Роберт Баллантайн

Отрывок из произведения:
Коралловый остров / Coral Island B1

At this moment the man who had butchered the savage a few minutes before advanced towards the girl with his heavy club . Jack uttered a yell that rang like a death-shriek among the rocks . With one bound he leaped over a precipice full fifteen feet high , and before the savages had recovered from their surprise , was in the midst of them , while Peterkin and I dashed through the bushes towards the prisoners . With one blow of his staff Jack felled the man with the club ; then turning round with a look of fury he rushed upon the big chief with the yellow hair . Had the blow which Jack aimed at his head taken effect , the huge savage would have needed no second stroke ; but he was agile as a cat , and avoided it by springing to one side , while at the same time he swung his ponderous club at the head of his foe . It was now Jack 's turn to leap aside ; and well was it for him that the first outburst of his blind fury was over , else he had become an easy prey to his gigantic antagonist . But Jack was cool now . He darted his blows rapidly and well , and the superiority of his light weapon was strikingly proved in this combat ; for while he could easily evade the blows of the chief 's heavy club , the chief could not so easily evade those of his light one .

В этот момент мужчина, зарезавший дикаря несколько минут назад, двинулся к девушке со своей тяжелой дубиной. Джек издал крик, который прозвучал среди камней как предсмертный вопль. Одним прыжком он перепрыгнул пропасть высотой в пятнадцать футов и, прежде чем дикари оправились от неожиданности, оказался посреди них, а мы с Петеркиным бросились через кусты к пленникам. Одним ударом посоха Джек свалил человека с дубинкой; затем, развернувшись с яростью, он бросился на большого вождя с желтыми волосами. Если бы удар, который Джек нанес ему в голову, подействовал, огромному дикарю не потребовался бы второй удар; но он был проворным, как кошка, и избегал этого, прыгая в сторону, и в то же время замахивался своей тяжелой дубиной на голову своего врага. Теперь настала очередь Джека отпрыгнуть в сторону; и хорошо, что первый взрыв его слепой ярости закончился, иначе он стал бы легкой добычей своего гигантского противника. Но теперь Джек был крут. Он наносил удары быстро и хорошо, и превосходство его легкого оружия было наглядно доказано в этом бою; ибо, хотя он мог легко уклониться от ударов тяжелой дубины вождя, вождь не мог так легко уклониться от ударов своей легкой дубины.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому