Роберт Баллантайн

Отрывок из произведения:
Коралловый остров / Coral Island B1

And , moreover , I did not require ever afterwards to renew or change the sea-water , but only to add a very little fresh water from the brook , now and then , as the other evaporated . I therefore concluded that if I had been suddenly conveyed , along with my tank , into some region where there was no salt sea at all , my little sea and my sea-fish would have continued to thrive and to prosper notwithstanding . This made me greatly to desire that those people in the world who live far inland might know of my wonderful tank , and by having materials like to those of which it was made conveyed to them , thus be enabled to watch the habits of those most mysterious animals that reside in the sea , and examine with their own eyes the wonders of the great deep .

И, более того, мне никогда после этого не требовалось обновлять или менять морскую воду, а лишь время от времени добавлять совсем немного свежей воды из ручья, по мере того как другая испарялась. Поэтому я пришел к выводу, что если бы меня внезапно перенесли вместе с моим аквариумом в какой-нибудь регион, где вообще не было соленого моря, мое маленькое море и моя морская рыба, несмотря на это, продолжали бы процветать и процветать. Это заставило меня сильно желать, чтобы те люди в мире, которые живут далеко в глубине страны, могли знать о моем чудесном резервуаре и, передав им материалы, подобные тем, из которых он был сделан, таким образом, иметь возможность наблюдать за привычками этих самых загадочных существ. животные, обитающие в море и исследующие своими глазами чудеса великой бездны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому