" Nay , not quite , " said Peterkin , who had been gravely attentive to this off-hand advice -- " not quite . You must first make three little men to dive in it before it can be said to be perfect ; and that would be rather difficult , I fear , for two of them would require to be philosophers . But hallo ! what 's this ? -- I say , Ralph , look here ! There 's one o ' your crabs up to something uncommon . It 's performing the most remarkable operation for a crab I ever saw -- taking off its coat , I do believe , before going to bed ! "
- Нет, не совсем, - сказал Петеркин, который очень внимательно отнесся к этому небрежному совету, - не совсем. Вы должны сначала заставить трех маленьких человечков нырнуть в него, прежде чем его можно будет назвать идеальным; Боюсь, это было бы довольно трудно, поскольку двое из них должны были бы быть философами. Но привет! что это? — Я говорю, Ральф, посмотри сюда! Один из ваших крабов задумал что-то необычное. Он совершает самую замечательную операцию для краба, которую я когда-либо видел: он снимает с себя шкуру, я думаю, перед тем, как лечь спать!»