; но прежде чем они успели вытащить весла, буря унесла их мимо мыса и прочь, к подветренной стороне острова.
12 unread messages
After we landed I saw them endeavouring to pull towards us ; but as they had only one pair of oars out of the eight that belonged to the boat , and as the wind was blowing right in their teeth , they gradually lost ground . Then I saw them put about and hoist some sort of sail -- a blanket , I fancy , for it was too small for the boat -- and in half-an-hour they were out of sight . "

После того, как мы приземлились, я увидел, как они пытались приблизиться к нам; но так как у них была только одна пара весел из восьми, принадлежавших лодке, и так как ветер дул им прямо в зубы, то они постепенно теряли позиции. Потом я увидел, как они развернулись и подняли какой-то парус — кажется, одеяло, потому что оно было слишком мало для лодки, — и через полчаса они скрылись из виду».
13 unread messages
" Poor fellows ! " I murmured sorrowfully .

«Бедняги!» - пробормотал я печально.
14 unread messages
" But the more I think about it I 've better hope of them , " continued Jack in a more cheerful tone . " You see , Ralph , I 've read a great deal about these South Sea Islands , and I know that in many places they are scattered about in thousands over the sea , so they 're almost sure to fall in with one of them before long . "

«Но чем больше я об этом думаю, тем больше надеюсь на них», — продолжил Джек более веселым тоном. «Видите ли, Ральф, я много читал об этих островах Южного моря и знаю, что во многих местах они тысячами разбросаны по морю, так что они почти наверняка столкнутся с одним из них, прежде чем длинный."
15 unread messages
" I 'm sure I hope so , " said Peterkin earnestly . " But what has become of the wreck , Jack ? I saw you clambering up the rocks there while I was watching Ralph . Did you say she had gone to pieces ? "

— Я уверен, что надеюсь на это, — искренне сказал Петеркин. «Но что случилось с обломками, Джек? Я видел, как ты карабкался по камням, пока наблюдал за Ральфом. Вы сказали, что она развалилась на части?»
16 unread messages
" No , she has not gone to pieces ; but she has gone to the bottom , " replied Jack . " As I said before , she struck on the tail of the island and stove in her bow ; but the next breaker swung her clear , and she floated away to leeward . The poor fellows in the boat made a hard struggle to reach her , but long before they came near her she filled and went down . It was after she had foundered that I saw them trying to pull to the island . "

«Нет, она не развалилась на куски, но она пошла на дно», — ответил Джек. «Как я уже говорил, она ударила по хвосту острова и попала в носовую часть; но следующий прибой отбросил ее в сторону, и она уплыла под подветренную сторону. Бедняги в лодке изо всех сил пытались добраться до нее, но задолго до того, как они приблизились к ней, она наполнилась водой и пошла ко дну. Именно после того, как она затонула, я увидел, как они пытались добраться до острова».
17 unread messages
There was a long silence after Jack had ceased speaking , and I have no doubt that each was revolving in his mind our extraordinary position . For my part , I can not say that my reflections were very agreeable . I knew that we were on an island , for Jack had said so ; but whether it was inhabited or not , I did not know .

После того, как Джек замолчал, наступило долгое молчание, и я не сомневаюсь, что каждый из них обдумывал наше исключительное положение. Со своей стороны, я не могу сказать, что мои размышления были очень приятными. Я знал, что мы находимся на острове, потому что Джек так сказал; но был ли он обитаем или нет, я не знал.
18 unread messages
If it should be inhabited , I felt certain , from all I had heard of South Sea Islanders , that we should be roasted alive and eaten . If it should turn out to be uninhabited , I fancied that we should be starved to death . " Oh , " thought I , " if the ship had only struck on the rocks we might have done pretty well , for we could have obtained provisions from her , and tools to enable us to build a shelter ; but now -- alas ! alas ! we are lost ! " These last words I uttered aloud in my distress .

Если бы он был заселен, я был уверен, исходя из всего, что слышал об жителях островов Южных морей, что нас зажарят заживо и съедят. Если бы он оказался необитаемым, мне казалось, что мы умрем от голода. «О, — подумал я, — если бы корабль только ударился о камни, мы могли бы неплохо справиться, потому что мы могли бы получить от него провиант и инструменты, которые позволили бы нам построить убежище; но теперь — увы! увы! мы потерялись!" Эти последние слова я произнес вслух в отчаянии.
19 unread messages
" Lost , Ralph ! " exclaimed Jack , while a smile overspread his hearty countenance . " Saved , you should have said . Your cogitations seem to have taken a wrong road , and led you to a wrong conclusion . "

«Пропал, Ральф!» воскликнул Джек, и улыбка растеклась по его сердечному лицу. «Спасены, надо было сказать. Ваши размышления, похоже, пошли по неправильному пути и привели вас к неправильному выводу».
20 unread messages
" Do you know what conclusion I have come to ? " said Peterkin . " I have made up my mind that it 's capital -- first-rate -- the best thing that ever happened to us , and the most splendid prospect that ever lay before three jolly young tars . We 've got an island all to ourselves . We 'll take possession in the name of the king . We 'll go and enter the service of its black inhabitants . Of course we 'll rise , naturally , to the top of affairs : white men always do in savage countries . You shall be king , Jack ; Ralph , prime minister ; and I shall be - "

— Знаешь, к какому выводу я пришел? - сказал Петеркин. «Я решил, что это превосходно, первоклассно, лучшее, что когда-либо случалось с нами, и самая великолепная перспектива, которая когда-либо открывалась перед тремя веселыми молодыми смолками. У нас есть остров, полностью принадлежащий нам. Мы вступим во владение во имя короля. Пойдем и поступим на службу к ее черным обитателям. Конечно, мы, естественно, поднимемся на вершину дел: белые люди всегда так делают в диких странах. Ты будешь королем, Джек; Ральф, премьер-министр; и я буду..."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому