Ричард Морган

Видоизмененный углерод / Modified carbon B2

1 unread messages
"

"
2 unread messages
Ortega raised an eyebrow at me . The voiceprinting had impressed her too . She cleared her throat . " This is not a licensing matter . We are looking for a fugitive . If you ’ re going to start insisting on warrants , I might have to assume you ’ ve got a guilty conscience . "

Ортега поднял на меня бровь. Голосовая печать тоже произвела на нее впечатление. Она прочистила горло. «Это не вопрос лицензии. Мы ищем беглеца. Если вы собираетесь настаивать на ордерах, мне, возможно, придется предположить, что у вас нечистая совесть».
3 unread messages
" Don ’ t threaten me , lieutenant , " said Kawahara coldly . " Do you have any idea who you ’ re talking to ? "

— Не угрожайте мне, лейтенант, — холодно сказал Кавахара. — Ты хоть представляешь, с кем разговариваешь?
4 unread messages
" Reileen Kawahara , I imagine . " In the deathly silence that followed Ortega made a jubilant punching gesture at the ceiling and turned to grin at me . The barb had gone home . I felt the faintest ripple of amusement catch at the corners of my mouth .

«Я думаю, Рейлин Кавахара». В наступившей гробовой тишине Ортега ликующим жестом ударил кулаком в потолок и повернулся ко мне, чтобы ухмыльнуться. Барб отправился домой. Я почувствовал легкую дрожь веселья в уголках моего рта.
5 unread messages
" Perhaps you ’ d better tell me the name of this fugitive , lieutenant . " Kawahara ’ s voice had gone as smooth as the expression on an untenanted synthetic sleeve .

— Возможно, вам лучше сказать мне имя этого беглеца, лейтенант. Голос Кавахары стал таким же гладким, как выражение лица на пустом синтетическом конверте.
6 unread messages
" His name is Takeshi Kovacs , " said Ortega , with another grin at me . " But he ’ s currently sleeved in the body of an ex - police officer . I ’ d like to ask you some questions concerning your relationship with this man . "

«Его зовут Такеши Ковач», — сказал Ортега, еще раз ухмыльнувшись мне. «Но сейчас он находится в теле бывшего полицейского. Я хотел бы задать вам несколько вопросов относительно ваших отношений с этим человеком».
7 unread messages
There was another long pause , and I knew the lure was going to work . I ’ d crafted its multiple layers with all the care of the finest Envoy deceit . Kawahara almost certainly knew of the relationship between Ortega and Ryker , could probably guess Ortega ’ s entanglement with the new tenant of her lover ’ s sleeve . She would buy Ortega ’ s anxiety at my disappearance . She would buy Ortega ’ s unsanctioned approach to Head in the Clouds .

Последовала еще одна долгая пауза, и я понял, что приманка сработает. Я создал его несколько слоев со всей тщательностью, свойственной лучшему обману Посланника. Кавахара почти наверняка знала об отношениях между Ортегой и Райкером и, вероятно, могла догадаться о связях Ортеги с новым арендатором рукава ее возлюбленного. Она купилась бы на беспокойство Ортеги по поводу моего исчезновения. Она бы купилась на несанкционированный подход Ортеги к «Голове в облаках».
8 unread messages
Given an assumed communication between Kawahara and Miriam Bancroft , she would believe she knew where I was and she would be confident that she had the upper hand over Ortega .

Учитывая предполагаемую связь между Кавахарой ​​и Мириам Бэнкрофт, она поверила бы, что знает, где я нахожусь, и была бы уверена, что имеет преимущество над Ортегой.
9 unread messages
But more important than all of this , she would want to know how the Bay City police knew she was aboard Head in the Clouds . And since it was likely that they had , either directly or indirectly , gleaned the fact from Takeshi Kovacs , she would want to know how he knew . She would want to know how much he knew , and how much he had told the police .

Но важнее всего этого было то, что ей хотелось бы знать, откуда полиция Бэй-Сити узнала, что она находится на борту «Головы в облаках». И поскольку вполне вероятно, что они прямо или косвенно узнали этот факт от Такеши Ковача, ей хотелось бы знать, откуда он узнал. Ей хотелось бы знать, как много он знал и как много он рассказал полиции.
10 unread messages
She would want to talk to Ortega .

Она хотела бы поговорить с Ортегой.
11 unread messages
I fastened the wrist seals of the stealth suit and waited . We completed our third circuit of Head in the Clouds .

Я застегнул запястья стелс-костюма и стал ждать. Мы завершили наш третий круг «Головы в облаках».
12 unread messages
" You ’ d better come aboard , " said Kawahara finally . " Starboard landing beacon . Follow it in , they ’ ll give you a code . "

— Тебе лучше подняться на борт, — сказал наконец Кавахара. «Посадочный маяк правого борта. Следуйте за ним, они дадут вам код».
13 unread messages
The Lock - Mit was equipped with a rear dispatch tube , a smaller , civilian variant of the drop launcher that on military models was intended for smart bombs or surveillance drones . The tube was accessed through the floor of the main cabin and with a certain amount of contortion I fitted inside , complete with stealth suit , grav harness and assorted weaponry . We ’ d practised this three or four times on the ground , but now with the transport swinging in towards Head in the Clouds , it suddenly seemed a long and complicated process . Finally , I got the last of the grav harness inside and Ortega rapped once on the suit ’ s helmet before she slammed the hatch down and buried me in darkness .

Lock-Mit был оснащен задней диспетчерской трубой — меньшим гражданским вариантом сбрасываемой пусковой установки, которая на военных моделях предназначалась для умных бомб или дронов-разведчиков. Доступ к трубе осуществлялся через пол главной каюты, и, приложив определенные усилия, я поместился внутрь вместе со скафандром-невидимкой, гравитационным снаряжением и разнообразным вооружением. Мы практиковали это три или четыре раза на земле, но теперь, когда транспорт приближался к «Голове в облаках», это внезапно показалось долгим и сложным процессом. Наконец, я забрал внутрь последние остатки гравитационного ремня, и Ортега постучала один раз по шлему скафандра, прежде чем захлопнуть люк и похоронить меня во тьме.
14 unread messages
Three seconds later the tube blew open and spat me backwards into the night sky .

Через три секунды трубка разорвалась и швырнула меня назад в ночное небо.
15 unread messages
The sensation was a dimly remembered joy , something this sleeve did not recall at a cellular level . From the cramped confines of the tube and the noisy vibration of the transport ’ s engines I was suddenly blasted into absolute space and silence . Not even the rush of air made it through the foam padding on the suit ’ s helmet as I fell . The grav harness kicked in as soon as I was clear of the tube and braked my fall before it got properly started . I felt myself borne up on its field , not quite motionless , like a ball bobbing on top of the column of water from a fountain . Pivoting about , I watched the navigation lights of the transport shrink inward against the bulk of Head in the Clouds .

Ощущением была смутно запомнившаяся радость, которую этот рукав не помнил на клеточном уровне. Из тесноты трубы и шумной вибрации двигателей транспорта меня внезапно вынесло в абсолютный космос и тишину. Когда я упал, даже поток воздуха не смог пройти сквозь пенопластовую подкладку шлема скафандра. Гравитационные ремни сработали, как только я выбрался из трубы, и затормозили мое падение до того, как оно началось должным образом. Я почувствовал, что меня несло на его поле, но не совсем неподвижно, как мяч, подпрыгивающий на вершине столба воды из фонтана. Повернувшись, я увидел, как навигационные огни транспорта сжимаются внутрь, приближаясь к громаде «Головы в облаках».
16 unread messages
The airship hung above and before me like a threatening storm cloud . Lights glimmered out at me from the curving hull and the gantried superstructure beneath . Ordinarily it would have given me the cringing sensation of being a sitting target , but the betathanatine soothed the emotions away in a clean rush of data detail . In the stealth suit I was as black as the surrounding sky and all but radar invisible . The grav field I was generating might theoretically show up on a scanner somewhere , but within the huge distortions produced by the airship ’ s stabilisers they ’ d need to be looking for me , and looking quite hard . All these things I knew with an absolute confidence that had no room for doubts , fears or other emotional tangling .

Дирижабль висел надо мной и передо мной, как угрожающая грозовая туча. Из изогнутого корпуса и надстройки под ним мерцали огни. Обычно это вызвало бы у меня неприятное ощущение, что я являюсь сидячей мишенью, но бетатанатин успокоил эмоции чистым потоком деталей данных. В стелс-костюме я был таким же черным, как окружающее небо, и почти невидимым для радара. Гравитационное поле, которое я генерировал, теоретически могло бы появиться где-нибудь на сканере, но из-за огромных искажений, создаваемых стабилизаторами дирижабля, им пришлось бы искать меня, и искать очень внимательно. Все эти вещи я знал с абсолютной уверенностью, в которой не было места сомнениям, страхам или другим эмоциональным путаницам.
17 unread messages
I was riding the Reaper .

Я ехал на Рипере.
18 unread messages
I set the impellers in cautious forward drive and drifted towards the massive , curving wall of the hull . Inside the helmet , simulation graphics awoke on the surface of the visor and I saw the entry points Irene Elliott had found for me delineated in red . One in particular , the unsealed mouth of a disused sampling turret , was pulsing on and off next to fine green lettering that spelled Prospect One . I rose steadily upward to meet it .

Я осторожно перевел импеллеры вперед и двинулся к массивной изогнутой стене корпуса. Внутри шлема на поверхности визора проснулась симуляционная графика, и я увидел точки входа, которые нашла для меня Ирен Эллиотт, обозначенные красным. В частности, один из них, незапечатанное отверстие вышедшей из употребления турели для отбора проб, пульсировал рядом с красивой зеленой надписью «Проспект Один». Я уверенно поднялся вверх, чтобы встретить его.
19 unread messages
The turret mouth was about a metre wide and scarred around the edges where the atmosphere sampling system had been amputated . I got my legs up in front of me — no mean achievement in a grav field — and hooked myself over the lip of the hatch , then concentrated on worming myself inside up to the waist . From there I twisted onto my front to clear the grav harness and was able to slide myself through the gap and onto the floor of the turret . I switched the grav harness off .

Устье башни было около метра в ширину и покрыто шрамами по краям, где была ампутирована система отбора проб атмосферы. Я поднял ноги перед собой — немалое достижение в гравитационном поле — и зацепился за кромку люка, а затем сосредоточился на том, чтобы проникнуть внутрь по пояс. Оттуда я перевернулся на переднюю часть, чтобы освободиться от гравитационного ремня, и смог проскользнуть через щель на пол башни. Я выключил гравитационную систему.
20 unread messages
Inside , there was barely enough crawlspace tor a technician lying on his back to check the nest of equipment . At the back of the turret was an antique airlock , complete with pressure wheel , just as Irene Elliott ’ s Dipped blueprints had promised . I wriggled around until I could grasp the wheel with both hands , conscious that both suit and harness were catching on the narrow hatchway , and that my exertions so far had almost totally depleted my immediate body strength .

Внутри едва хватало места, чтобы лежавший на спине техник мог проверить гнездо оборудования. В задней части башни находился старинный шлюзовой шлюз с прижимным колесом, как и обещали в чертежах «Диппа» Ирен Эллиот. Я извивался, пока не смог ухватиться за руль обеими руками, осознавая, что и костюм, и ремни безопасности зацепились за узкий люк, и что мои усилия почти полностью истощили мои непосредственные силы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому