Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" That will do . Listen to me , and do my bidding quick . -- Here is the small knife , Ralph .

"Что будет делать. Послушай меня и быстро выполняй мои приказания. — Вот маленький нож, Ральф.
2 unread messages
Fly , both of you , through the bush , cut the cords that bind the prisoners , and set them free ! There ! quick , ere it be too late ! " Jack sprang up and seized a heavy but short bludgeon , while his strong frame trembled with emotion , and large drops rolled down his forehead .

Бегите оба через кусты, перережьте веревки, связывающие пленников, и освободите их! Там! скорее, пока не поздно!» Джек вскочил и схватил тяжелую, но короткую дубинку, при этом его сильное тело задрожало от волнения, и крупные капли скатились по лбу.
3 unread messages
At this moment the man who had butchered the savage a few minutes before advanced towards the girl with his heavy club . Jack uttered a yell that rang like a death-shriek among the rocks . With one bound he leaped over a precipice full fifteen feet high , and before the savages had recovered from their surprise , was in the midst of them , while Peterkin and I dashed through the bushes towards the prisoners . With one blow of his staff Jack felled the man with the club ; then turning round with a look of fury he rushed upon the big chief with the yellow hair . Had the blow which Jack aimed at his head taken effect , the huge savage would have needed no second stroke ; but he was agile as a cat , and avoided it by springing to one side , while at the same time he swung his ponderous club at the head of his foe . It was now Jack 's turn to leap aside ; and well was it for him that the first outburst of his blind fury was over , else he had become an easy prey to his gigantic antagonist . But Jack was cool now . He darted his blows rapidly and well , and the superiority of his light weapon was strikingly proved in this combat ; for while he could easily evade the blows of the chief 's heavy club , the chief could not so easily evade those of his light one .

В этот момент мужчина, зарезавший дикаря несколько минут назад, двинулся к девушке со своей тяжелой дубиной. Джек издал крик, который прозвучал среди камней как предсмертный вопль. Одним прыжком он перепрыгнул пропасть высотой в пятнадцать футов и, прежде чем дикари оправились от неожиданности, оказался посреди них, а мы с Петеркиным бросились через кусты к пленникам. Одним ударом посоха Джек свалил человека с дубинкой; затем, развернувшись с яростью, он бросился на большого вождя с желтыми волосами. Если бы удар, который Джек нанес ему в голову, подействовал, огромному дикарю не потребовался бы второй удар; но он был проворным, как кошка, и избегал этого, прыгая в сторону, и в то же время замахивался своей тяжелой дубиной на голову своего врага. Теперь настала очередь Джека отпрыгнуть в сторону; и хорошо, что первый взрыв его слепой ярости закончился, иначе он стал бы легкой добычей своего гигантского противника. Но теперь Джек был крут. Он наносил удары быстро и хорошо, и превосходство его легкого оружия было наглядно доказано в этом бою; ибо, хотя он мог легко уклониться от ударов тяжелой дубины вождя, вождь не мог так легко уклониться от ударов своей легкой дубины.
4 unread messages
Nevertheless , so quick was he , and so frightfully did he fling about the mighty weapon , that although Jack struck him almost every blow , the strokes had to be delivered so quickly that they wanted force to be very effectual .

Тем не менее, он был так быстр и так страшно разбрасывал свое могучее оружие, что, хотя Джек наносил ему почти каждый удар, удары приходилось наносить так быстро, что требовалось, чтобы сила была очень эффективной.
5 unread messages
It was lucky for Jack that the other savages considered the success of their chief in this encounter to be so certain that they refrained from interfering . Had they doubted it , they would have probably ended the matter at once by felling him . But they contented themselves with awaiting the issue .

Джеку повезло, что остальные дикари сочли успех своего вождя в этой схватке настолько несомненным, что воздержались от вмешательства. Если бы они усомнились в этом, то, вероятно, сразу же кончили бы дело, свалив его. Но они ограничились ожиданием решения проблемы.
6 unread messages
The force which the chief expended in wielding his club now began to be apparent . His movements became slower , his breath hissed through his clenched teeth , and the surprised savages drew nearer in order to render assistance . Jack observed this movement . He felt that his fate was sealed , and resolved to cast his life upon the next blow . The chief 's club was again about to descend on his head . He might have evaded it easily , but instead of doing so , he suddenly shortened his grasp of his own club , rushed in under the blow , struck his adversary right between the eyes with all his force , and fell to the earth , crushed beneath the senseless body of the chief . A dozen clubs flew high in air , ready to descend on the head of Jack ; but they hesitated a moment , for the massive body of the chief completely covered him . That moment saved his life . Ere the savages could tear the chief 's body away , seven of their number fell prostrate beneath the clubs of the prisoners whom Peterkin and I had set free , and two others fell under our own hand

Теперь стала очевидна сила, которую вождь затратил на владение своей дубинкой. Движения его замедлились, дыхание свистело сквозь стиснутые зубы, а удивленные дикари приближались, чтобы оказать помощь. Джек заметил это движение. Он чувствовал, что его судьба предрешена, и решил положить свою жизнь на следующий удар. Дубина вождя снова собиралась обрушиться ему на голову. Он мог бы легко уклониться от него, но вместо этого он вдруг укоротил хватку собственной дубинки, кинулся под удар, со всей силы ударил противника прямо между глаз и упал на землю, раздавленный под ногами. бессмысленное тело вождя. Дюжина дубинок взлетела высоко в воздух, готовые обрушиться на голову Джека; но они на мгновение замешкались, так как массивное тело вождя полностью накрыло его. Этот момент спас ему жизнь. Прежде чем дикари успели оторвать тело вождя, семеро из их числа упали ничком под дубинками пленников, которых мы с Петеркиным освободили, а двое других пали от наших собственных рук.
7 unread messages
We could never have accomplished this had not our enemies been so engrossed with the fight between Jack and their chief that they had failed to observe us until we were upon them . They still outnumbered our party by three ; but we were flushed with victory , while they were taken by surprise and dispirited by the fall of their chief . Moreover , they were awestruck by the sweeping fury of Jack , who seemed to have lost his senses altogether , and had no sooner shaken himself free of the chief 's body than he rushed into the midst of them , and in three blows equalised our numbers . Peterkin and I flew to the rescue , the savages followed us , and in less than ten minutes the whole of our opponents were knocked down or made prisoners , bound hand and foot , and extended side by side upon the seashore .

Мы никогда бы не смогли этого сделать, если бы наши враги не были настолько поглощены битвой между Джеком и своим вождем, что не заметили нас, пока мы не подошли к ним. Они по-прежнему превосходили нашу группу численностью на три человека; но мы были воодушевлены победой, в то время как они были застигнуты врасплох и подавлены падением своего вождя. Более того, они были поражены всепоглощающей яростью Джека, который, казалось, совсем потерял рассудок и, едва освободившись от тела вождя, бросился в гущу их и тремя ударами сравнял нашу численность. Мы с Петеркиным полетели на помощь, дикари последовали за нами, и менее чем за десять минут все наши противники были сбиты с ног или взяты в плен, связаны по рукам и ногам и растянулись бок о бок на берегу моря.
8 unread messages
After the battle was over , the savages crowded round us and gazed at us in surprise , while they continued to pour upon us a flood of questions , which , being wholly unintelligible , of course we could not answer . However , by way of putting an end to it , Jack took the chief ( who had recovered from the effects of his wound ) by the hand and shook it warmly . No sooner did the blacks see that this was meant to express good-will than they shook hands with us all round . After this ceremony was gone through Jack went up to the girl , who had never once moved from the rock where she had been left , but had continued an eager spectator of all that had passed . He made signs to her to follow him , and then , taking the chief by the hand , was about to conduct him to the bower when his eye fell on the poor infant which had been thrown into the sea and was still lying on the shore . Dropping the chief 's hand he hastened towards it , and , to his great joy , found it to be still alive . We also found that the mother was beginning to recover slowly .

После окончания битвы дикари столпились вокруг нас и с удивлением смотрели на нас, продолжая при этом забрасывать нас потоком вопросов, на которые, будучи совершенно непонятными, мы, конечно, не могли ответить. Однако, чтобы положить этому конец, Джек взял вождя (оправившегося от последствий ранения) за руку и тепло пожал ее. Не успели черные увидеть, что это должно было выразить добрую волю, как они со всех сторон пожали нам руки. После завершения церемонии Джек подошел к девушке, которая ни разу не отошла от скалы, на которой ее оставили, но продолжала страстно наблюдать за всем, что произошло. Он сделал ей знак следовать за ним, а затем, взяв вождя за руку, уже собирался проводить его в беседку, когда его взгляд упал на бедного младенца, который был брошен в море и все еще лежал на берегу. Опустив руку вождя, он поспешил к нему и, к своей великой радости, обнаружил, что оно еще живо. Мы также обнаружили, что мать начала медленно выздоравливать.
9 unread messages
" Here , get out o ' the way , " said Jack , pushing us aside as we stooped over the poor woman and endeavoured to restore her ; " I 'll soon bring her round . " So saying , he placed the infant on her bosom and laid its warm cheek on hers . The effect was wonderful . The woman opened her eyes , felt the child , looked at it , and with a cry of joy , clasped it in her arms , at the same time endeavouring to rise -- for the purpose , apparently , of rushing into the woods .

«Вот, уйди с дороги», — сказал Джек, отталкивая нас, когда мы наклонились над бедной женщиной и попытались вернуть ее; «Я скоро приведу ее в чувство». Сказав это, он положил младенца ей на грудь и приложил к ней его теплую щеку. Эффект был замечательный. Женщина открыла глаза, ощупала ребенка, посмотрела на него и с криком радости сжала его на руках, пытаясь в то же время подняться, - видимо, с целью броситься в лес.
10 unread messages
" There , that 's all right , " said Jack , once more taking the chief by the hand .

— Вот и все в порядке, — сказал Джек, еще раз взяв вождя за руку.
11 unread messages
-- " Now , Ralph and Peterkin , make the women and these fellows follow me to the bower . We 'll entertain them as hospitably as we can . "

— «А теперь, Ральф и Петеркин, заставьте женщин и этих ребят следовать за мной в беседку. Мы примем их настолько гостеприимно, насколько сможем».
12 unread messages
In a few minutes the savages were all seated on the ground in front of the bower , making a hearty meal off a cold roast pig , several ducks , and a variety of cold fish , together with an unlimited supply of cocoa-nuts , bread-fruits , yams , taro , and plums -- with all of which they seemed to be quite familiar and perfectly satisfied .

Через несколько минут все дикари уже сидели на земле перед беседкой и готовили сытный обед из холодного жареного поросенка, нескольких уток и разнообразной холодной рыбы, а также неограниченного количества кокосовых орехов и хлеба. фрукты, ямс, таро и сливы — все они, казалось, были им вполне знакомы и вполне довольны.
13 unread messages
Meanwhile we three , being thoroughly knocked up with our day 's work , took a good draught of cocoa-nut lemonade , and throwing ourselves on our beds , fell fast asleep . The savages , it seems , followed our example , and in half-an-hour the whole camp was buried in repose .

Тем временем мы трое, полностью утомленные дневной работой, выпили приличный глоток кокосового лимонада и, бросившись на кровати, крепко заснули. Дикари, кажется, последовали нашему примеру, и через полчаса весь лагерь погрузился в покой.
14 unread messages
How long we slept I can not tell ; but this I know -- that when we lay down the sun was setting , and when we awoke it was high in the heavens . I awoke Jack , who started up in surprise , being unable at first to comprehend our situation . " Now , then , " said he , springing up , " let 's see after breakfast . -- Hallo , Peterkin , lazy fellow ! how long do you mean to lie there ? "

Сколько времени мы проспали, я не могу сказать; но я знаю одно: когда мы ложились, солнце уже садилось, а когда мы проснулись, оно было высоко в небе. Я разбудил Джека, который вздрогнул от удивления, поначалу не в силах понять нашу ситуацию. - Ну что ж, - сказал он, вскакивая, - посмотрим после завтрака. — Привет, Петеркин, лентяй! как долго ты собираешься там лежать?"
15 unread messages
Peterkin yawned heavily . " Well , " said he , opening his eyes and looking up after some trouble , " if it is n't tomorrow morning , and me thinking it was today all this time -- Hallo , Venus ! where did you come from ? You seem tolerably at home , anyhow . Bah ! might as well speak to the cat as to you -- better , in fact , for it understands me , and you do n't . "

Петеркин тяжело зевнул. «Ну, — сказал он, открывая глаза и поднимая глаза после некоторого беспокойства, — если не завтра утром, а я все это время думал, что это было сегодня — здравствуй, Венера! откуда ты? Во всяком случае, вы, кажется, чувствуете себя вполне сносно дома. Ба! Я мог бы с таким же успехом говорить с котом, как и с тобой, — даже лучше, потому что он меня понимает, а ты — нет».
16 unread messages
This remark was called forth by the sight of one of the elderly females , who had seated herself on the rock in front of the bower , and having placed her child at her feet , was busily engaged in devouring the remains of a roast pig .

Это замечание было вызвано видом одной из пожилых женщин, которая села на камень перед беседкой и, положив ребенка у своих ног, была занята поеданием остатков жареного поросенка.
17 unread messages
By this time the natives outside were all astir , and breakfast in an advanced state of preparation . During the course of it we made sundry attempts to converse with the natives by signs , but without effect . At last we hit upon a plan of discovering their names . Jack pointed to his breast and said " Jack " very distinctly ; then he pointed to Peterkin and to me , repeating our names at the same time . Then he pointed to himself again and said " Jack , " and laying his finger on the breast of the chief , looked inquiringly into his face . The chief instantly understood him , and said " Tararo " twice distinctly . Jack repeated it after him , and the chief , nodding his head approvingly , said " Chuck , " on hearing which Peterkin exploded with laughter . But Jack turned , and with a frown rebuked him , saying , " I must look even more indignantly at you than I feel , Peterkin , you rascal , for these fellows do n't like to be laughed at . " Then turning towards the youngest of the women , who was seated at the door of the bower , he pointed to her ; whereupon the chief said " Avatea , " and pointing towards the sun , raised his finger slowly towards the zenith , where it remained steadily for a minute or two .

К этому времени все туземцы снаружи были уже в движении, и завтрак уже готовился. В ходе него мы предпринимали различные попытки заговорить с туземцами с помощью знаков, но безрезультатно. Наконец мы придумали план узнать их имена. Джек указал на свою грудь и очень отчетливо произнес «Джек»; затем он указал на Петеркина и на меня, одновременно повторяя наши имена. Затем он снова указал на себя и сказал: «Джек», и, положив палец на грудь вождя, вопросительно посмотрел ему в лицо. Вождь сразу понял его и дважды отчетливо произнес «Тараро». Джек повторил это за ним, и шеф, одобрительно кивнув головой, сказал: «Чак», услышав это, Петеркин разразился смехом. Но Джек обернулся и, нахмурившись, упрекнул его, сказав: «Я должен смотреть на тебя еще более возмущенно, чем я чувствую, Петеркин, негодяй, потому что эти ребята не любят, когда над ними смеются». Затем, повернувшись к самой молодой из женщин, сидевшей у двери беседки, он указал на нее; после чего вождь сказал «Аватеа» и, указывая на солнце, медленно поднял палец к зениту, где он оставался устойчиво в течение минуты или двух.
18 unread messages
" What can that mean , I wonder ? " said Jack , looking puzzled .

«Интересно, что это может значить?» - сказал Джек, выглядя озадаченным.
19 unread messages
" Perhaps , " said Peterkin , " the chief means she is an angel come down to stay here for a while . If so , she 's an uncommonly black one ! "

- Возможно, - сказал Петеркин, - шеф имеет в виду, что она ангел, пришедший погостить здесь ненадолго. Если так, то она на редкость черная!»
20 unread messages
We did not feel quite satisfied with this explanation , so Jack went up to her and said " Avatea . " The woman smiled sadly and nodded her head , at the same time pointing to her breast and then to the sun in the same manner as the chief had done . We were much puzzled to know what this could signify ; but as there was no way of solving our difficulty , we were obliged to rest content .

Это объяснение нас не вполне удовлетворило, поэтому Джек подошел к ней и сказал: «Аватея». Женщина грустно улыбнулась и кивнула головой, указывая при этом на свою грудь, а затем на солнце так же, как это сделал вождь. Мы были очень озадачены, узнав, что это могло означать; но так как не было никакого способа решить нашу проблему, нам пришлось успокоиться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому