Ричард Морган

Видоизмененный углерод / Modified carbon B2

1 unread messages
I drew a deep breath to fuel my comatose muscles , waited for my slowed heartbeat to pump the oxygen round my body and heaved at the wheel . Against my expectations it turned quite easily and the airlock hatch fell outward . Beyond the hatch was an airy darkness .

Я глубоко вздохнул, чтобы подпитать коматозные мышцы, подождал, пока замедленное сердцебиение накачает кислород по всему телу, и рванул за руль. Вопреки моим ожиданиям, он довольно легко развернулся, и люк шлюзовой камеры выпал наружу. За люком была воздушная темнота.
2 unread messages
I lay still for a while , mustering more muscular strength . The two - shot Reaper cocktail was taking some getting used to . On Sharya we hadn ’ t needed to go above twenty per cent . Ambient temperatures in Zihicce were quite high and the spider tanks ’ infrared sensors were crude . Up here , a body at Sharyan room temperature would set off every alarm in hull . Without careful oxygen fuelling , my body would rapidly exhaust its cellular level energy reserves and leave me gasping on the floor like a gaffed bottleback . I lay still , breathing deep and slow .

Некоторое время я лежал неподвижно, собирая больше мышечной силы. К коктейлю «Жнец» из двух порций потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть. В Шарье нам не нужно было превышать двадцати процентов. Температура окружающей среды в Зихичче была довольно высокой, а инфракрасные датчики танков-пауков работали плохо. Здесь, наверху, тело, имеющее комнатную температуру Шарьяна, вызвало бы срабатывание всех сигналов тревоги в корпусе. Без тщательного снабжения кислородом мое тело быстро истощило бы свои энергетические запасы на клеточном уровне, и я бы задыхался на полу, как бутылка с окошком. Я лежал неподвижно, дыша глубоко и медленно.
3 unread messages
After a couple of minutes , I twisted around again and unfastened the grav harness , then slid carefully through the hatch and hit a steel grid walkway with the heels of my hands . I curled the rest of my body slowly out of the hatch , feeling like a moth emerging from a chrysalis . Checking the darkened walkway in either direction I rose to my feet and removed the stealth suit helmet and gloves . If the keel plans Irene Elliott had Dipped from the Tampa aeroyard stack were still accurate , the walkway led down among the huge helium silos to the vessel ’ s aft buoyancy control room and from there I ’ d be able to climb a maintenance ladder directly onto the main operating deck .

Через пару минут я снова развернулся и отстегнул гравипривязь, затем осторожно проскользнул через люк и ударился пятками рук о стальную решетчатую дорожку. Я медленно высунулся из люка, чувствуя себя мотыльком, вылезающим из куколки. Осмотрев темный проход в обоих направлениях, я поднялся на ноги и снял шлем и перчатки стелс-костюма. Если бы планы киля, которые Ирен Эллиотт вытащила из штабеля аэродрома Тампы, были еще точными, переход вел вниз между огромными гелиевыми бункерами к кормовой рубке управления плавучестью корабля, и оттуда я мог бы подняться по лестнице обслуживания прямо на главный операционная палуба.
4 unread messages
According to what we ’ d patched together out of Miller ’ s interrogation , Kawahara ’ s quarters were two levels below on the port side . She had two huge windows that looked downward out of the hull .

Согласно тому, что мы выяснили на основе допроса Миллера, каюта Кавахары находилась двумя уровнями ниже по левому борту. У нее было два огромных окна, выходивших из корпуса вниз.
5 unread messages
Summoning the blueprints from memory , I drew the shard pistol and set off towards the stern .

Вызвав чертежи из памяти, я вытащил осколочный пистолет и направился к корме.
6 unread messages
It took me less than fifteen minutes to reach the buoyancy control room , and I saw no one on the way . The control room itself appeared to be automated and I began to suspect that these days hardly anyone bothered to visit the swooping canopies of the airship ’ s upper hull . I found the maintenance ladder and climbed painstakingly down it until a warm upward - spilling glow on my face told me I was almost on the operating deck . I stopped and listened for voices , hearing and proximity sense both strained to their limits for a full minute before I lowered myself the final four metres and dropped to the floor of a well lit , carpeted passageway . It was deserted in both directions .

Мне потребовалось меньше пятнадцати минут, чтобы добраться до рубки управления плавучестью, и я никого не увидел на пути. Сама диспетчерская, судя по всему, была автоматизирована, и я начал подозревать, что в эти дни почти никто не удосужился посетить парящие фонари верхней части корпуса дирижабля. Я нашел лестницу для обслуживания и медленно спускался по ней, пока теплое свечение, льющееся вверх, на моем лице не сказало мне, что я почти на операционной палубе. Я остановился и прислушался к голосам, слух и чувство близости были напряжены до предела в течение целой минуты, прежде чем я опустился на последние четыре метра и упал на пол хорошо освещенного, устланного ковром коридора. В обоих направлениях было пустынно.
7 unread messages
I checked my internal time display and stowed the shard gun . Mission time was accumulating . By now Ortega and Kawahara would be talking . I glanced around at the décor and guessed that whatever function the operating deck had once been intended to serve , it wasn ’ t serving it now . The passageway was decked out in opulent red and gold with stands of exotic plant life and lamps in the form of coupling bodies every few metres . The carpet beneath my feet was deep , and woven with highly detailed images of sexual abandon .

Я проверил свой внутренний дисплей времени и убрал осколочный пистолет. Время миссии накапливалось. К этому моменту Ортега и Кавахара уже разговаривали. Я оглядел декор и догадался, что какую бы функцию операционная палуба когда-то ни предназначала выполнять, сейчас она ее не выполняет. Проход был декорирован в роскошных красных и золотых тонах и украшен стендами с экзотическими растениями и лампами в виде сцепляющихся тел через каждые несколько метров. Ковер под моими ногами был глубоким и сотканным из очень подробных изображений сексуального разгула.
8 unread messages
Male , female and variants between twined around each other along the length of the corridor in an unbroken progression of plugged orifices and splayed limbs . The walls were hung with similarly explicit holoframes that gasped and moaned into life as I passed them . In one of them I thought I recognised the dark - haired , crimson - lipped woman of the street ‘ cast advertisement , the woman who might have pressed her thigh against mine in a bar on the other side of the globe .

Самец, самка и их варианты обвились друг вокруг друга по всей длине коридора, образуя непрерывную последовательность закупоренных отверстий и растопыренных конечностей. Стены были увешаны такими же откровенными голорамами, которые ахали и стонали, оживая, когда я проходил мимо них. В одном из них мне показалось, что я узнал темноволосую женщину с малиновыми губами из уличной рекламы, женщину, которая могла бы прижаться своим бедром к моему в баре на другом конце земного шара.
9 unread messages
In the cold detachment of the betathanatine , none of it had any more impact than a wall full of Martian techno - glyphs .

В холодном отстранении бетатанатина ничто из этого не оказывало большего воздействия, чем стена, полная марсианских техно-глифов.
10 unread messages
There were plushly appointed double doors set into each side of the corridor at about ten - metre intervals . It didn ’ t take much imagination to work out what was behind the doors . Jerry ’ s biocabins , by any other name , and each door was just as likely as not to disgorge a client at any moment . I quickened my pace , searching for a connecting corridor that I knew led to stairs and elevators onto the other levels .

В каждой стороне коридора с интервалом примерно в десять метров были шикарно обставленные двойные двери. Не требовалось большого воображения, чтобы понять, что находится за дверями. Биокабины Джерри, под любым другим названием, и каждая дверь с такой же вероятностью могла в любой момент извергнуть клиента. Я ускорил шаг в поисках соединительного коридора, который, как я знал, вел к лестницам и лифтам на другие уровни.
11 unread messages
I was almost there when a door five metres ahead of me swung open . I froze , hand on the grip of the shard gun , shoulders to the wall , gaze gripped to the leading edge of the door . The neurachem thrummed .

Я был уже почти на месте, когда дверь в пяти метрах впереди меня распахнулась. Я замерла, держа руку на рукоятке осколочного пистолета, прижавшись плечами к стене, глядя на передний край двери. Нейрахем загудел.
12 unread messages
In front of me , a grey furred animal that was either half - grown wolf cub or dog emerged from the open door with arthritic slowness . I kept my hand on the shard gun and eased away from the wall , watching .

Передо мной из открытой двери с артритической медлительностью вышло животное с серой шерстью, то ли полувзрослый волчонок, то ли собака. Я держал руку на осколочном пистолете и оторвался от стены, наблюдая.
13 unread messages
The animal was not much over knee height and it moved on all fours , but there was something badly wrong with the structure of the rear legs . Something wrenched . Its ears were laid back and a minute keening came from its throat . It turned its head towards me and for a moment my hand tightened on the shard gun , but the animal only looked at me for a moment and the mute suffering in its eyes was enough to tell me I was in no danger . Then it limped painfully along the corridor to a room farther down on the opposite wall and paused there , the long head down close to the door as if listening .

Животное было не выше колена и передвигалось на четвереньках, но что-то было не так со строением задних ног. Что-то вывернутое. Его уши были прижаты, и из горла донесся минутный вой. Оно повернуло голову ко мне, и на мгновение моя рука сжала осколочный пистолет, но животное посмотрело на меня всего на мгновение, и немого страдания в его глазах было достаточно, чтобы сказать мне, что мне ничего не угрожает. Затем он мучительно захромал по коридору в комнату, расположенную дальше, у противоположной стены, и остановился там, опустив длинную голову поближе к двери, словно прислушиваясь.
14 unread messages
With a dreamlike sense of lost control , I followed and leaned my own head against the surface of the door . The soundproofing was good , but no match for the Khumalo neurachem at full stretch . Somewhere down near the limits of hearing , noises trickled into my ear like stinging insects . A dull , rhythmic thudding sound and something else that might have been the pleading screams of someone whose strength was almost gone . It stopped almost as soon as I had tuned it in .

Со сказочным чувством потери контроля я последовал за ним и прислонился головой к поверхности двери. Звукоизоляция была хорошей, но не могла сравниться с «Хумало-нейрачем» на полной мощности. Где-то на грани слышимости в мое ухо проникали звуки, словно жалящие насекомые. Тупой, ритмичный глухой звук и что-то еще, что могло быть умоляющими криками человека, силы которого почти иссякли. Он прекратился почти сразу, как только я его настроил.
15 unread messages
Below me , the dog stopped keening at the same moment and lay down on the ground beside the door . When I stepped away , it looked up at me once with a gaze of pure distilled pain and reproach . In those eyes I could see reflected every victim that had ever looked at me in the last three decades of my waking life . Then the animal turned its head away and licked apathetically at its injured rear legs .

Подо мной собака в тот же момент перестала ныть и легла на землю возле двери. Когда я отошел, он посмотрел на меня взглядом, полным чистой боли и упрека. В этих глазах я мог видеть отражение каждой жертвы, которая когда-либо смотрела на меня за последние три десятилетия моей жизни наяву. Затем животное отвернуло голову и апатично лизнуло поврежденные задние ноги.
16 unread messages
For a split second , something geysered through the cold crust of the betathanatine .

На долю секунды что-то пронеслось сквозь холодную корку бетатанатина.
17 unread messages
I went back to the door the animal had emerged from , drawing the shard gun on my way and swung through , holding the weapon in both hands before me . The room beyond was spacious and pastel - coloured with quaint two - dimensional framed pictures on the walls . A massive four poster bed with translucent drapes occupied the centre . Seated on the edge of the bed was a distinguished - looking man in his forties , naked from the waist down . Above the waist , he appeared to be wearing formal evening dress which clashed badly with the heavy - duty canvas work gloves he had pulled up to both elbows . He was bent over , cleaning himself between the legs with a damp white cloth .

Я вернулся к двери, из которой вышло животное, по пути вытащил осколочный пистолет и проскочил внутрь, держа оружие обеими руками перед собой. Комната за ней была просторной, оформленной в пастельных тонах, с причудливыми двухмерными картинами в рамках на стенах. Центр занимала массивная кровать с балдахином и полупрозрачными шторами. На краю кровати сидел представительный мужчина лет сорока, обнаженный до пояса. Выше талии на нем было одето официальное вечернее платье, которое плохо сочеталось с прочными холщовыми рабочими перчатками, которые он натянул до обоих локтей. Он наклонился и вытирался между ног влажной белой тряпкой.
18 unread messages
As I advanced into the room , he glanced up .

Когда я вошел в комнату, он поднял взгляд.
19 unread messages
" Jack ? You finished al — " He stared at the gun in my hands without comprehension , then as the muzzle came to within half a metre of his face a note of asperity crept into his voice . " Listen , I didn ’ t dial for this routine . "

«Джек? Ты закончил все…» Он непонимающе уставился на пистолет в моих руках, затем, когда дуло приблизилось к полуметру от его лица, в его голосе прокралась нотка резкости. «Послушай, я звонил не для этого».
20 unread messages
" On the house , " I said dispassionately , and watched as the clutch of monomolecular shards tore his face apart . His hands flew up from between his legs to cover the wounds and he flopped over sideways on the bed , gut - deep noises grinding out of him as he died .

— На дом, — сказал я бесстрастно и наблюдал, как скопление мономолекулярных осколков разрывало его лицо на части. Его руки взлетели между ног, чтобы прикрыть раны, и он плюхнулся боком на кровать, из него вырывались глубокие звуки, когда он умирал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому