Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
" He bores me dreadfully , almost as much as he bores her . She is very clever , too clever for a woman . She lacks the indefinable charm of weakness . It is the feet of clay that makes the gold of the image precious . Her feet are very pretty , but they are not feet of clay . White porcelain feet , if you like . They have been through the fire , and what fire does not destroy , it hardens . She has had experiences . "

- Он ужасно надоел мне, почти так же, как и ей. Она очень умна, слишком умна для женщины. Ей не хватает неуловимого очарования слабости. Именно глиняные ноги делают золото изображения драгоценным. Ноги у нее очень красивые, но это не глиняные ступни. Белые фарфоровые ножки, если хотите. Они прошли через огонь, и то, что огонь не разрушает, он затвердевает. У нее был опыт."
2 unread messages
" How long has she been married ? " asked Dorian .

- Как давно она замужем? " - спросил Дориан.
3 unread messages
" An eternity , she tells me . I believe , according to the peerage , it is ten years , but ten years with Monmouth must have been like eternity , with time thrown in . Who else is coming ? "

- Вечность, говорит она мне. Я полагаю, что, согласно титулу пэра, это десять лет, но десять лет с Монмутом, должно быть, были как вечность, с добавлением времени. Кто еще придет?"
4 unread messages
" Oh , the Willoughbys , Lord Rugby and his wife , our hostess , Geoffrey Clouston , the usual set . I have asked Lord Grotrian . "

- О, Уиллоуби, лорд Рагби и его жена, наша хозяйка, Джеффри Клаустон, как обычно. Я спросил лорда Гротриана."
5 unread messages
" I like him , " said Lord Henry . " A great many people do n't , but I find him charming . He atones for being occasionally somewhat over-dressed , by being always absolutely over-educated . He is a very modern type . "

-Он мне нравится,- сказал лорд Генри. - Очень многие этого не делают, но я нахожу его очаровательным. Он искупает то, что иногда был несколько переодет, всегда будучи абсолютно переобразованным. Он очень современный тип."
6 unread messages
" I do n't know if he will be able to come , Harry . He may have to go to Monte Carlo with his father . "

- Я не знаю, сможет ли он приехать, Гарри. Возможно, ему придется поехать с отцом в Монте-Карло."
7 unread messages
" Ah ! what a nuisance people 's people are ! Try and make him come . By the way , Dorian , you ran off very early last night . You left before eleven . What did you do afterwards ? Did you go straight home ? "

"Ах! до чего же надоедливы люди! Попробуй заставить его кончить. Кстати, Дориан, вчера вечером ты сбежал очень рано. Ты ушел до одиннадцати. Что вы делали потом? Вы сразу отправились домой?"
8 unread messages
Dorian glanced at him hurriedly , and frowned . " No , Harry , " he said at last , " I did not get home till nearly three . "

Дориан поспешно взглянул на него и нахмурился. - Нет, Гарри, - сказал он наконец, - я вернулся домой почти в три."
9 unread messages
" Did you go to the club ? "

- Вы ходили в клуб?"
10 unread messages
" Yes , " he answered . Then he bit his lip . " No , I do n't mean that . I did n't go to the club . I walked about . I forget what I did ... . How inquisitive you are , Harry ! You always want to know what one has been doing . I always want to forget what I have been doing . I came in at half-past two , if you wish to know the exact time . I had left my latch-key at home , and my servant had to let me in . If you want any corroborative evidence on the subject you can ask him . "

-Да,- ответил он. Затем он прикусил губу. - Нет, я не это имел в виду. Я не ходил в клуб. Я прошелся по комнате. Я забыл, что я сделал... Как ты любопытен, Гарри! Вы всегда хотите знать, что вы делали. Я всегда хочу забыть о том, что я делал. Я пришел в половине третьего, если вы хотите знать точное время. Я оставил свой ключ дома, и слуге пришлось впустить меня. Если вам нужны какие-либо подтверждающие доказательства по этому вопросу, вы можете спросить его."
11 unread messages
Lord Henry shrugged his shoulders . " My dear fellow , as if I cared ! Let us go up to the drawing-room . No sherry , thank you , Mr. Chapman . Something has happened to you , Dorian . Tell me what it is . You are not yourself to-night . "

Лорд Генри пожал плечами. - Мой дорогой друг, как будто меня это волнует! Давайте поднимемся в гостиную. Никакого хереса, спасибо, мистер Чэпмен. С тобой что-то случилось, Дориан. Скажи мне, что это такое. Сегодня ты не в себе."
12 unread messages
" Do n't mind me , Harry . I am irritable , and out of temper . I shall come round and see you to-morrow or next day . Make my excuses to Lady Narborough . I sha n't go upstairs . I shall go home . I must go home . "

- Не обращай на меня внимания, Гарри. Я раздражителен и не в духе. Я зайду к вам завтра или послезавтра. Извинись перед леди Нарборо. Я не пойду наверх. Я пойду домой. Мне пора домой."
13 unread messages
" All right , Dorian . I daresay I shall see you to-morrow at tea-time . The Duchess is coming . "

- Хорошо, Дориан. Полагаю, мы увидимся завтра за чаем. Герцогиня идет."
14 unread messages
" I will try to be there , Harry , " he said , leaving the room . As he drove back to his own house he was conscious that the sense of terror he thought he had strangled had come back to him .

- Я постараюсь быть там, Гарри, - сказал он, выходя из комнаты. Когда он ехал обратно к своему дому, он осознал, что чувство ужаса, которое он думал, что задушил, вернулось к нему.
15 unread messages
Lord Henry 's casual questioning had made him lose his nerves for the moment , and he wanted his nerve still . Things that were dangerous had to be destroyed . He winced . He hated the idea of even touching them .

Небрежные расспросы лорда Генри заставили его на мгновение потерять самообладание, и он хотел, чтобы нервы оставались на месте. Вещи, которые были опасны, должны были быть уничтожены. Он поморщился. Ему была ненавистна даже мысль о том, чтобы прикоснуться к ним.
16 unread messages
Yet it had to be done . He realised that , and when he had locked the door of his library , he opened the secret press into which he had thrust Basil Hallward 's coat and bag . A huge fire was blazing . He piled another log on it . The smell of the singeing clothes and burning leather was horrible . It took him three-quarters of an hour to consume everything . At the end he felt faint and sick , and having lit some Algerian pastilles in a pierced copper brazier , he bathed his hands and forehead with a cool musk-scented vinegar .

И все же это нужно было сделать. Он понял это и, заперев дверь своей библиотеки, открыл потайной шкаф, в который сунул пальто и сумку Бэзила Холлуорда. Полыхал огромный костер. Он навалил на нее еще одно полено. Запах паленой одежды и горящей кожи был ужасен. Ему потребовалось три четверти часа, чтобы все съесть. В конце концов он почувствовал слабость и тошноту и, зажег несколько алжирских пастилок в пронзенной медной жаровне, он вымыл руки и лоб прохладным уксусом с мускусным запахом.
17 unread messages
Suddenly he started . His eyes grew strangely bright , and he gnawed nervously at his under-lip . Between two of the windows stood a large Florentine cabinet , made out of ebony , and inlaid with ivory and blue lapis . He watched it as though it were a thing that could fascinate and make afraid , as though it held something that he longed for and yet almost loathed . His breath quickened . A mad craving came over him . He lit a cigarette and then threw it away . His eyelids drooped till the long fringed lashes almost touched his cheek . But he still watched the cabinet . At last he got up from the sofa on which he had been lying , went over to it , and , having unlocked it , touched some hidden spring . A triangular drawer passed slowly out . His fingers moved instinctively towards it , dipped in , and closed on something . It was a small Chinese box of black and gold-dust lacquer , elaborately wrought , the sides patterned with curved waves , and the silken cords hung with round crystals and tasselled in plaited metal threads . He opened it . Inside was a green paste , waxy in lustre , the odour curiously heavy and persistent .

Внезапно он вздрогнул. Его глаза странно заблестели, и он нервно прикусил нижнюю губу. Между двумя окнами стоял большой флорентийский шкаф из черного дерева, инкрустированный слоновой костью и голубым лазуритом. Он смотрел на нее так, как будто это была вещь, которая могла очаровать и напугать, как будто в ней было что-то, чего он жаждал и в то же время почти ненавидел. Его дыхание участилось. Безумная жажда охватила его. Он закурил сигарету и выбросил ее. Его веки опустились так, что длинные ресницы почти касались щеки. Но он все еще смотрел на шкаф. Наконец он встал с дивана, на котором лежал, подошел к нему и, отперев его, коснулся какой-то скрытой пружины. Треугольный ящик медленно выдвинулся. Его пальцы инстинктивно потянулись к ней, погрузились и на чем-то сомкнулись. Это была маленькая китайская шкатулка, покрытая черным и золотым лаком, искусно сделанная, с узором из изогнутых волн по бокам и шелковыми шнурами, увешанными круглыми кристаллами и украшенными плетеными металлическими нитями. Он открыл ее. Внутри была зеленая паста, блестящая, как воск, с удивительно тяжелым и стойким запахом.
18 unread messages
He hesitated for some moments , with a strangely immobile smile upon his face . Then shivering , though the atmosphere of the room was terribly hot , he drew himself up , and glanced at the clock . It was twenty minutes to twelve . He put the box back , shutting the cabinet doors as he did so , and went into his bedroom .

Несколько мгновений он колебался со странно неподвижной улыбкой на лице. Затем, дрожа, хотя в комнате было ужасно жарко, он выпрямился и взглянул на часы. Было без двадцати двенадцать. Он поставил коробку на место, закрыв при этом дверцы шкафа, и пошел в свою спальню.
19 unread messages
As midnight was striking bronze blows upon the dusky air , Dorian Gray dressed commonly , and with a muffler wrapped round his throat , crept quietly out of the house . In Bond Street he found a hansom with a good horse . He hailed it , and in a low voice gave the driver an address .

Когда полночь нанесла бронзовые удары по сумеречному воздуху, Дориан Грей, одетый обычно и с шарфом, обернутым вокруг горла, тихо выскользнул из дома. На Бонд-стрит он нашел кеб с хорошей лошадью. Он окликнул его и тихим голосом назвал водителю адрес.
20 unread messages
The man shook his head . " It is too far for me , " he muttered .

Мужчина покачал головой. -Для меня это слишком далеко, - пробормотал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому