Роберт Баллантайн
Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
Jack now made signs to the natives to follow him , and taking up his axe , he led them to the place where the battle had been fought . Here we found the prisoners , who had passed the night on the beach , having been totally forgotten by us , as our minds had been full of our guests , and were ultimately overcome by sleep . They did not seem the worse for their exposure , however , as we judged by the hearty appetite with which they devoured the breakfast that was soon after given to them . Jack then began to dig a hole in the sand , and after working a few seconds , he pointed to it and to the dead bodies that lay exposed on the beach . The natives immediately perceived what he wanted , and running for their paddles , dug a hole in the course of half-an-hour that was quite large enough to contain all the bodies of the slain . When it was finished , they tossed their dead enemies into it with so much indifference that we felt assured they would not have put themselves to this trouble had we not asked them to do so .

Джек сделал знак туземцам следовать за ним и, взяв топор, повел их к месту, где произошла битва. Здесь мы нашли заключенных, которые провели ночь на пляже, совершенно забытые нами, так как наши мысли были заняты нашими гостями, и в конце концов их одолел сон. Однако они, похоже, не пострадали от воздействия, о чем мы судили по обильному аппетиту, с которым они пожирали завтрак, который им вскоре подали. Затем Джек начал рыть яму в песке и, поработав несколько секунд, указал на нее и на трупы, лежащие на пляже. Туземцы сразу поняли, что он хочет, и, побежав за веслами, в течение получаса выкопали яму, достаточно большую, чтобы вместить все тела убитых. Когда работа была завершена, они бросили туда своих мертвых врагов с таким безразличием, что мы были уверены, что они не подвергли бы себя такой беде, если бы мы не попросили их об этом.
2 unread messages
The body of the yellow-haired chief was the last thrown in . This wretched man would have recovered from the blow with which Jack felled him , and indeed he did endeavour to rise during the melee that followed his fall ; but one of his enemies , happening to notice the action , dealt him a blow with his club that killed him on the spot .

Тело желтоволосого вождя было брошено последним. Этот несчастный человек оправился бы от удара, которым Джек сбил его с ног, и действительно, он действительно пытался подняться во время рукопашной схватки, последовавшей за его падением; но один из его врагов, случайно заметивший это действие, нанес ему удар дубиной, который убил его на месте.
3 unread messages
While they were about to throw the sand over this chief , one of the savages stooped over him , and with a knife , made apparently of stone , cut a large slice of flesh from his thigh . We knew at once that he intended to make use of this for food , and could not repress a cry of horror and disgust .

Когда они собирались засыпать этого вождя песком, один из дикарей нагнулся над ним и ножом, сделанным, по-видимому, каменным, отрезал большой кусок мяса от его бедра. Мы сразу поняли, что он намеревался использовать это в пищу, и не могли сдержать крика ужаса и отвращения.
4 unread messages
" Come , come , you blackguard ! " cried Jack , starting up and seizing the man by the arm , " pitch that into the hole . Do you hear ? "

«Ну, ну, мерзавец!» - крикнул Джек, вскакивая и схватив человека за руку, - брось это в яму. Ты слышишь?"
5 unread messages
The savage , of course , did not understand the command ; but he perfectly understood the look of disgust with which Jack regarded the flesh , and his fierce gaze as he pointed towards the hole . Nevertheless , he did not obey . Jack instantly turned to Tararo and made signs to him to enforce obedience . The chief seemed to understand the appeal ; for he stepped forward , raised his club , and was on the point of dashing out the brains of his offending subject when Jack sprang forward and caught his uplifted arm .

Дикарь, конечно, не понял команды; но он прекрасно понимал выражение отвращения, с которым Джек смотрел на плоть, и его свирепый взгляд, когда он указывал на дыру. Тем не менее он не повиновался. Джек тут же повернулся к Тараро и сделал ему знаки, чтобы заставить его повиноваться. Вождь, казалось, понял призыв; ибо он шагнул вперед, поднял дубинку и собирался вышибить мозги обидчику, когда Джек прыгнул вперед и схватил его за поднятую руку.
6 unread messages
" Stop , you blockhead ! " he shouted . " I do n't want you to kill the man ! " He then pointed again to the flesh and to the hole . The chief uttered a few words , which had the desired effect ; for the man threw the flesh into the hole , which was immediately filled up .

«Стой, болван!» он крикнул. «Я не хочу, чтобы ты убивал этого человека!» Затем он снова указал на плоть и на дыру. Вождь произнес несколько слов, которые произвели желаемый эффект; ибо человек бросил мясо в яму, которая тотчас же заполнилась.
7 unread messages
This man was of a morose , sulky disposition , and during all the time he remained on the island , regarded us -- especially Jack -- with a scowling visage . His name , we found , was Mahine .

Этот человек был угрюмого, угрюмого нрава и все время, пока оставался на острове, смотрел на нас — особенно на Джека — хмурым взглядом. Как мы выяснили, его звали Махин.
8 unread messages
The next three or four days were spent by the savages in mending their canoe , which had been damaged by the violent shock it had sustained on striking the shore . This canoe was a very curious structure . It was about thirty feet long , and had a high , towering stern . The timbers of which it was partly composed were fastened much in the same way as those of our little boat were put together ; but the part that seemed most curious to us was a sort of outrigger , or long plank , which was attached to the body of the canoe by means of two stout cross-beams . These beams kept the plank parallel with the canoe , but not in contact with it , for it floated in the water with an open space between -- thus forming a sort of double canoe . This , we found , was intended to prevent the upsetting of the canoe , which was so narrow that it could not have maintained an upright position without the outrigger . We could not help wondering both at the ingenuity and the clumsiness of this contrivance .

Следующие три или четыре дня дикари потратили на починку своего каноэ, которое было повреждено сильным толчком, полученным при ударе о берег. Это каноэ представляло собой весьма любопытную конструкцию. Оно было около тридцати футов в длину и имело высокую, возвышающуюся корму. Бревна, из которых он частично состоял, были скреплены примерно так же, как были скреплены бревна нашей маленькой лодки; но больше всего нам показалось любопытным нечто вроде выносной опоры или длинной доски, прикрепленной к корпусу каноэ с помощью двух толстых поперечин. Эти балки удерживали доску параллельно каноэ, но не в контакте с ним, поскольку она плавала в воде с открытым пространством между ними, образуя, таким образом, своего рода двойное каноэ. Мы обнаружили, что это было сделано для того, чтобы предотвратить опрокидывание каноэ, которое было настолько узким, что не могло сохранять вертикальное положение без аутригера. Мы не могли не удивляться изобретательности и неуклюжести этого изобретения.
9 unread messages
When the canoe was ready , we assisted the natives to carry the prisoners into it , and helped them to load it with provisions and fruit . Peterkin also went to the plum-tree for the purpose of making a special onslaught upon the hogs , and killed no less than six of them . These we baked and presented to our friends , on the day of their departure .

Когда каноэ было готово, мы помогли туземцам перенести в него пленников, а также загрузить провизией и фруктами. Петеркин также отправился к сливе с целью устроить особую атаку на свиней и убил не менее шести из них. Их мы испекли и подарили нашим друзьям в день их отъезда.
10 unread messages
On that day Tararo made a great many energetic signs to us , which , after much consideration , we came to understand were proposals that we should go away with him to his island ; but having no desire to do so , we shook our heads very decidedly . However , we consoled him by presenting him with our rusty axe , which we thought we could spare , having the excellent one which had been so providentially washed ashore to us the day we were wrecked . We also gave him a piece of wood with our names carved on it , and a piece of string to hang it round his neck as an ornament .

В тот день Тараро сделал нам множество энергичных знаков, которые, после долгих размышлений, мы поняли, что это были предложения, что мы должны отправиться с ним на его остров; но, не имея никакого желания это делать, мы весьма решительно покачали головами. Однако мы утешили его, подарив ему наш ржавый топор, который, как мы думали, мы могли бы пощадить, имея в своем распоряжении тот превосходный топор, который так провидчески был прибит к нам на берег в день нашего крушения. Мы также дали ему кусок дерева с вырезанными на нем нашими именами и веревку, чтобы повесить его на шею в качестве украшения.
11 unread messages
In a few minutes more we were all assembled on the beach . Being unable to speak to the savages , we went through the ceremony of shaking hands , and expected they would depart ; but before doing so , Tararo went up to Jack and rubbed noses with him , after which he did the same with Peterkin and me ! Seeing that this was their mode of salutation , we determined to conform to their custom ; so we rubbed noses heartily with the whole party , women and all ! The only disagreeable part of the process was when we came to rub noses with Mahine ; and Peterkin afterwards said that when he saw his wolfish eyes glaring so close to his face , he felt much more inclined to bang than to rub his nose . Avatea was the last to take leave of us , and we experienced a feeling of real sorrow when she approached to bid us farewell . Besides her modest air and gentle manners , she was the only one of the party who exhibited the smallest sign of regret at parting from us

Еще через несколько минут мы все собрались на пляже. Не имея возможности поговорить с дикарями, мы провели церемонию рукопожатия и ожидали, что они уйдут; но прежде чем это сделать, Тараро подошел к Джеку и тёрся ему носами, после чего сделал то же самое со мной и Петеркином! Видя, что это был их способ приветствия, мы решили следовать их обычаю; так что мы от всей души потерлись носами со всей компанией, с женщинами и со всеми! Единственной неприятной частью процесса было то, что мы пришли тереться носами о Махин; а Петеркин потом рассказывал, что, когда он увидел свои волчьи глаза, сверкающие так близко к его лицу, ему захотелось скорее удариться, чем потереть нос. Аватея покинула нас последней, и мы испытали чувство настоящей печали, когда она подошла к нам, чтобы попрощаться. Помимо ее скромного вида и мягких манер, она была единственной из всех, кто выказал хоть малейший признак сожаления по поводу расставания с нами.
12 unread messages
Going up to Jack , she put out her flat little nose to be rubbed , and thereafter paid the same compliment to Peterkin and me .

Подойдя к Джеку, она высунула ему свой плоский носик, чтобы его потерли, а затем сделала такой же комплимент Петеркину и мне.
13 unread messages
An hour later the canoe was out of sight ; and we , with an indefinable feeling of sadness creeping round our hearts , were seated in silence beneath the shadow of our bower , meditating on the wonderful events of the last few days .

Час спустя каноэ скрылось из виду; и мы, с неописуемым чувством печали, охватившим наши сердца, сидели в тишине под тенью нашей беседки, размышляя о чудесных событиях последних нескольких дней.
14 unread messages
Life is a strange compound . Peterkin used to say of it that it beat a druggist 's shop all to sticks ; for whereas the first is a compound of good and bad , the other is a horrible compound of all that is utterly detestable . And indeed the more I consider it , the more I am struck with the strange mixture of good and evil that exists , not only in the material earth , but in our own natures . In our own Coral Island we had experienced every variety of good that a bountiful Creator could heap on us . Yet on the night of the storm we had seen how almost , in our case -- and altogether , no doubt , in the case of others less fortunate -- all this good might be swept away for ever . We had seen the rich fruit-trees waving in the soft air , the tender herbs shooting upwards under the benign influence of the bright sun ; and the next day we had seen these good and beautiful trees and plants uprooted by the hurricane , crushed and hurled to the ground in destructive devastation . We had lived for many months in a clime , for the most part , so beautiful that we had often wondered whether Adam and Eve had found Eden more sweet ; and we had seen the quiet solitudes of our paradise suddenly broken in upon by ferocious savages , and the white sands stained with blood and strewed with lifeless forms , yet among these cannibals we had seen many symptoms of a kindly nature . I pondered these things much , and while I considered them there recurred to my memory those words which I had read in my Bible : " The works of God are wonderful , and His ways past finding out . "

Жизнь — странное соединение. Петеркин говорил о нем, что он разбил аптеку до чертиков; ибо в то время как первое представляет собой смесь добра и зла, второе представляет собой ужасную смесь всего, что совершенно отвратительно. И действительно, чем больше я об этом думаю, тем больше меня поражает странная смесь добра и зла, существующая не только в материальной земле, но и в нашей собственной природе. На нашем Коралловом острове мы испытали все разнообразие благ, которые щедрый Создатель мог ниспослать нам. Однако в ночь бури мы видели, как почти в нашем случае — и в целом, без сомнения, в случае других, менее удачливых — все это добро могло быть сметено навсегда. Мы видели, как густые фруктовые деревья колышутся в мягком воздухе, как нежные травы поднимаются вверх под мягким влиянием яркого солнца; а на следующий день мы увидели эти хорошие и красивые деревья и растения, вырванные с корнем ураганом, раздавленные и брошенные на землю в разрушительном опустошении. Мы жили в течение многих месяцев в климате, по большей части настолько прекрасном, что часто задавались вопросом, нашел ли Адам и Ева Эдем более сладким; и мы видели тихое уединение нашего рая, внезапно вторгнутое свирепыми дикарями, и белые пески, обагренные кровью и усеянные безжизненными формами, однако среди этих каннибалов мы видели много симптомов доброй природы. Я много размышлял над этими вещами, и пока я размышлял над ними, в моей памяти вспомнились слова, которые я прочитал в своей Библии: «Дела Божии чудесны, и пути Его непостижимы».
15 unread messages
After these poor savages had left us we used to hold long and frequent conversations about them , and I noticed that Peterkin 's manner was now much altered . He did not , indeed , jest less heartily than before , but he did so less frequently ; and often there was a tone of deep seriousness in his manner , if not in his words , which made him seem to Jack and me as if he had grown two years older within a few days . But indeed I was not surprised at this when I reflected on the awful realities which we had witnessed so lately . We could by no means shake off a tendency to gloom for several weeks afterwards ; but as time wore away , our usual good spirits returned somewhat , and we began to think of the visit of the savages with feelings akin to those with which we recall a terrible dream .

После того как эти бедные дикари покинули нас, мы вели о них долгие и частые разговоры, и я заметил, что манеры Петеркина теперь сильно изменились. Он, правда, шутил не менее сердечно, чем прежде, но делал это реже; и часто в его манерах, а то и в словах, чувствовалась нотка глубокой серьезности, из-за чего нам с Джеком казалось, что он стал на два года старше за несколько дней. Но на самом деле я не удивился этому, когда размышлял об ужасных реалиях, свидетелями которых мы стали так недавно. Мы никак не могли избавиться от склонности к унынию в течение нескольких недель после этого; но по прошествии времени к нам несколько вернулось обычное хорошее настроение, и мы стали думать о визите дикарей с чувствами, подобными тем, с которыми мы вспоминаем страшный сон.
16 unread messages
One day we were all enjoying ourselves in the Water Garden preparatory to going on a fishing excursion , for Peterkin had kept us in such constant supply of hogs that we had become quite tired of pork and desired a change . Peterkin was sunning himself on the ledge of rock , while we were creeping among the rocks below . Happening to look up , I observed Peterkin cutting the most extraordinary capers and making violent gesticulations for us to come up ; so I gave Jack a push and rose immediately .

Однажды мы все развлекались в Водном саду, готовясь к поездке на рыбалку, поскольку Петеркин держал нас в таком постоянном запасе свиней, что мы совершенно устали от свинины и захотели перемен. Петеркин загорал на выступе скалы, а мы пробирались среди камней внизу. Случайно взглянув вверх, я увидел, как Петеркин вырезал самые необычные каперсы и яростно жестикулировал, призывая нас подняться; поэтому я толкнул Джека и немедленно поднялся.
17 unread messages
" A sail ! a sail -- Ralph , look -- Jack , away on the horizon there , just over the entrance to the lagoon ! " cried Peterkin as we scrambled up the rocks .

«Парус! парус — Ральф, смотри — Джек, там, на горизонте, прямо над входом в лагуну!» - крикнул Петеркин, когда мы карабкались по камням.
18 unread messages
" So it is -- and a schooner , too ! " said Jack as he proceeded hastily to dress .

— Так оно и есть — и шхуна тоже! - сказал Джек, торопливо одеваясь.
19 unread messages
Our hearts were thrown into a terrible flutter by this discovery , for if it should touch at our island , we had no doubt the captain would be happy to give us a passage to some of the civilised islands , where we could find a ship sailing for England or some other part of Europe . Home , with all its associations , rushed in upon my heart like a flood ; and much though I loved the Coral Island and the bower which had now been our home so long , I felt that I could have quitted all at that moment without a sigh . With joyful anticipations we hastened to the highest point of rock near our dwelling and awaited the arrival of the vessel , for we now perceived that she was making straight for the island under a steady breeze .

Наши сердца были потрясены этим открытием, поскольку, если бы оно коснулось нашего острова, мы не сомневались, что капитан был бы рад предоставить нам проход на какой-нибудь из цивилизованных островов, где мы могли бы найти корабль, идущий в Англия или какая-то другая часть Европы. Дом со всеми его ассоциациями хлынул в мое сердце, как поток воды; и хотя я очень любил Коралловый остров и беседку, которая так долго была нашим домом, я чувствовал, что мог бы бросить все в тот момент, не вздохнув. С радостным предвкушением мы поспешили на самую высокую точку скалы возле нашего жилища и стали ждать прибытия судна, ибо теперь мы заметили, что оно движется прямо к острову под постоянным ветром.
20 unread messages
In less than an hour she was close to the reef , where she rounded-to and backed her topsails in order to survey the coast . Seeing this , and fearing that they might not perceive us , we all three waved pieces of cocoa-nut cloth in the air , and soon had the satisfaction of seeing them beginning to lower a boat and bustle about the decks as if they meant to land . Suddenly a flag was run up to the peak , a little cloud of white smoke rose from the schooner 's side , and before we could guess their intentions , a cannon-shot came crashing through the bushes , carried away several cocoa-nut trees in its passage , and burst in atoms against the cliff a few yards below the spot on which we stood .

Менее чем через час она приблизилась к рифу, где развернулась и поставила марсели назад, чтобы осмотреть берег. Видя это и опасаясь, что они могут нас не заметить, мы все трое помахали в воздухе кусками ткани кокосового ореха и вскоре с удовлетворением увидели, как они начали спускать лодку и суетиться по палубам, как будто собирались приземлиться. . Внезапно на вершину был поднят флаг, над бортом шхуны поднялось небольшое облако белого дыма, и прежде чем мы успели догадаться об их намерениях, сквозь кусты прогремел пушечный выстрел, унесший на своем пути несколько кокосовых деревьев. и взорвался атомами об утес в нескольких ярдах ниже того места, на котором мы стояли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому