Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
" Here is a sovereign for you , " said Dorian . " You shall have another if you drive fast . "

- Вот тебе соверен,- сказал Дориан. - У вас будет еще один, если вы поедете быстро."
2 unread messages
" All right , sir , " answered the man , " you will be there in an hour , " and after his fare had got in he turned his horse round , and drove rapidly towards the river .

-Хорошо, сэр, - ответил слуга, - вы будете там через час, - и после того, как его пассажир сел, он развернул лошадь и быстро поехал к реке.
3 unread messages
A cold rain began to fall , and the blurred street-lamps looked ghastly in the dripping mist . The public-houses were just closing , and dim men and women were clustering in broken groups round their doors . From some of the bars came the sound of horrible laughter . In others , drunkards brawled and screamed .

Начал накрапывать холодный дождь, и размытые уличные фонари выглядели жутко в капающем тумане. Трактиры как раз закрывались, и тусклые мужчины и женщины сбивались в разбитые группы у их дверей. Из некоторых баров доносились звуки ужасного смеха. В других пьяницы дрались и кричали.
4 unread messages
Lying back in the hansom , with his hat pulled over his forehead , Dorian Gray watched with listless eyes the sordid shame of the great city , and now and then he repeated to himself the words that Lord Henry had said to him on the first day they had met , " To cure the soul by means of the senses , and the senses by means of the soul . " Yes , that was the secret . He had often tried it , and would try it again now . There were opium-dens , where one could buy oblivion , dens of horror where the memory of old sins could be destroyed by the madness of sins that were new .

Откинувшись на спинку сиденья и надвинув шляпу на лоб, Дориан Грей вяло наблюдал за отвратительным позором великого города и время от времени повторял про себя слова, сказанные ему лордом Генри в первый день их знакомства: "Исцелять душу с помощью чувств, а чувства-с помощью души. " Да, в этом и был секрет. Он часто пробовал это и теперь попробует снова. Были опиумные притоны, где можно было купить забвение, притоны ужаса, где память о старых грехах могла быть уничтожена безумием новых грехов.
5 unread messages
The moon hung low in the sky like a yellow skull . From time to time a huge misshapen cloud stretched a long arm across and hid it . The gas-lamps grew fewer , and the streets more narrow and gloomy . Once the man lost his way , and had to drive back half a mile . A steam rose from the horse as it splashed up the puddles . The side-windows of the hansom were clogged with a grey-flannel mist .

Луна висела низко в небе, как желтый череп. Время от времени огромное бесформенное облако протягивало длинную руку и скрывало его. Газовых фонарей становилось все меньше, а улицы-все более узкими и мрачными. Однажды мужчина сбился с пути, и ему пришлось проехать полмили назад. От лошади поднимался пар, когда она плескалась в лужах. Боковые окна кеба были забиты серым фланелевым туманом.
6 unread messages
" To cure the soul by means of the senses , and the senses by means of the soul ! " How the words rang in his ears ! His soul , certainly , was sick to death . Was it true that the senses could cure it ? Innocent blood had been spilt . What could atone for that ? Ah ! for that there was no atonement ; but though forgiveness was impossible , forgetfulness was possible still , and he was determined to forget , to stamp the thing out , to crush it as one would crush the adder that had stung one .

"Лечить душу с помощью чувств, а чувства-с помощью души! " Как эти слова звенели у него в ушах! Его душа, конечно, была смертельно больна. Правда ли, что чувства могут вылечить его? Пролилась невинная кровь. Что может искупить это? Ах! за это не было никакого искупления; но хотя прощение было невозможно, забвение все еще было возможно, и он был полон решимости забыть, искоренить это, раздавить его, как раздавили бы гадюку, которая ужалила его.
7 unread messages
Indeed , what right had Basil to have spoken to him as he had done ? Who had made him a Judge over others ? He had said things that were dreadful , horrible , not to be endured .

В самом деле, какое право имел Бэзил так разговаривать с ним? Кто сделал его Судьей над другими? Он говорил ужасные, ужасные вещи, которые нельзя было вынести.
8 unread messages
On and on plodded the hansom , going slower , it seemed to him , at each step . He thrust up the trap , and called to the man to drive faster . The hideous hunger for opium began to gnaw at him . His throat burned , and his delicate hands twitched nervously together . He struck at the horse madly with his stick . The driver laughed , and whipped up . He laughed in answer , and the man was silent .

Все дальше и дальше тащился экипаж, с каждым шагом, как ему казалось, все медленнее. Он поднял капкан и крикнул мужчине, чтобы тот ехал быстрее. Отвратительная жажда опиума начала грызть его. Его горло горело, а тонкие руки нервно сжимались. Он бешено ударил лошадь палкой. Водитель рассмеялся и подскочил. Он засмеялся в ответ, и мужчина замолчал.
9 unread messages
The way seemed interminable , and the streets like the black web of some sprawling spider . The monotony became unbearable , and , as the mist thickened , he felt afraid .

Путь казался бесконечным, а улицы-черной паутиной какого-то расползшегося паука. Однообразие стало невыносимым, и, когда туман сгустился, он почувствовал страх.
10 unread messages
Then they passed by lonely brickfields . The fog was lighter here , and he could see the strange bottle-shaped kilns with their orange fan-like tongues of fire . A dog barked as they went by , and far away in the darkness some wandering sea-gull screamed . The horse stumbled in a rut , then swerved aside , and broke into a gallop .

Затем они прошли мимо одиноких кирпичных полей. Туман здесь был светлее, и он мог видеть странные печи в форме бутылок с оранжевыми веерообразными языками огня. Когда они проходили мимо, залаяла собака, и далеко в темноте закричала какая-то блуждающая чайка. Лошадь споткнулась в колее, затем свернула в сторону и перешла на галоп.
11 unread messages
After some time they left the clay road , and rattled again over rough-paven streets . Most of the windows were dark , but now and then fantastic shadows were silhouetted against some lamp-lit blind . He watched them curiously . They moved like monstrous marionettes , and made gestures like live things . He hated them . A dull rage was in his heart . As they turned a corner a woman yelled something at them from an open door , and two men ran after the hansom for about a hundred yards . The driver beat at them with his whip .

Через некоторое время они свернули с глинистой дороги и снова загрохотали по неровным улицам. Большинство окон были темными, но время от времени на фоне освещенных лампами жалюзи вырисовывались фантастические тени. Он с любопытством наблюдал за ними. Они двигались, как чудовищные марионетки, и жестикулировали, как живые существа. Он ненавидел их. Глухая ярость была в его сердце. Когда они свернули за угол, женщина что-то крикнула им из открытой двери, и двое мужчин пробежали за экипажем около ста ярдов. Кучер бил их кнутом.
12 unread messages
It is said that passion makes one think in a circle . Certainly with hideous iteration the bitten lips of Dorian Gray shaped and reshaped those subtle words that dealt with soul and sense , till he had found in them the full expression , as it were , of his mood , and justified , by intellectual approval , passions that without such justification would still have dominated his temper . From cell to cell of his brain crept the one thought ; and the wild desire to live , most terrible of all man 's appetites , quickened into force each trembling nerve and fibre . Ugliness that had once been hateful to him because it made things real , became dear to him now for that very reason . Ugliness was the one reality . The coarse brawl , the loathsome den , the crude violence of disordered life , the very vileness of thief and outcast , were more vivid , in their intense actuality of impression , than all the gracious shapes of Art , the dreamy shadows of Song . They were what he needed for forgetfulness . In three days he would be free .

Говорят, что страсть заставляет человека мыслить по кругу. Конечно, с отвратительной повторяемостью искусанные губы Дориана Грея придавали форму и форму тем тонким словам, которые касались души и смысла, пока он не нашел в них полное выражение своего настроения и не оправдал, интеллектуальным одобрением, страсти, которые без такого оправдания все еще доминировали бы в его характере. Из клетки в клетку его мозга ползла одна мысль, и дикое желание жить, самое ужасное из всех человеческих желаний, усилилось в каждом дрожащем нерве и волокне. Уродство, которое когда-то было ему ненавистно, потому что делало вещи реальными, теперь стало ему дорого именно по этой причине. Уродство было единственной реальностью. Грубая драка, отвратительное логово, грубая жестокость беспорядочной жизни, сама гнусность вора и изгнанника были более яркими, в их интенсивной реальности впечатления, чем все изящные формы Искусства, мечтательные тени Песни. Они были тем, что ему нужно для забвения. Через три дня он будет свободен.
13 unread messages
Suddenly the man drew up with a jerk at the top of a dark lane . Over the low roofs and jagged chimney stacks of the houses rose the black masts of ships . Wreaths of white mist clung like ghostly sails to the yards .

Внезапно мужчина резко затормозил в начале темной полосы. Над низкими крышами и зазубренными трубами домов возвышались черные мачты кораблей. Венки белого тумана, как призрачные паруса, цеплялись за реи.
14 unread messages
" Somewhere about here , sir , ai n't it ? " he asked huskily through the trap .

- Где-то здесь, сэр, не так ли? " - хрипло спросил он через ловушку.
15 unread messages
Dorian started , and peered round . " This will do , " he answered , and , having got out hastily , and given the driver the extra fare he had promised him , he walked quickly in the direction of the quay . Here and there a lantern gleamed at the stern of some huge merchantman . The light shook and splintered in the puddles . A red glare came from an outward-bound steamer that was coaling . The slimy pavement looked like a wet mackintosh .

Дориан вздрогнул и огляделся. -Сойдет, - ответил он и, поспешно выйдя из машины и отдав кучеру обещанную дополнительную плату за проезд, быстро зашагал в сторону набережной. То тут, то там на корме какого-нибудь огромного торгового судна поблескивал фонарь. Свет дрожал и раскалывался в лужах. Красный свет исходил от идущего наружу парохода, который угасал. Скользкий тротуар напоминал мокрый макинтош.
16 unread messages
He hurried on towards the left , glancing back now and then to see if he was being followed . In about seven or eight minutes he reached a small shabby house , that was wedged in between two gaunt factories . In one of the top-windows stood a lamp . He stopped , and gave a peculiar knock .

Он поспешил налево, время от времени оглядываясь, чтобы убедиться, что за ним следят. Минут через семь - восемь он добрался до маленького обшарпанного домика, втиснутого между двумя тощими фабриками. В одном из верхних окон стояла лампа. Он остановился и как-то странно постучал.
17 unread messages
After a little time he heard steps in the passage , and the chain being unhooked . The door opened quietly , and he went in without saying a word to the squat misshapen figure that flattened itself into the shadow as he passed . At the end of the hall hung a tattered green curtain that swayed and shook in the gusty wind which had followed him in from the street . He dragged it aside , and entered a long , low room which looked as if it had once been a third-rate dancing-saloon . Shrill flaring gas-jets , dulled and distorted in the fly-blown mirrors that faced them , were ranged round the walls . Greasy reflectors of ribbed tin backed them , making quivering discs of light . The floor was covered with ochre-coloured sawdust , trampled here and there into mud , and stained with dark rings of spilt liquor . Some Malays were crouching by a little charcoal stove playing with bone counters , and showing their white teeth as they chattered . In one corner , with his head buried in his arms , a sailor sprawled over a table , and by the tawdrily-painted bar that ran across one complete side stood two haggard women mocking an old man who was brushing the sleeves of his coat with an expression of disgust . " He thinks he 's got red ants on him , " laughed one of them , as Dorian passed by . The man looked at her in terror and began to whimper .

Через некоторое время он услышал шаги в коридоре и отстегивание цепи. Дверь тихо открылась, и он вошел, не сказав ни слова приземистой уродливой фигуре, которая распласталась в тени, когда он проходил мимо. В конце коридора висела рваная зеленая занавеска, которая колыхалась и трепетала на порывистом ветру, который преследовал его с улицы. Он оттащил ее в сторону и вошел в длинную низкую комнату, которая выглядела так,словно когда-то была третьесортным танцевальным салуном. По стенам были расставлены пронзительно пылающие газовые струи, тусклые и искаженные в покрытых мухами зеркалах, обращенных к ним. Жирные отражатели из ребристой жести поддерживали их, создавая дрожащие диски света. Пол был покрыт охристыми опилками, кое-где втоптанными в грязь, и покрыт темными кругами пролитой жидкости. Несколько малайцев сидели на корточках у маленькой угольной печки, играя костяными фишками и стуча белыми зубами. В одном углу, уронив голову на руки, развалился на столе матрос, а у безвкусно выкрашенной стойки бара, которая тянулась вдоль одной из стен, стояли две изможденные женщины, издеваясь над стариком, который с выражением отвращения чистил рукава своего пальто. - Он думает, что на нем красные муравьи, - засмеялся один из них, когда Дориан проходил мимо. Мужчина в ужасе посмотрел на нее и захныкал.
18 unread messages
At the end of the room there was a little staircase , leading to a darkened chamber . As Dorian hurried up its three rickety steps , the heavy odour of opium met him .

В конце комнаты была небольшая лестница, ведущая в темную комнату. Когда Дориан торопливо поднялся по трем шатким ступенькам, его встретил тяжелый запах опиума.
19 unread messages
He heaved a deep breath , and his nostrils quivered with pleasure . When he entered , a young man with smooth yellow hair , who was bending over a lamp , lighting a long thin pipe , looked up at him , and nodded in a hesitating manner .

Он глубоко вздохнул, и его ноздри затрепетали от удовольствия. Когда он вошел, молодой человек с гладкими желтыми волосами, который склонился над лампой, раскуривая длинную тонкую трубку, посмотрел на него и нерешительно кивнул.
20 unread messages
" You here , Adrian ? " muttered Dorian .

- Ты здесь, Адриан?" - пробормотал Дориан.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому