Роберт Баллантайн

Отрывок из произведения:
Коралловый остров / Coral Island B1

First , a small penknife with a single blade , broken off about the middle and very rusty , besides having two or three notches on its edge . ( Peterkin said of this , with his usual pleasantry , that it would do for a saw as well as a knife , which was a great advantage . ) Second , an old German-silver pencil-case without any lead in it . Third , a piece of whip-cord about six yards long . Fourth , a sailmaker 's needle of a small size . Fifth , a ship 's telescope , which I happened to have in my hand at the time the ship struck , and which I had clung to firmly all the time I was in the water ; indeed , it was with difficulty that Jack got it out of my grasp when I was lying insensible on the shore . I can not understand why I kept such a firm hold of this telescope . They say that a drowning man will clutch at a straw . Perhaps it may have been some such feeling in me , for I did not know that it was in my hand at the time we were wrecked .

Во-первых, небольшой перочинный ножик с одним лезвием, сломанный посередине и очень ржавый, к тому же имеющий две-три зазубрины на краю. (Петеркин сказал об этом со своей обычной шутливостью, что оно подойдет как для пилы, так и для ножа, что было большим преимуществом.) Во-вторых, старый немецко-серебряный пенал без всякого свинца. В-третьих, кусок бечевки длиной около шести ярдов. В-четвертых, парусная игла небольшого размера. В-пятых, корабельный телескоп, который случайно оказался у меня в руке в момент столкновения корабля и за который я крепко держал все время, пока находился в воде; действительно, Джеку с трудом удалось вырвать его из моих рук, когда я бесчувственно лежал на берегу. Я не могу понять, почему я так крепко держал этот телескоп. Говорят, утопающий хватается за соломинку. Возможно, во мне возникло такое же чувство, потому что я не знал, что оно было у меня в руке в тот момент, когда мы потерпели крушение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому