Роберт Баллантайн
Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
The hut or cottage was rude and simple in its construction . It was not more than twelve feet long by ten feet broad , and about seven or eight feet high .

Хижина или коттедж были грубы и просты по своей конструкции. Он был не более двенадцати футов в длину, десяти футов в ширину и примерно семи или восьми футов в высоту.
2 unread messages
It had one window , or rather a small frame in which a window might perhaps once have been , but which was now empty . The door was exceedingly low , and formed of rough boards , and the roof was covered with broad cocoa-nut and plantain leaves . But every part of it was in a state of the utmost decay . Moss and green matter grew in spots all over it . The woodwork was quite perforated with holes ; the roof had nearly fallen in , and appeared to be prevented from doing so altogether by the thick matting of creeping plants and the interlaced branches which years of neglect had allowed to cover it almost entirely ; while the thick , luxuriant branches of the bread-fruit and other trees spread above it , and flung a deep , sombre shadow over the spot , as if to guard it from the heat and the light of day . We conversed long and in whispers about this strange habitation ere we ventured to approach it ; and when at length we did so , it was , at least on my part , with feelings of awe .

В нем было одно окно, или, вернее, маленькая рама, в которой, возможно, когда-то было окно, но которая теперь была пуста. Дверь была чрезвычайно низкой и сделана из грубых досок, а крыша была покрыта широкими листьями кокоса и подорожника. Но каждая его часть находилась в состоянии крайнего упадка. Повсюду пятнами рос мох и зелень. Деревянные изделия были сильно продырявлены; крыша почти обвалилась, и, казалось, этому полностью помешала толстая циновка из вьющихся растений и переплетенные ветки, которым за годы пренебрежения она почти полностью покрылась; а толстые, пышные ветви хлебного дерева и других деревьев простирались над ним и бросали глубокую, мрачную тень на это место, как бы защищая его от зноя и дневного света. Мы долго и шепотом беседовали об этом странном жилище, прежде чем осмелились приблизиться к нему; и когда наконец мы это сделали, то, по крайней мере с моей стороны, испытали чувство трепета.
3 unread messages
At first Jack endeavoured to peep in at the window ; but from the deep shadow of the trees already mentioned , and the gloom within , he could not clearly discern objects , so we lifted the latch and pushed open the door . We observed that the latch was made of iron , and almost eaten away with rust . In the like condition were also the hinges , which creaked as the door swung back . On entering , we stood still and gazed around us , while we were much impressed with the dreary stillness of the room . But what we saw there surprised and shocked us not a little .

Сначала Джек попытался заглянуть в окно; но из-за глубокой тени уже упомянутых деревьев и мрака внутри он не мог ясно различить предметы, поэтому мы подняли засов и толкнули дверь. Мы заметили, что защелка была железная и почти изъеденная ржавчиной. В таком же состоянии были и петли, которые скрипели, когда дверь откидывалась назад. Войдя, мы остановились и огляделись вокруг, при этом нас очень поразила мрачная тишина комнаты. Но то, что мы там увидели, нас немало удивило и шокировало.
4 unread messages
There was no furniture in the apartment save a little wooden stool and an iron pot , the latter almost eaten through with rust . In the corner farthest from the door was a low bedstead , on which lay two skeletons , embedded in a little heap of dry dust . With beating hearts we went forward to examine them . One was the skeleton of a man ; the other that of a dog , which was extended close beside that of the man , with its head resting on his bosom .

В квартире не было никакой мебели, кроме маленькой деревянной табуретки и железного горшка, почти изъеденного ржавчиной. В дальнем от двери углу стояла низкая кровать, на которой лежали два скелета, погруженные в небольшую кучку сухой пыли. С бьющимися сердцами мы пошли их рассматривать. Один был скелетом мужчины; другой - собачий, который вытянулся рядом с человеком, положив голову ему на грудь.
5 unread messages
Now we were very much concerned about this discovery , and could scarce refrain from tears on beholding these sad remains . After some time we began to talk about what we had seen , and to examine in and around the hut , in order to discover some clue to the name or history of this poor man , who had thus died in solitude , with none to mourn his loss save his cat and his faithful dog . But we found nothing -- neither a book nor a scrap of paper . We found , however , the decayed remnants of what appeared to have been clothing , and an old axe . But none of these things bore marks of any kind , and indeed they were so much decayed as to convince us that they had lain in the condition in which we found them for many years .

Теперь мы были очень обеспокоены этим открытием и едва могли удержаться от слез, глядя на эти печальные останки. Через некоторое время мы начали говорить о том, что видели, и осматривать хижину и ее окрестности, чтобы найти какой-нибудь ключ к имени или истории этого бедняка, который умер в одиночестве, и некому было оплакивать его. потеря, спасите его кота и его верного пса. Но мы ничего не нашли — ни книги, ни клочья бумаги. Однако мы нашли разложившиеся остатки того, что, по-видимому, было одеждой, и старый топор. Но ни на одной из этих вещей не было никаких следов, и действительно, они были настолько ветхими, что мы могли убедиться, что они пролежали в том состоянии, в котором мы их нашли, в течение многих лет.
6 unread messages
This discovery now accounted to us for the tree-stump at the top of the mountain with the initials cut on it ; also for the patch of sugar-cane and other traces of man which we had met with in the course of our rambles over the island .

Это открытие теперь объяснило нам пень на вершине горы с вырезанными на нем инициалами; также за участок сахарного тростника и другие следы человека, которые мы встретили во время наших прогулок по острову.
7 unread messages
And we were much saddened by the reflection that the lot of this poor wanderer might possibly be our own , after many years ' residence on the island , unless we should be rescued by the visit of some vessel or the arrival of natives . Having no clue whatever to account for the presence of this poor human being in such a lonely spot , we fell to conjecturing what could have brought him there . I was inclined to think that he must have been a shipwrecked sailor , whose vessel had been lost here , and all the crew been drowned except himself and his dog and cat . But Jack thought it more likely that he had run away from his vessel , and had taken the dog and cat to keep him company . We were also much occupied in our minds with the wonderful difference between the cat and the dog . For here we saw that while the one perished like a loving friend by its master 's side , with its head resting on his bosom , the other had sought to sustain itself by prowling abroad in the forest , and had lived in solitude to a good old age . However , we did not conclude from this that the cat was destitute of affection , for we could not forget its emotions on first meeting with us ; but we saw from this that the dog had a great deal more of generous love in its nature than the cat , because it not only found it impossible to live after the death of its master , but it must needs , when it came to die , crawl to his side and rest its head upon his lifeless breast .

И мы были очень опечалены мыслью о том, что после многих лет проживания на острове участь этого бедного странника могла бы стать и нашей, если бы нас не спасло посещение какого-нибудь судна или прибытие туземцев. Не имея ни малейшего понятия, как объяснить присутствие этого бедного человека в таком уединенном месте, мы приступили к догадкам, что могло привести его сюда. Я был склонен думать, что это, должно быть, моряк, потерпевший кораблекрушение, чье судно затерялось здесь, и вся команда утонула, кроме него самого, его собаки и кошки. Но Джек счел более вероятным, что он сбежал со своего судна и взял собаку и кошку, чтобы составить себе компанию. Мы также много думали об удивительной разнице между кошкой и собакой. Ибо здесь мы увидели, что в то время как один погиб, как любящий друг, рядом со своим хозяином, положив голову ему на грудь, другой пытался прокормить себя, бродя по лесу, и прожил в одиночестве до глубокой старости. . Однако мы не сделали из этого вывода, что кошка лишена привязанности, так как не могли забыть ее эмоций при первой встрече с нами; но мы увидели из этого, что собака имела в своей природе гораздо больше щедрой любви, чем кошка, потому что она не только нашла невозможным жить после смерти своего хозяина, но и должна была, когда пришла смерть, подползти к нему и положить голову на его безжизненную грудь.
8 unread messages
While we were thinking on these things , and examining into everything about the room , we were attracted by an exclamation from Peterkin .

Пока мы размышляли об этом и осматривали все в комнате, нас привлек восклицательный знак Петеркина.
9 unread messages
" I say , Jack , " said he , " here is something that will be of use to us . "

«Я говорю, Джек, — сказал он, — вот кое-что, что нам пригодится».
10 unread messages
" What is it ? " said Jack , hastening across the room .

"Что это такое?" — сказал Джек, поспешив через комнату.
11 unread messages
" An old pistol , " replied Peterkin , holding up the weapon , which he had just pulled from under a heap of broken wood and rubbish that lay in a corner .

— Старый пистолет, — ответил Петеркин, подняв оружие, которое он только что вытащил из-под кучи щепок и мусора, лежавшей в углу.
12 unread messages
" That , indeed , might have been useful , " said Jack , examining it , " if we had any powder ; but I suspect the bow and the sling will prove more serviceable . "

«Это действительно могло бы пригодиться», — сказал Джек, рассматривая его, — «если бы у нас был порох; но я подозреваю, что лук и праща окажутся более полезными».
13 unread messages
" True , I forgot that , " said Peterkin ; " but we may as well take it with us , for the flint will serve to strike fire with when the sun does not shine . "

"Правда, я забыл об этом," сказал Петеркин; «Но мы можем также взять его с собой, потому что кремень будет служить для того, чтобы высекать огонь, когда не светит солнце».
14 unread messages
After having spent more than an hour at this place without discovering anything of further interest , Peterkin took up the old cat , which had lain very contentedly asleep on the stool whereon he had placed it , and we prepared to take our departure . In leaving the hut , Jack stumbled heavily against the door-post , which was so much decayed as to break across , and the whole fabric of the hut seemed ready to tumble about our ears . This put it into our heads that we might as well pull it down , and so form a mound over the skeleton . Jack , therefore , with his axe , cut down the other door-post , which , when it was done , brought the whole hut in ruins to the ground , and thus formed a grave to the bones of the poor recluse and his dog . Then we left the spot , having brought away the iron pot , the pistol , and the old axe , as they might be of much use to us hereafter

Проведя в этом месте более часа и не обнаружив ничего интересного, Петеркин взял старого кота, который очень мирно спал на табурете, на который он его положил, и мы приготовились к отъезду. Выходя из хижины, Джек тяжело наткнулся на дверной косяк, который настолько прогнил, что сломался, и вся ткань хижины, казалось, была готова обрушиться на наши уши. Это навело нас на мысль, что мы могли бы с таким же успехом снести его и образовать насыпь над скелетом. Поэтому Джек своим топором срубил другой дверной косяк, который, когда это было сделано, превратил всю хижину в руины на землю и, таким образом, образовал могилу для костей бедного отшельника и его собаки. Затем мы покинули это место, забрав железный горшок, пистолет и старый топор, так как они могли бы нам очень пригодиться в будущем.
15 unread messages
During the rest of this day we pursued our journey , and examined the other end of the large valley , which we found to be so much alike to the parts already described that I shall not recount the particulars of what we saw in this place . I may , however , remark that we did not quite recover our former cheerful spirits until we arrived at our bower , which we did late in the evening , and found everything just in the same condition as we had left it three days before .

В течение оставшейся части дня мы продолжили свое путешествие и осмотрели другой конец большой долины, которая, как мы обнаружили, настолько похожа на уже описанные части, что я не буду пересказывать подробности того, что мы видели в этом месте. Могу, однако, заметить, что прежнее веселье к нам вернулось лишь после того, как мы прибыли в нашу беседку, что мы и сделали поздно вечером, и обнаружили все в том же состоянии, в каком мы покинули ее три дня назад.
16 unread messages
Rest is sweet , as well for the body as for the mind . During my long experience , amid the vicissitudes of a chequered life , I have found that periods of profound rest at certain intervals , in addition to the ordinary hours of repose , are necessary to the well-being of man . And the nature , as well as the period , of this rest varies according to the different temperaments of individuals and the peculiar circumstances in which they may chance to be placed . To those who work with their minds , bodily labour is rest ; to those who labour with the body , deep sleep is rest ; to the downcast , the weary , and the sorrowful , joy and peace are rest . Nay , further , I think that to the gay , the frivolous , the reckless , when sated with pleasures that can not last , even sorrow proves to be rest of a kind , although , perchance , it were better that I should call it relief than rest . There is , indeed , but one class of men to whom rest is denied -- there is no rest to the wicked . At this I do but hint , however , as I treat not of that rest which is spiritual , but more particularly of that which applies to the mind and to the body .

Отдых сладок как для тела, так и для ума. За время моего долгого опыта среди превратностей изменчивой жизни я обнаружил, что периоды глубокого отдыха через определенные промежутки времени, помимо обычных часов отдыха, необходимы для благополучия человека. И характер, и продолжительность этого отдыха варьируются в зависимости от различных темпераментов людей и особых обстоятельств, в которых они могут оказаться. Для тех, кто работает умом, телесный труд есть отдых; для тех, кто трудится телом, глубокий сон — это отдых; для унылых, утомленных и скорбящих радость и мир суть покой. Более того, я думаю, что для веселого, легкомысленного, безрассудного, пресыщенного непродолжительными удовольствиями, даже печаль оказывается своего рода отдыхом, хотя, может быть, лучше бы я назвал ее облегчением, чем отдыхом. . Действительно, есть только один класс людей, которым отказано в отдыхе: нет покоя нечестивцам. На это я, однако, лишь намекаю, поскольку говорю не о том покое, который является духовным, а, в частности, о том, что относится к уму и телу.
17 unread messages
Of this rest we stood much in need on our return home , and we found it exceedingly sweet when we indulged in it after completing the journey just related . It had not , indeed , been a very long journey ; nevertheless , we had pursued it so diligently that our frames were not a little prostrated .

В этом отдыхе мы очень нуждались по возвращении домой и нашли его чрезвычайно приятным, когда предались ему после завершения только что описанного путешествия. На самом деле это было не очень долгое путешествие; тем не менее, мы преследовали его так усердно, что наши силы были немало измотаны.
18 unread messages
Our minds were also very much exhausted in consequence of the many surprises , frequent alarms , and much profound thought to which they had been subjected ; so that when we lay down , on the night of our return , under the shelter of the bower , we fell immediately into very deep repose . I can state this with much certainty ; for Jack afterwards admitted the fact , and Peterkin , although he stoutly denied it , I heard snoring loudly at least two minutes after lying down . In this condition we remained all night and the whole of the following day without awaking once , or so much as moving our positions . When we did awake it was near sunset , and we were all in such a state of lassitude that we merely rose to swallow a mouthful of food . As Peterkin remarked , in the midst of a yawn , we took breakfast at tea-time , and then went to bed again , where we lay till the following forenoon .

Наши умы были также очень сильно утомлены вследствие многих неожиданностей, частых тревог и глубоких размышлений, которым они были подвергнуты; так что, когда мы в ночь нашего возвращения легли под навесом беседки, мы сразу же погрузились в очень глубокий покой. Я могу заявить это с большой уверенностью; Джек впоследствии признал этот факт, а Петеркин, хотя и категорически отрицал это, я услышал громкий храп, по крайней мере, через две минуты после того, как лег. В таком состоянии мы оставались всю ночь и весь следующий день, ни разу не проснувшись и не сдвинув позиций. Когда мы проснулись, уже приближался закат, и мы все были в таком состоянии усталости, что просто встали, чтобы проглотить глоток еды. Как заметил Петеркин, зевнув, мы позавтракали перед чаем, а затем снова легли спать, где и лежали до следующего утра.
19 unread messages
After this we arose very greatly refreshed , but much alarmed lest we had lost count of a day . I say we were much alarmed on this head ; for we had carefully kept count of the days , since we were cast upon our island , in order that we might remember the Sabbath-day , which day we had hitherto , with one accord , kept as a day of rest , and refrained from all work whatsoever . However , on considering the subject , we all three entertained the same opinion as to how long we had slept , and so our minds were put at ease .

После этого мы встали очень отдохнувшими, но очень встревоженными, как бы не потерять счет дням. Я говорю, что мы были очень встревожены по этому поводу; ибо мы тщательно вели счет дням с тех пор, как нас выбросило на наш остров, чтобы помнить день субботний, который мы до сих пор единодушно соблюдали как день отдыха и воздерживались от всего работать что угодно. Однако, обдумывая этот предмет, мы все трое пришли к единому мнению относительно того, как долго мы спали, и поэтому наши души были спокойны.
20 unread messages
We now hastened to our Water Garden to enjoy a bathe , and to see how did the animals which I had placed in the tank .

Теперь мы поспешили в наш Водный Сад, чтобы насладиться купанием и посмотреть, как поживают животные, которых я поместил в аквариум.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому