Роберт Баллантайн
Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
I noticed that a shade of anxiety crossed Jack 's countenance as he gazed long and intently at the two objects , which were now nearing us fast . At last he sprang to his feet . " They are canoes , Ralph ! whether war-canoes or not , I can not tell ; but this I know -- that all the natives of the South Sea Islands are fierce cannibals , and they have little respect for strangers . We must hide if they land here , which I earnestly hope they will not do . "

Я заметил, что тень беспокойства пробежала по лицу Джека, когда он долго и пристально смотрел на два объекта, которые теперь быстро приближались к нам. Наконец он вскочил на ноги. «Это каноэ, Ральф! не могу сказать, военные каноэ или нет; но я знаю одно: все туземцы островов Южного моря — свирепые каннибалы и мало уважают чужаков. Нам придется спрятаться, если они приземлятся здесь, чего я искренне надеюсь, что они этого не сделают».
2 unread messages
I was greatly alarmed at Jack 's speech ; but I confess I thought less of what he said than of the earnest , anxious manner in which he said it , and it was with very uncomfortable feelings that Peterkin and I followed him quickly into the woods .

Я был очень встревожен речью Джека; но, признаюсь, я меньше думал о том, что он сказал, чем о серьезной и тревожной манере, с которой он это сказал, и с очень неприятным чувством Петеркин и я быстро последовали за ним в лес.
3 unread messages
" How unfortunate , " said I as we gained the shelter of the bushes , " that we have forgotten our arms ! "

«Как жаль, — сказал я, когда мы укрылись в кустах, — что мы забыли свое оружие!»
4 unread messages
" It matters not , " said Jack ; " here are clubs enough and to spare . " As he spoke , he laid his hand on a bundle of stout poles of various sizes , which Peterkin 's ever-busy hands had formed , during our frequent visits to the cliff , for no other purpose , apparently , than that of having something to do .

"Это не имеет значения," сказал Джек; «Здесь клюшек достаточно и в избытке». Говоря это, он положил руку на связку толстых шестов разного размера, которую вечно занятые руки Петеркина сформировали во время наших частых посещений скалы, по-видимому, исключительно с целью найти чем-нибудь заняться.
5 unread messages
We each selected a stout club according to our several tastes and lay down behind a rock , whence we could see the canoes approach without ourselves being seen . At first we made an occasional remark on their appearance ; but after they entered the lagoon and drew near the beach , we ceased to speak , and gazed with intense interest at the scene before us .

Каждый из нас выбрал толстую дубинку по своему вкусу и улегся за скалой, откуда мог видеть приближающиеся каноэ, не будучи замеченными. Сначала мы время от времени делали замечания по поводу их внешнего вида; но после того, как они вошли в лагуну и приблизились к пляжу, мы перестали говорить и с напряженным интересом смотрели на сцену перед нами.
6 unread messages
We now observed that the foremost canoe was being chased by the other , and that it contained a few women and children as well as men -- perhaps forty souls altogether -- while the canoe which pursued it contained only men . They seemed to be about the same in number , but were better armed , and had the appearance of being a war-party . Both crews were paddling with all their might , and it seemed as if the pursuers exerted themselves to overtake the fugitives ere they could land . In this , however , they failed .

Теперь мы заметили, что первое каноэ преследовало другое и что в нем было несколько женщин и детей, а также мужчин - всего около сорока душ - тогда как в преследовавшей его каноэ находились только мужчины. Казалось, их было примерно столько же, но они были лучше вооружены и выглядели как военный отряд. Обе команды гребли изо всех сил, и казалось, что преследователи старались настичь беглецов прежде, чем они успеют приземлиться. Однако в этом они потерпели неудачу.
7 unread messages
The foremost canoe made for the beach close beneath the rocks behind which we were concealed . Their short paddles flashed like meteors in the water , and sent up a constant shower of spray . The foam curled from the prow , and the eyes of the rowers glistened in their black faces as they strained every muscle of their naked bodies . Nor did they relax their efforts till the canoe struck the beach with a violent shock ; then , with a shout of defiance , the whole party sprang , as if by magic , from the canoe to the shore . Three women , two of whom carried infants in their arms , rushed into the woods ; and the men crowded to the water 's edge , with stones in their hands , spears levelled , and clubs brandished , to resist the landing of their enemies .

Переднее каноэ направилось к берегу прямо под скалами, за которыми мы прятались. Их короткие лопасти сверкали в воде, как метеоры, и поднимали непрерывный дождь брызг. Пена клубилась на носу, и глаза гребцов блестели на их черных лицах, когда они напрягали каждый мускул своего обнаженного тела. Они не ослабляли своих усилий до тех пор, пока каноэ не ударилось о берег; затем с криком неповиновения вся компания, как по волшебству, прыгнула с каноэ на берег. Три женщины, две из которых несли младенцев на руках, бросились в лес; и люди толпились у кромки воды с камнями в руках, выставленными копьями и размахивающими дубинками, чтобы противостоять высадке врагов.
8 unread messages
The distance between the two canoes had been about half-a-mile , and at the great speed they were going , this was soon passed . As the pursuers neared the shore , no sign of fear or hesitation was noticeable . On they came , like a wild charger -- received , but recked not of , a shower of stones . The canoe struck , and with a yell that seemed to issue from the throats of incarnate fiends , they leaped into the water and drove their enemies up the beach .

Расстояние между двумя каноэ составляло около полумили, и на огромной скорости они вскоре преодолели его. Когда преследователи приблизились к берегу, не было заметно никаких признаков страха или колебания. Они налетели, как дикий скакун, получив, но не учтя ливень камней. Каноэ ударило, и с воплем, который, казалось, исходил из глоток воплощенных демонов, они прыгнули в воду и погнали своих врагов по берегу.
9 unread messages
The battle that immediately ensued was frightful to behold . Most of the men wielded clubs of enormous size and curious shapes , with which they dashed out each other 's brains . As they were almost entirely naked , and had to bound , stoop , leap , and run in their terrible hand-to-hand encounters , they looked more like demons than human beings .

На бой, который сразу же последовал, было страшно смотреть. Большинство мужчин были вооружены дубинками огромных размеров и причудливой формы, которыми они вышибали друг другу мозги. Поскольку они были почти полностью обнажены и вынуждены были прыгать, сгибаться, прыгать и бегать в ужасных рукопашных схватках, они больше походили на демонов, чем на людей.
10 unread messages
I felt my heart grow sick at the sight of this bloody battle , and would fain have turned away ; but a species of fascination seemed to hold me down and glue my eyes upon the combatants . I observed that the attacking party was led by a most extraordinary being , who , from his size and peculiarity , I concluded was a chief . His hair was frizzed out to an enormous extent , so that it resembled a large turban . It was of a light-yellow hue , which surprised me much , for the man 's body was as black as coal , and I felt convinced that the hair must have been dyed . He was tattooed from head to foot ; and his face , besides being tattooed , was besmeared with red paint and streaked with white . Altogether , with his yellow turban-like hair , his Herculean black frame , his glittering eyes , and white teeth , he seemed the most terrible monster I ever beheld . He was very active in the fight , and had already killed four men .

Я почувствовал, как у меня заболело сердце при виде этой кровавой битвы, и мне хотелось отвернуться; но какое-то очарование, казалось, удерживало меня и приковывало взгляд к сражающимся. Я заметил, что атакующую группу возглавляло весьма необычное существо, которое, исходя из его размера и особенностей, я заключил, что это был вождь. Его волосы были сильно завиты и напоминали большой тюрбан. Они были светло-желтого оттенка, что меня очень удивило, поскольку тело мужчины было черным, как уголь, и я был убежден, что волосы, должно быть, были окрашены. Он был татуирован с головы до ног; а лицо его, помимо татуировки, было испачкано красной краской и исчерчено белыми полосами. В целом, с его желтыми волосами, похожими на тюрбан, с черной фигурой Геркулеса, блестящими глазами и белыми зубами, он казался самым ужасным монстром, которого я когда-либо видел. Он был очень активен в бою и уже убил четырех человек.
11 unread messages
Suddenly the yellow-haired chief was attacked by a man quite as strong and large as himself . He flourished a heavy club , something like an eagle 's beak at the point . For a second or two these giants eyed each other warily , moving round and round , as if to catch each other at a disadvantage ; but seeing that nothing was to be gained by this caution , and that the loss of time might effectually turn the tide of battle either way , they apparently made up their minds to attack at the same instant , for , with a wild shout and simultaneous spring , they swung their heavy clubs , which met with a loud report .

Внезапно на желтоволосого вождя напал человек, такой же сильный и крупный, как он сам. Он размахивал тяжелой дубиной, на конце напоминающей орлиный клюв. Секунду-другую эти гиганты настороженно смотрели друг на друга, двигаясь по кругу, как будто желая застать друг друга в невыгодном положении; но, видя, что такой осторожностью ничего не добиться и что потеря времени может действительно переломить ход битвы в любом случае, они, по-видимому, решили атаковать в тот же момент, поскольку с диким криком и одновременным прыжком Они взмахнули тяжелыми дубинками, что встретило громкий грохот.
12 unread messages
Suddenly the yellow-haired savage tripped , his enemy sprang forward , the ponderous club was swung ; but it did not descend , for at that moment the savage was felled to the ground by a stone from the hand of one who had witnessed his chief 's danger . This was the turning-point in the battle . The savages who landed first turned and fled towards the bush on seeing the fall of their chief . But not one escaped ; they were all overtaken and felled to the earth . I saw , however , that they were not all killed . Indeed , their enemies , now that they were conquered , seemed anxious to take them alive ; and they succeeded in securing fifteen , whom they bound hand and foot with cords , and carrying them up into the woods , laid them down among the bushes . Here they left them , for what purpose I knew not , and returned to the scene of the late battle , where the remnant of the party were bathing their wounds .

Внезапно желтоволосый дикарь споткнулся, враг его прыгнул вперед, тяжеловесная дубина замахнулась; но он не спустился, ибо в этот момент дикарь был повален на землю камнем из руки того, кто был свидетелем опасности, грозившей его вождю. Это был переломный момент в битве. Дикари, высадившиеся первыми, повернулись и побежали к кустам, увидев падение своего вождя. Но ни одному не удалось спастись; все они были схвачены и повалены на землю. Однако я видел, что не все они были убиты. Действительно, их враги теперь, когда они были побеждены, казалось, стремились взять их живыми; и им удалось схватить пятнадцать человек, которых они связали по рукам и ногам веревками, отнесли в лес и положили среди кустов. Здесь они оставили их, с какой целью я не знал, и вернулись к месту последнего сражения, где остатки отряда промывали свои раны.
13 unread messages
Out of the forty blacks that composed the attacking party only twenty-eight remained alive , two of whom were sent into the bush to hunt for the women and children . Of the other party , as I have said , only fifteen survived , and these were lying bound and helpless on the grass .

Из сорока чернокожих, составлявших атакующий отряд, в живых осталось только двадцать восемь, двое из которых были отправлены в буш на охоту за женщинами и детьми. Из другой группы, как я уже сказал, выжило только пятнадцать, и они лежали связанные и беспомощные на траве.
14 unread messages
Jack and Peterkin and I now looked at each other , and whispered our fears that the savages might clamber up the rocks to search for fresh water , and so discover our place of concealment ; but we were so much interested in watching their movements that we agreed to remain where we were -- and indeed we could not easily have risen without exposing ourselves to detection .

Джек, Петеркин и я теперь переглянулись и пошептались о своих опасениях, что дикари могут залезть на скалы в поисках пресной воды и таким образом обнаружить наше укрытие; но нам было настолько интересно наблюдать за их передвижениями, что мы согласились остаться на месте, — да и вообще, нам было нелегко подняться, не подвергая себя обнаружению.
15 unread messages
One of the savages now went up to the woods and soon returned with a bundle of firewood , and we were not a little surprised to see him set fire to it by the very same means used by Jack the time we made our first fire -- namely , with the bow and drill . When the fire was kindled , two of the party went again to the woods and returned with one of the bound men . A dreadful feeling of horror crept over my heart as the thought flashed upon me that they were going to burn their enemies . As they bore him to the fire my feelings almost overpowered me . I gasped for breath , and seizing my club , endeavoured to spring to my feet ; but Jack 's powerful arm pinned me to the earth . Next moment one of the savages raised his club and fractured the wretched creature 's skull . He must have died instantly ; and , strange though it may seem , I confess to a feeling of relief when the deed was done , because I now knew that the poor savage could not be burned alive . Scarcely had his limbs ceased to quiver when the monsters cut slices of flesh from his body , and after roasting them slightly over the fire , devoured them .

Один из дикарей ушел в лес и вскоре вернулся с вязанкой дров, и мы были немало удивлены, увидев, что он поджег ее тем же способом, которым пользовался Джек, когда мы развели первый костер, а именно: , с луком и дрелью. Когда огонь был зажжен, двое из группы снова пошли в лес и вернулись с одним из связанных людей. Страшное чувство ужаса охватило мое сердце при мысли, что они собираются сжечь своих врагов. Когда они несли его в огонь, мои чувства почти одолели меня. Я задохнулся и, схватив дубинку, попытался вскочить на ноги; но мощная рука Джека прижала меня к земле. В следующий момент один из дикарей поднял дубинку и проломил череп несчастному существу. Должно быть, он умер мгновенно; и, как ни странно, я, признаюсь, почувствовал облегчение, когда дело было сделано, потому что теперь я знал, что бедного дикаря нельзя сжечь заживо. Едва его конечности перестали дрожать, как монстры отрезали от его тела куски плоти и, слегка поджарив их на огне, сожрали.
16 unread messages
Suddenly there arose a cry from the woods , and in a few seconds the two savages hastened towards the fire , dragging the three women and their two infants along with them . One of these women was much younger than her companions , and we were struck with the modesty of her demeanour and the gentle expression of her face , which , although she had the flattish nose and thick lips of the others , was of a light-brown colour , and we conjectured that she must be of a different race .

Внезапно из леса послышался крик, и через несколько секунд двое дикарей поспешили к огню, увлекая за собой трех женщин и двух младенцев. Одна из этих женщин была намного моложе своих спутниц, и нас поразила скромность ее манеры держаться и нежное выражение ее лица, которое, хотя и имело плоский нос и толстые губы, как у других, было светло-коричневого цвета. цвета, и мы предположили, что она, должно быть, принадлежит к другой расе.
17 unread messages
She and her companions wore short petticoats , and a kind of tippet on their shoulders . Their hair was jet black , but instead of being long , was short and curly -- though not woolly -- somewhat like the hair of a young boy . While we gazed with interest and some anxiety at these poor creatures , the big chief advanced to one of the elder females and laid his hand upon the child . But the mother shrank from him , and clasping the little one to her bosom , uttered a wail of fear . With a savage laugh , the chief tore the child from her arms and tossed it into the sea . A low groan burst from Jack 's lips as he witnessed this atrocious act and heard the mother 's shriek as she fell insensible on the sand . The rippling waves rolled the child on the beach , as if they refused to be a party in such a foul murder , and we could observe that the little one still lived .

Она и ее спутники носили короткие юбки и что-то вроде палантина на плечах. Волосы у них были угольно-черные, но не длинные, а короткие и вьющиеся, хотя и не вьющиеся, чем-то похожие на волосы маленького мальчика. Пока мы с интересом и некоторой тревогой смотрели на этих бедных созданий, большой вождь подошел к одной из старших женщин и положил руку на ребенка. Но мать отпрянула от него и, прижав малыша к груди, завопила от страха. Со диким смехом вождь вырвал ребенка из ее рук и швырнул в море. Тихий стон сорвался с губ Джека, когда он стал свидетелем этого зверского поступка и услышал вопль матери, бесчувственно упавшей на песок. Волны катили ребенка по пляжу, как будто они отказывались участвовать в таком гнусном убийстве, и мы могли видеть, что малыш все еще жив.
18 unread messages
The young girl was now brought forward , and the chief addressed her ; but although we heard his voice and even the words distinctly , of course we could not understand what he said . The girl made no answer to his fierce questions , and we saw by the way in which he pointed to the fire that he threatened her life .

Юную девушку вывели вперед, и вождь обратился к ней; но хотя мы отчетливо слышали его голос и даже слова, мы, конечно, не могли понять, что он сказал. Девушка не ответила на его яростные вопросы, и по тому, как он указывал на огонь, мы видели, что он угрожал ее жизни.
19 unread messages
" Peterkin , " said Jack in a hoarse whisper , " have you got your knife ? "

— Петеркин, — сказал Джек хриплым шепотом, — нож у тебя есть?
20 unread messages
" Yes , " replied Peterkin , whose face was pale as death .

«Да», — ответил Петеркин, лицо которого было бледным как смерть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому