Роберт Баллантайн
Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
We found the garden more charming , pellucid , and inviting than ever ; and Jack and I plunged into its depths and gambolled among its radiant coral groves , while Peterkin wallowed at the surface , and tried occasionally to kick us as we passed below . Having dressed , I then hastened to the tank ; but what was my surprise and grief to find nearly all the animals dead , and the water in a putrid condition ! I was greatly distressed at this , and wondered what could be the cause of it .

Мы нашли сад более очаровательным, прозрачным и привлекательным, чем когда-либо; и Джек и я нырнули в его глубины и резвились среди сияющих коралловых рощ, в то время как Петеркин валялся на поверхности и время от времени пытался пнуть нас, когда мы проходили внизу. Одевшись, я поспешил к танку; но каково было мое удивление и горе, когда я обнаружил, что почти все животные мертвы, а вода в гнилом состоянии! Я был очень огорчен этим и задавался вопросом, что могло быть причиной этого.
2 unread messages
" Why , you precious humbug ! " said Peterkin , coming up to me , " how could you expect it to be otherwise ? When fishes are accustomed to live in the Pacific Ocean , how can you expect them to exist in a hole like that ? "

"Почему, ты драгоценный обманщик!" - сказал Петеркин, подойдя ко мне, - как же можно было ожидать иного? Если рыбы привыкли жить в Тихом океане, как можно ожидать, что они будут существовать в такой яме?»
3 unread messages
" Indeed , Peterkin , " I replied , " there seems to be truth in what you say . Nevertheless , now I think of it , there must be some error in your reasoning ; for if I put in but a few very small animals , they will bear the same proportion to this pond that the millions of fish bear to the ocean . "

«Действительно, Петеркин, — ответил я, — кажется, в том, что вы говорите, есть правда. Тем не менее, теперь я думаю об этом, в ваших рассуждениях, должно быть, есть какая-то ошибка; ибо если я посажу хотя бы несколько очень мелких животных, они будут иметь в этом пруду такую ​​же пропорцию, какую миллионы рыб имеют в океане».
4 unread messages
" I say , Jack ! " cried Peterkin , waving his hand ; " come here , like a good fellow . Ralph is actually talking philosophy . Do come to our assistance , for he 's out o ' sight beyond me already ! "

«Я говорю, Джек!» - вскричал Петеркин, махнув рукой; «Иди сюда, как добрый молодец. На самом деле Ральф говорит о философии. Приходите к нам на помощь, потому что он уже скрылся из виду за моей спиной!»
5 unread messages
" What 's the matter ? " inquired Jack , coming up , while he endeavoured to scrub his long hair dry with a towel of cocoa-nut cloth .

«В чем дело?» — спросил Джек, подходя, пытаясь вытереть насухо свои длинные волосы полотенцем из ткани кокосового ореха.
6 unread messages
I repeated my thoughts to Jack , who , I was happy to find , quite agreed with me . " The best plan , " he said , " will be to put very few animals at first into your tank , and add more as you find it will bear them .

Я повторил свои мысли Джеку, который, как я был рад, вполне согласился со мной. «Лучший план, — сказал он, — будет заключаться в том, чтобы сначала поместить в ваш аквариум очень мало животных, а затем добавлять больше, когда вы обнаружите, что он их вмещает.
7 unread messages
And look here , " he added , pointing to the sides of the tank , which , for the space of two inches above the water-level , were encrusted with salt , " you must carry your philosophy a little further , Ralph . That water has evaporated so much that it is too salt for anything to live in . You will require to add fresh water now and then , in order to keep it at the same degree of saltness as the sea . "

И вот, — добавил он, указывая на стенки резервуара, которые на расстоянии двух дюймов над уровнем воды были покрыты коркой соли, — ты должен продвинуть свою философию немного дальше, Ральф. Эта вода настолько испарилась, что стала слишком соленой, чтобы в ней можно было жить. Вам придется время от времени добавлять пресную воду, чтобы поддерживать ее ту же степень солености, что и морскую».
8 unread messages
" Very true , Jack ; that never struck me before , " said I.

«Совершенно верно, Джек; это никогда раньше не приходило мне в голову», — сказал я.
9 unread messages
" And , now I think of it , " continued Jack , " it seems to me that the surest way of arranging your tank so as to get it to keep pure and in good condition will be to imitate the ocean in it ; in fact , make it a miniature Pacific . I do n't see how you can hope to succeed unless you do that . "

«И теперь я думаю об этом, — продолжал Джек, — мне кажется, что самый верный способ устроить ваш аквариум так, чтобы он оставался чистым и в хорошем состоянии, — это имитировать в нем океан; на самом деле, сделайте его миниатюрным Тихим океаном. Я не понимаю, как вы можете надеяться на успех, если не сделаете этого».
10 unread messages
" Most true , " said I , pondering what my companion said . " But I fear that that will be very difficult . "

«Совершенно верно», — сказал я, размышляя над тем, что сказал мой спутник. «Но я боюсь, что это будет очень сложно».
11 unread messages
" Not at all , " cried Jack , rolling his towel up into a ball and throwing it into the face of Peterkin , who had been grinning and winking at him during the last five minutes -- " not at all . Look here . There is water of a certain saltness in the sea ; well , fill your tank with sea-water , and keep it at that saltness by marking the height at which the water stands on the sides . When it evaporates a little , pour in fresh water from the brook till it comes up to the mark , and then it will be right , for the salt does not evaporate with the water . Then there 's lots of seaweed in the sea ; well , go and get one or two bits of seaweed and put them into your tank .

- Нисколько, - воскликнул Джек, скатывая полотенце в комок и швыряя его в лицо Петеркину, который ухмылялся и подмигивал ему последние пять минут, - нисколько. Смотри сюда. В море есть вода определенной солености; Что ж, наполните резервуар морской водой и поддерживайте ее соленость, отмечая высоту, на которой вода стоит по бокам. Когда она немного испарится, налейте из ручья свежей воды до отметки, и тогда будет правильно, ибо соль с водой не испаряется. Кроме того, в море много водорослей; что ж, пойди, возьми один или два кусочка морских водорослей и положи их в свой аквариум.
12 unread messages
Of course the weed must be alive , and growing to little stones ; or you can chip a bit off the rocks with the weed sticking to it . Then , if you like , you can throw a little sand and gravel into your tank , and the thing 's complete . "

Конечно, сорняк должен быть живым и разрастаться до камушков; или вы можете отколоть немного камней, к которым прилипла трава. Затем, если хотите, вы можете бросить в резервуар немного песка и гравия, и все готово».
13 unread messages
" Nay , not quite , " said Peterkin , who had been gravely attentive to this off-hand advice -- " not quite . You must first make three little men to dive in it before it can be said to be perfect ; and that would be rather difficult , I fear , for two of them would require to be philosophers . But hallo ! what 's this ? -- I say , Ralph , look here ! There 's one o ' your crabs up to something uncommon . It 's performing the most remarkable operation for a crab I ever saw -- taking off its coat , I do believe , before going to bed ! "

- Нет, не совсем, - сказал Петеркин, который очень внимательно отнесся к этому небрежному совету, - не совсем. Вы должны сначала заставить трех маленьких человечков нырнуть в него, прежде чем его можно будет назвать идеальным; Боюсь, это было бы довольно трудно, поскольку двое из них должны были бы быть философами. Но привет! что это? — Я говорю, Ральф, посмотри сюда! Один из ваших крабов задумал что-то необычное. Он совершает самую замечательную операцию для краба, которую я когда-либо видел: он снимает с себя шкуру, я думаю, перед тем, как лечь спать!»
14 unread messages
We hastily stooped over the tank , and certainly were not a little amused at the conduct of one of the crabs which still survived its companions . It was one of the common small crabs , like to those that are found running about everywhere on the coast of England . While we gazed at it we observed its back to split away from the lower part of its body , and out of the gap thus formed came a soft lump which moved and writhed unceasingly .

Мы поспешно наклонились над танком и, конечно же, были немало удивлены поведением одного из крабов, который все еще пережил своих товарищей. Это был один из обыкновенных маленьких крабов, подобных тем, которые бегают повсюду по побережью Англии. Пока мы смотрели на него, мы заметили, как его спина отделилась от нижней части тела, и из образовавшегося таким образом разрыва появился мягкий комок, который непрерывно двигался и извивался.
15 unread messages
This lump continued to increase in size until it appeared like a bunch of crab 's legs ; and , indeed , such it proved in a very few minutes to be , for the points of the toes were at length extricated from the hole in its back , the legs spread out , the body followed , and the crab walked away quite entire , even to the points of its nipper-claws , leaving a perfectly entire shell behind it , so that , when we looked , it seemed as though there were two complete crabs instead of one .

Этот комок продолжал увеличиваться в размерах, пока не стал напоминать связку крабовых ножек; и действительно, так оно и оказалось через несколько минут, так как кончики пальцев наконец вылезли из дыры в спине, ноги раскинулись, тело последовало за ним, и краб ушел совершенно целый, даже до кончиков когтей, оставляя после себя совершенно целый панцирь, так что, когда мы смотрели, казалось, будто перед нами два целых краба вместо одного.
16 unread messages
" Well , " exclaimed Peterkin , drawing a long breath , " I 've heard of a man jumping out of his skin and sitting down in his skeleton in order to cool himself , but I never expected to see a crab do it ! "

«Ну, — воскликнул Петеркин, глубоко вздохнув, — я слышал о человеке, который выпрыгивал из своей кожи и садился в свой скелет, чтобы охладиться, но я никогда не ожидал увидеть, как краб сделает это!»
17 unread messages
We were , in truth , much amazed at this spectacle , and the more so when we observed that the new crab was larger than the crab that it came out of . It was also quite soft , but by next morning its skin had hardened into a good shell . We came thus to know that crabs grow in this way , and not by the growing of their shells , as we had always thought before we saw this wonderful operation .

Мы, по правде говоря, были очень поражены этим зрелищем, и тем более, когда заметили, что новый краб был крупнее того краба, из которого он вышел. Он тоже был довольно мягким, но к следующему утру его кожа затвердела и превратилась в прочную оболочку. Таким образом, мы узнали, что крабы растут таким образом, а не за счет роста их панцирей, как мы всегда думали до того, как увидели эту чудесную операцию.
18 unread messages
Now I considered well the advice which Jack had given me about preparing my tank , and the more I thought of it the more I came to regard it as very sound and worthy of being acted on . So I forthwith put his plan in execution , and found it to answer excellently well -- indeed , much beyond my expectation ; for I found that after a little experience had taught me the proper proportion of seaweed and animals to put into a certain amount of water , the tank needed no further attendance .

Теперь я хорошо обдумал совет, который дал мне Джек по поводу подготовки моего аквариума, и чем больше я думал о нем, тем больше я приходил к выводу, что он очень разумен и заслуживает того, чтобы ему следовать. Поэтому я немедленно привел его план в исполнение и обнаружил, что он оказался превосходным, даже намного превзойдя мои ожидания; ибо я обнаружил, что после того, как небольшой опыт научил меня правильному соотношению морских водорослей и животных, которые следует помещать в определенное количество воды, аквариум не нуждался в дальнейшем уходе.
19 unread messages
And , moreover , I did not require ever afterwards to renew or change the sea-water , but only to add a very little fresh water from the brook , now and then , as the other evaporated . I therefore concluded that if I had been suddenly conveyed , along with my tank , into some region where there was no salt sea at all , my little sea and my sea-fish would have continued to thrive and to prosper notwithstanding . This made me greatly to desire that those people in the world who live far inland might know of my wonderful tank , and by having materials like to those of which it was made conveyed to them , thus be enabled to watch the habits of those most mysterious animals that reside in the sea , and examine with their own eyes the wonders of the great deep .

И, более того, мне никогда после этого не требовалось обновлять или менять морскую воду, а лишь время от времени добавлять совсем немного свежей воды из ручья, по мере того как другая испарялась. Поэтому я пришел к выводу, что если бы меня внезапно перенесли вместе с моим аквариумом в какой-нибудь регион, где вообще не было соленого моря, мое маленькое море и моя морская рыба, несмотря на это, продолжали бы процветать и процветать. Это заставило меня сильно желать, чтобы те люди в мире, которые живут далеко в глубине страны, могли знать о моем чудесном резервуаре и, передав им материалы, подобные тем, из которых он был сделан, таким образом, иметь возможность наблюдать за привычками этих самых загадочных существ. животные, обитающие в море и исследующие своими глазами чудеса великой бездны.
20 unread messages
For many days after this , while Peterkin and Jack were busily employed in building a little boat out of the curious natural planks of the chestnut-tree , I spent much of my time in examining with the burning-glass the marvellous operations that were constantly going on in my tank . Here I saw those anemones which cling , like little red , yellow , and green blobs of jelly , to the rocks , put forth , as it were , a multitude of arms and wait till little fish or other small animalcules unwarily touched them , when they would instantly seize them , fold arm after arm round their victims , and so engulf them in their stomachs

В течение многих дней после этого, пока Петеркин и Джек были заняты строительством маленькой лодки из причудливых натуральных досок каштана, я проводил большую часть своего времени, рассматривая в зажигательное стекло чудесные операции, которые постоянно происходили. в моем танке. Здесь я видел те анемоны, которые, как маленькие красные, желтые и зеленые комочки желе, цепляются за камни, вытягивают как бы множество рук и ждут, пока рыбки или другие мелкие животные неосторожно не коснутся их, когда они мгновенно схватил бы их, обвил бы руку за рукой своих жертв и таким образом поглотил бы их в животе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому